国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

周作人《〈阿Q正傳〉》衍義

2019-05-22 18:39
關(guān)鍵詞:薔薇周作人阿Q

內(nèi)容提要:周作人的《〈阿Q正傳〉》一文,對(duì)魯迅《阿Q正傳》的思想和藝術(shù)的主要特征作了深刻揭示。本文主要考釋與周作人這篇文章中的主要觀點(diǎn)相關(guān)的幾個(gè)問題:在“兄弟失和”的特殊的歷史語(yǔ)境中,從二周關(guān)系這個(gè)特定的視角,考察周作人《〈阿Q正傳〉》寫作的隱微性;并考索這篇評(píng)論在“兄弟失和”之后在魯迅和周作人那里分別引起的在形式和內(nèi)容兩方面的有意味的回聲。

周作人的《〈阿Q正傳〉》,對(duì)《阿Q正傳》的思想和藝術(shù)的主要特征的揭示,準(zhǔn)確而深刻。①本文的討論,主要是與周作人這篇文章中的主要觀點(diǎn)相關(guān)的幾個(gè)問題:在“兄弟失和”這個(gè)特殊的歷史語(yǔ)境中,從魯迅和周作人這兩個(gè)特定的視角,回顧周作人的《〈阿Q正傳〉》;與此同時(shí),又是以《〈阿Q正傳〉》作為討論的文本之原點(diǎn),考釋這篇評(píng)論在“兄弟失和”之后分別在魯迅和周作人兩人那里所引起的形式和內(nèi)容上具有特別意味的回聲。

周作人的這篇文章,首先明確提出“《阿Q正傳》是一篇諷刺小說”②這樣一個(gè)判斷,說明《阿Q正傳》的思想和藝術(shù)的特質(zhì)。這個(gè)看法本身看似只是說明了一個(gè)十分明了的事實(shí),然而這個(gè)判斷的特識(shí)之處,不在于事實(shí)判斷,而是論述《阿Q正傳》是一篇什么意義上的諷刺小說:“在諷刺里的憎也可以說是愛的一種姿態(tài)?!雹圻@樣也就深刻地揭示出了《阿Q正傳》的深刻而復(fù)雜的思想內(nèi)涵。正因?yàn)椤栋正傳》“在諷刺里的憎也可以說是愛的一種姿態(tài)”,所以周作人在下文繼而這樣論說《阿Q正傳》的主人公阿Q的形象:“阿Q這人是中國(guó)一切的‘譜’的結(jié)晶,……實(shí)在是一幅中國(guó)人壞品性的‘混合照相’,其中寫中國(guó)人的缺乏求生意志,不尊重生命,尤為痛切。”④“痛切”者,不僅切實(shí),而且沉痛,即“在諷刺里的憎也可以說是愛的一種姿態(tài)”。因此本文所要衍義的第一點(diǎn),就是周作人的這個(gè)論述,不僅是對(duì)《阿Q正傳》思想內(nèi)涵的深刻而切實(shí)的分析,而且這論說也完全符合《阿Q正傳》作者的思想特征,因?yàn)轸斞冈缭凇赌α_詩(shī)力說》中關(guān)于拜倫,說過這樣著名的話:“茍奴隸立其前,必衷悲而疾視,衷悲所以哀其不幸,疾視所以怒其不爭(zhēng)?!雹菡绾髞?lái)《吶喊》《彷徨》研究所揭示的,“哀其不幸”“怒其不爭(zhēng)”,這是魯迅小說“國(guó)民性”批判的一以貫之的核心的思想特征。既然是“哀悲而疾視”,“哀其不幸”同時(shí)“怒其不爭(zhēng)”,自然就是周作人所謂的“在諷刺里的憎也可以說是愛的一種姿態(tài)”,即亦“憎”亦“愛”。

不僅如此,周作人在論說“痛切”這一點(diǎn)時(shí),緊接著還說:“我相信這是中國(guó)的最大的病根??傊@篇小說的藝術(shù)無(wú)論如何幼稚,但著者肯那樣老實(shí)不客氣地表示他的憎惡,一方面對(duì)于中國(guó)社會(huì)也不失為一服苦藥,我想它的存在也并不是無(wú)意義的?!雹揠m然說是“憎惡”,但“苦藥”之為藥的意義,還是療救。這一點(diǎn),同樣可以在魯迅的言說中得到證實(shí)。這就是魯迅的這樣一個(gè)著名的說法,即《我怎么做起小說來(lái)》所云:“所以我的取材,多采自病態(tài)社會(huì)的不幸的人們中,意思是在揭出病苦,引起療救的注意?!雹哌@里所謂的“病苦”“療救”,自然使人想到周作人所謂的“病根”“苦藥”之說,措辭和說法,驚人的相似?!敖页霾】唷钡哪康脑谟凇耙鸠熅鹊淖⒁狻?,那么作者對(duì)自己作品中所表現(xiàn)的人與事的思想情感,自然也就近乎周作人所謂的“在諷刺里的憎也可以說是愛的一種姿態(tài)”。 《我怎么做起小說來(lái)》之外,當(dāng)然還有別的材料,可以引以為旁證,茲不贅述。

本節(jié)簡(jiǎn)要的論述,至此結(jié)束,作為下一節(jié)考釋的一個(gè)思想前提。

周作人在1956年編定《魯迅的青年時(shí)代》一書時(shí),將他的《〈阿Q正傳〉》作為“附錄一”收入其中,并且在這篇評(píng)論之前寫了“引言”?!耙浴敝姓f,《〈阿Q正傳〉》“當(dāng)時(shí)經(jīng)過魯迅自己看過,大抵得到他的承認(rèn)的”⑧。魯迅“當(dāng)時(shí)”是如何“承認(rèn)”的,現(xiàn)在無(wú)從考證,也不是本文所要討論的問題。下文將從一個(gè)特殊的角度,討論魯迅對(duì)周作人的這篇評(píng)論的反應(yīng)。

周作人的《〈阿Q正傳〉》,寫于1922年。我們知道,1923年7月,發(fā)生了魯迅與周作人的著名的“兄弟失和”事件。我以為,“兄弟失和”之后,魯迅的言論中所體現(xiàn)出來(lái)的與周作人這篇評(píng)論相關(guān)的議論,對(duì)于解讀周作人的這篇評(píng)論和《阿Q正傳》,甚至對(duì)于深入研究周作人和魯迅,都有特殊的意義。

魯迅在1935年3月2日寫訖的《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》序言中這樣自敘他自己的《吶喊》《彷徨》的創(chuàng)作:

從一九一八年五月起,《狂人日記》,《孔乙己》,《藥》等,陸續(xù)的出現(xiàn)了,算是顯示了“文學(xué)革命”的實(shí)績(jī),又因那時(shí)的認(rèn)為“表現(xiàn)的深切和格式的特別”,頗激動(dòng)了一部分青年讀者的心。然而這激動(dòng),卻是向來(lái)怠慢了紹介歐洲大陸文學(xué)的緣故。⑨

這里自敘其在《新青年》上發(fā)表的作品,《阿Q正傳》雖然是在《晨報(bào)》上發(fā)表的,顯然也是“陸續(xù)的出現(xiàn)”的“表現(xiàn)的深切和格式的特別”的作品之一。

首先是“表現(xiàn)的深切”的問題。

周作人說“阿Q這人是中國(guó)一切的‘譜’的結(jié)晶”“實(shí)在是一幅中國(guó)人壞品性的‘混合照相’”,尤其是所謂的“《阿Q正傳》是一篇諷刺小說”,所論說的正是《阿Q正傳》的“表現(xiàn)的深切”的思想深度和思想特征。魯迅自云“表現(xiàn)的深切”,這當(dāng)然不能被率爾當(dāng)作是對(duì)周作人評(píng)論的直接認(rèn)同和呼應(yīng),但是由此似乎也可以看出,周作人所謂“大抵得到他的承認(rèn)的”,應(yīng)該包含魯迅對(duì)周作人這種論述的“承認(rèn)”的吧?再?gòu)囊粋€(gè)細(xì)節(jié)來(lái)看,“表現(xiàn)的深切”之“深切”二字,與周作人所謂的“痛切”二字,詞義幾乎相當(dāng)。我認(rèn)為,魯迅敘述十多年前的“那時(shí)的認(rèn)為”時(shí),其中應(yīng)該包含著對(duì)周作人評(píng)論《阿Q正傳》的記憶的,或者反過來(lái)說,周作人對(duì)《阿Q正傳》的評(píng)論,理應(yīng)屬于魯迅所謂的“那時(shí)的認(rèn)為”之一,并且是其中的重要的之一。

其實(shí)早在《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》序言的之前,1925年5月26日寫作的《俄文譯本〈阿Q正傳〉序及著者自敘傳略》中,魯迅就已經(jīng)呼應(yīng)過周作人《〈阿Q正傳〉》中的論述。這是上文考釋的一個(gè)重要旁證?!抖砦淖g本〈阿Q正傳〉序及著者自敘傳略》中說:“我雖然已經(jīng)試做,但終于自己還不能很有把握,我是否真能夠?qū)懗鲆粋€(gè)現(xiàn)代的我們國(guó)人的魂靈來(lái)?!雹馑^“國(guó)人的魂靈”,可以視為周作人所謂的“阿Q這人是中國(guó)一切的‘譜’的結(jié)晶”“實(shí)在是一幅中國(guó)人壞品性的‘混合照相’”之意的更為凝練的概括?!盎觎`”二字,也使人想到周作人原文中這兩句話之間的一句:“果戈理的小說《死魂靈》里的主人公契契珂夫也是如此。”魯迅此文還說:“要畫出這樣沉默的國(guó)民的魂靈來(lái),在中國(guó)實(shí)在算一件難事,……我雖然竭力想摸索人們的魂靈,但時(shí)時(shí)總自憾有些隔膜?!盵11]這當(dāng)然是自謙之辭,但周作人《〈阿Q正傳〉》中卻是這樣高度稱贊作者的努力和作品的成功:

在善人里表出惡的余燼,在惡人里表出善的微光,只有真正偉大的寫實(shí)家才能做到,不是常人所能企及,不然這容易流入于感傷主義的小說……[12]

力圖“要畫出這樣沉默的國(guó)民的魂靈來(lái)”,不正是“寫實(shí)家”之“寫實(shí)”的努力嗎?既然是“寫實(shí)”的努力,那么當(dāng)然不能“流入于感傷主義的小說”,“感傷主義”即浪漫主義的一種表現(xiàn),而魯迅“五四”時(shí)期的文學(xué)思想和創(chuàng)作的一個(gè)重要特征,正是“反浪漫”的。對(duì)此,畢婧的《反浪漫的敘事——魯迅“五四”時(shí)期的文學(xué)思想和創(chuàng)作的特征》[13],已有深入的論述,茲不贅述。

其次是“格式的特別”的問題。

周作人在《〈阿Q正傳〉》中說:

《阿Q正傳》里的諷刺在中國(guó)歷代文學(xué)中最為少見,因?yàn)樗嗍恰胺凑Z(yǔ)”,便是所謂冷的諷刺——“冷嘲”?!栋正傳》的筆法的來(lái)源,據(jù)我們所知是從外國(guó)短篇小說而來(lái)的,其中以俄國(guó)的果戈理與波蘭的顯克微支最為顯著,日本的夏目漱石、森鷗外兩人的著作也留下不少的影響。[14]

一方面說“《阿Q正傳》里的諷刺在中國(guó)歷代文學(xué)中最為少見”,另一方面同時(shí)強(qiáng)調(diào)“《阿Q正傳》的筆法的來(lái)源,據(jù)我們所知是從外國(guó)短篇小說而來(lái)的”,這個(gè)說法,和上文所引《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》的序言中魯迅所說的最后一句話——“然而這激動(dòng),卻是向來(lái)怠慢了紹介歐洲大陸文學(xué)的緣故”——的主旨,幾乎完全一樣。由此周作人所謂“大抵得到他的承認(rèn)的”,尤其應(yīng)該包含魯迅對(duì)周作人所謂“筆法的來(lái)源”這個(gè)論述的“承認(rèn)”吧?更重要的是,直到魯迅1935年寫作《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》的序言為止,沒有論者像周作人這樣準(zhǔn)確而細(xì)致地指出過《阿Q正傳》乃至《吶喊》《彷徨》的“筆法”——即“格式的特別”——的“來(lái)源”,這似乎更能說明魯迅在說“然而這激動(dòng),卻是向來(lái)怠慢了紹介歐洲大陸文學(xué)的緣故”這句話時(shí),心底里應(yīng)該未必完全沒有周作人對(duì)“《阿Q正傳》的筆法的來(lái)源”的論述。

魯迅1935年寫作《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》的序言時(shí),追述中國(guó)現(xiàn)代小說最初十年的創(chuàng)作,歷史的敘述和評(píng)論,間或出之己意,但魯迅對(duì)這種小說史寫作所要求的歷史敘述和評(píng)論的客觀性,當(dāng)然是有一定程度的自覺意識(shí)的,尤其是關(guān)于他自己的創(chuàng)作和作品。從這個(gè)意義上來(lái)說,魯迅所謂的“表現(xiàn)的深切和格式的特別”,幾乎不出周作人對(duì)《阿Q正傳》評(píng)論的范圍,有著驚人的內(nèi)在一致性,至少是相似性,這表明魯迅此說主要依據(jù)、借用了周作人《阿Q正傳》評(píng)論的說法,或者說表明了魯迅此說的依據(jù)至少有周作人《阿Q正傳》評(píng)論的存在。

這是意味深長(zhǎng)的?!靶值苁Ш汀敝?,魯迅和周作人都是盡量避免在文章中直接、公開論及對(duì)方,歷來(lái)的研究一直偏向于考證、論述“兄弟失和”之后他們?cè)谖恼轮袑?duì)對(duì)方的否定性的批評(píng)[15],但是我們卻忽略了魯迅這樣不以對(duì)方言說之是為非的言說,尤其是忽略了魯迅這樣曲折而微妙地肯定性的回應(yīng)、呼應(yīng)對(duì)方言說的言說。這里討論的魯迅1935年寫作《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》的序言,不是孤例,本文第一節(jié)說到的魯迅《我怎么做起小說來(lái)》中的“揭出病苦,引起療救的注意”之說,也是可以作為這里討論的例證的;《我怎么做起小說來(lái)》,寫于1933年3月5日,與魯迅1935年寫作《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》的序言,寫作時(shí)間比較接近。

然而問題似乎也不僅僅只是這樣的一個(gè)方面。

1926年12月3日,魯迅在廈門寫作的《〈阿Q正傳〉的成因》一文,開頭即引述西諦(鄭振鐸)對(duì)《阿Q正傳》故事以“大團(tuán)圓”結(jié)束的“商榷”意見,緊接著的是這樣一段很長(zhǎng)的議論:

單是這篇東西的成因,說起來(lái)就要很費(fèi)功夫了。我常常說,我的文章不是涌出來(lái)的,是擠出來(lái)的。聽的人往往誤解為謙遜,其實(shí)是真情。我沒有什么話要說,也沒有什么文章要做,但有一種自害的脾氣,是有時(shí)不免吶喊幾聲,想給人們?nèi)ヌ睃c(diǎn)熱鬧。譬如一匹疲牛罷,明知不堪大用的了,但廢物何妨利用呢,所以張家要我耕一弓地,可以的;李家要我挨一轉(zhuǎn)磨,也可以的;趙家要我在他店前站一刻,在我背上貼出廣告道:敝店備有肥牛,出售上等消毒滋養(yǎng)牛乳。我雖然深知道自己是怎么瘦,又是公的,并沒有乳,然而想到他們?yōu)閺埩_生意起見,情有可原,只要出售的不是毒藥,也就不說什么了。但倘若用得我太苦,是不行的,我還要自己覓草吃,要喘氣的工夫;要專指我為某家的牛,將我關(guān)在他的牛牢內(nèi),也不行的,我有時(shí)也許還要給別家挨幾轉(zhuǎn)磨。如果連肉都要出賣,那自然更不行,理由自明,無(wú)須細(xì)說。倘遇到上述的三不行,我就跑,或者索性躺在荒山里。即使因此忽而從深刻變?yōu)闇\薄,從戰(zhàn)士化為畜生,嚇我以康有為,比我以梁?jiǎn)⒊捕紳M不在乎,還是我跑我的,我躺我的,決不出來(lái)再上當(dāng),因?yàn)槲矣凇笆拦省睂?shí)在是太深了。[16]

由“譬如一匹疲?!?,說到“因?yàn)槲业摹拦省瘜?shí)在是太深了”,不僅離開了“我的文章”是怎么做出來(lái)的原旨,而且思想和語(yǔ)言也是異乎尋常的憤激。對(duì)此,我懷疑魯迅在這里其實(shí)不是回應(yīng)西諦的批評(píng),而是別有所指。這樣不惜篇幅的長(zhǎng)長(zhǎng)的一大段議論,在魯迅以簡(jiǎn)潔、凝練文風(fēng)著稱的短文中是十分罕見的;這樣尖刻、犀利的議論,在魯迅回應(yīng)例如創(chuàng)造社成仿吾的批評(píng)時(shí)有過,但不是這樣憤激地解說自己如何如何。雖然魯迅確實(shí)如他自己所說,“我的確時(shí)時(shí)解剖別人,然而更多的是更無(wú)情面地解剖我自己”,但不是在這樣的場(chǎng)合,也不是以這樣方式。這里的議論,極有可能是對(duì)“兄弟失和”的反應(yīng),并且是第一次以這樣激烈、暴發(fā)式的形式出現(xiàn)。關(guān)于《阿Q正傳》的故事結(jié)局,成了這個(gè)激烈的暴發(fā)之契機(jī)。這個(gè)推論,似乎牽強(qiáng),近乎臆測(cè),因此下文繼續(xù)“小心求證”。

在幾乎所有關(guān)于“兄弟失和”的敘述文字中,諸如郁達(dá)夫、周建人、俞芳、許廣平等人的回憶和議論,都把經(jīng)濟(jì)問題作為一個(gè)重要問題加以回憶或議論,并且都引用了魯迅關(guān)于這個(gè)問題的訴說和議論,可見這是確實(shí)存在的一個(gè)重要問題。許廣平對(duì)此敘述的篇幅最大,其中有“魯迅曾經(jīng)感嘆過自己的遭遇”時(shí)“很凄涼地描繪了他的心情”的話:

我總以為不計(jì)較自己,總該家庭和睦了吧……我就想:我用黃包車運(yùn)來(lái),怎敵得過用汽車運(yùn)走的呢?[17]

如果說魯迅的這樣“感嘆”,極似他的把自己“譬如一匹疲?!钡谋扔?,那么他終于搬出了八道灣那個(gè)曾經(jīng)“兄弟怡怡”的家,固然有其不得已的被迫的原因,但他之所以做出這樣的解釋——

倘若用得我太苦,是不行的,我還要自己覓草吃,要喘氣的工夫;要專指我為某家的牛,將我關(guān)在他的牛牢內(nèi),也不行的,我有時(shí)也許還要給別家挨幾轉(zhuǎn)磨。如果連肉都要出賣,那自然更不行。[18]

這應(yīng)該是真實(shí)的思想,也可以視為魯迅痛定思痛,以理智的認(rèn)識(shí)來(lái)超脫感情的磨難的一種痛苦的自我安慰、自我解釋的自嘲?

以上引述的材料表明:一是魯迅對(duì)大家庭的無(wú)私的經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn),這是自愿的,但也有不得已的原因,他在“兄弟失和”之前已有所感觸,內(nèi)心有過感慨;二是大家庭的經(jīng)濟(jì)問題,也是“兄弟失和”的一個(gè)重要原因,只是這個(gè)原因究竟是“兄弟失和”事件之發(fā)生的近因,還是遠(yuǎn)因,甚至導(dǎo)火索,不得而知;三是“兄弟失和”之后,“兄弟失和”的傷痛使得魯迅難免憤懣,因此進(jìn)而感到自己以前在大家庭里的生活和遭遇,猶如被奴役一般,所以他有“不計(jì)較自己”之說,這“不計(jì)較自己”就是犧牲自己之謂也,也是自己被犧牲之意?!丁窗正傳〉的成因》中的“譬如一匹疲?!边@個(gè)比喻,說的就是被驅(qū)使、被索取、被勞作的境遇。比喻的意思是很明顯的,但是作為魯迅自己“兄弟失和”之前在大家庭的境遇之隱喻,意義則是十分隱晦的。雖然隱晦,但魯迅在談?wù)撐髦B批評(píng)《阿Q正傳》結(jié)尾時(shí),以“譬如一匹疲?!边@個(gè)比喻而大發(fā)議論,同樣批評(píng)了《阿Q正傳》結(jié)尾的周作人,應(yīng)該能夠意會(huì)的,這還不僅是因?yàn)樗才u(píng)了《阿Q正傳》結(jié)尾,而且還因?yàn)榉欠驳奈膶W(xué)讀解能力和文字敏感,更重要的是因?yàn)樗钪斞傅臑槲暮臀捏w、文風(fēng)。魯迅肯定知道周作人能夠意會(huì)的,一定會(huì)意會(huì)的,因?yàn)樗瑯由钪茏魅瞬攀谴宋牡摹袄硐胱x者”。

這樣考釋《〈阿Q正傳〉的成因》中的這種極其隱晦的情感的反應(yīng),同樣是有旁證的。上文曾經(jīng)作為材料引述過的《俄文譯本〈阿Q正傳〉序及著者自敘傳略》,其中還說:

我的小說出版之后,首先收到的是一個(gè)青年批評(píng)家的譴責(zé);后來(lái),也有以為是病的,也有以為滑稽的,也有以為諷刺的;或者還以為冷嘲,至于使我自己也要疑心自己的心里真藏著可怕的冰塊。[19]

“我的小說出版”,指《阿Q正傳》的發(fā)表。這里列舉《阿Q正傳》受到的各種批評(píng),最后舉出的“或者還以為冷嘲”,暗指周作人《〈阿Q正傳〉》中所謂的“冷嘲”。這一點(diǎn)說明,“兄弟失和”之后,魯迅不僅沒有忘記,而且在文章中對(duì)周作人《〈阿Q正傳〉》,曾經(jīng)有過這樣隱晦的呼應(yīng)或回應(yīng)。這是一個(gè)重要的確證。

《俄文譯本〈阿Q正傳〉序及著者自敘傳略》,寫于1926年5月26日,時(shí)間略早于魯迅1926年12月3日寫作《〈阿Q正傳〉的成因》,更在魯迅1935年寫作《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》序言之前,排比這幾篇文章的寫作時(shí)間的先后順序,《俄文譯本〈阿Q正傳〉序及著者自敘傳略》作為確證材料,就更清楚地證實(shí)了上文先后對(duì)《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》和《〈阿Q正傳〉的成因》的考釋。

下文將通過對(duì)“薔薇”一詞的考釋,進(jìn)一步確證“兄弟失和”之后,魯迅在文章中一再呼應(yīng)或回應(yīng)周作人《〈阿Q正傳〉》這一事實(shí)及其意義和方式。

周作人1923年7月18日寫的標(biāo)志著“兄弟失和”的那封著名的與魯迅的絕交信,是這樣寫的:

魯迅先生:

我昨天才知道——但過去的事不必再說了。我不是基督徒,卻幸而尚能擔(dān)受得起,也不想責(zé)誰(shuí)——大家都是可憐的人間。我以前的薔薇的夢(mèng)原來(lái)都是虛幻,現(xiàn)在所見的或者才是真的人生。我想訂正我的思想,重新入新的生活。以后請(qǐng)不要再到后邊院子里來(lái),沒有別的話。愿你安心,自重。

七月十八日,作人[20]

“薔薇”,這是這封信中的一個(gè)十分重要的關(guān)鍵詞。

這個(gè)關(guān)鍵詞在周作人此前的所有文字中,是出現(xiàn)過的。寫作時(shí)間距離較近的,正是本文討論的《〈阿Q正傳〉》這篇評(píng)論文章,原文如下:

這樣的冷空氣或者于許多人的薔薇色的心上給予一種不愉快的感觸,但我的私見以為也是不可少的,至少在中國(guó)現(xiàn)代的社會(huì)里。[21]

所謂“這樣的冷空氣”,是由這段話之前的“多理性而少情熱,多憎而少愛”之說而來(lái),指《〈阿Q正傳〉》“多是‘反語(yǔ)’,便是所謂冷的諷刺——‘冷嘲’”。這里的“薔薇色的心”,與信中的“薔薇的夢(mèng)”,似為同意。這恐怕不是偶然的巧合,因?yàn)椤八N薇”的這個(gè)比喻及其意義,出典于西語(yǔ),是漢語(yǔ)中所沒有的,并且即使在周作人寫信的1923年和寫作《〈阿Q正傳〉》的1922年,在漢語(yǔ)中也是十分罕見的(參見《詞源》等詞典關(guān)于“薔”或“薔薇”的詞條和釋義,此處從略)。這里有一個(gè)值得注意的事實(shí)。魯迅《〈吶喊〉自序》云:

至于自己,卻也并不愿將自以為苦的寂寞,再來(lái)傳染給也如我那年青時(shí)候似的正做著好夢(mèng)的青年。[22]

這個(gè)說法,與上引周作人的《〈阿Q正傳〉》中的“這樣的冷空氣或者于許多人的薔薇色的心上給予一種不愉快的感觸”之說,驚人的相似。此亦可證魯迅對(duì)周作人的《〈阿Q正傳〉》的深刻印象,因而這篇自序中不自覺地留下了《〈阿Q正傳〉》的一個(gè)十分確實(shí)的回聲?!丁磪群啊底孕颉穼懹?922年12月3日,即周作人的《〈阿Q正傳〉》寫作并發(fā)表的幾個(gè)月之后,魯迅在這里說的是“好夢(mèng)”,卻沒有使用如周作人那樣以“薔薇色的心”為喻。這似乎可以說明,“薔薇”這個(gè)當(dāng)時(shí)在漢語(yǔ)中并不常用的出典于西語(yǔ)的詞,似為周作人常用,并幾乎成為他的一個(gè)專用詞匯。

絕交信中的“薔薇”這個(gè)關(guān)鍵詞,在“兄弟失和”的特殊語(yǔ)境中,我們自然是首先想到周作人的《〈阿Q正傳〉》,但是這個(gè)詞的來(lái)歷,就周作人個(gè)人而言,我們還可以追溯到他早在留學(xué)日本時(shí)的譯著,即翻譯匈牙利作家育珂摩耳的小說《黃薔薇》。這恐怕是“薔薇”一詞在周作人個(gè)人著譯中的最早的出處。周作人在《知堂回想錄》中說,《黃薔薇》,“當(dāng)時(shí)為得古雅,稱作《黃華》,因?yàn)樗N薇的名稱不見經(jīng)傳”[23]?!八N薇”一詞,在周作人筆下出現(xiàn),尚有此曲折一事?!吨没叵脘洝愤€說:譯作《黃薔薇》和顯克微支《炭畫》的譯文,他曾經(jīng)從紹興寄到北京,由魯迅介紹出版;《炭畫》“在東京時(shí)譯出,原稿經(jīng)魯迅修改眷正”[24]。那么翻譯《黃薔薇》和周作人“當(dāng)時(shí)為得古雅,稱作《黃華》”,魯迅至少是知道的。

由此看來(lái),魯迅1926年2月寫作的《無(wú)花的薔薇》一文,就值得我們注意了。“薔薇”作為周作人翻譯的趣事,按說魯迅應(yīng)該是知道的;“薔薇”在評(píng)論《阿Q正傳》文章中的出現(xiàn),魯迅不僅更是知道的,而且應(yīng)該是清楚地記得的;“薔薇”在絕交信中的出現(xiàn),更是魯迅不能忘懷的,并且成為魯迅的一個(gè)具有特殊的傷心意義的敏感詞。因此魯迅以“無(wú)花的薔薇”作為文章的題目,應(yīng)當(dāng)不僅僅有出典于西語(yǔ)的意義,而且更重要的是具有值得考釋的特殊意義吧?

周作人所謂的“薔薇色的心”和“薔薇的夢(mèng)”之“薔薇”,實(shí)則以“薔薇”之花作比喻的,那么魯迅所謂的“無(wú)花的薔薇”,也就是無(wú)所謂“薔薇色的心”或“薔薇的夢(mèng)”了,并且“薔薇”之“無(wú)花”,當(dāng)然就是只剩下“刺”了。既然“我以前的薔薇的夢(mèng)原來(lái)都是虛幻”,那么對(duì)周作人來(lái)說,剩下的當(dāng)然也是“無(wú)花的薔薇”了。

《無(wú)花的薔薇》首先引述叔本華“無(wú)刺的薔薇是沒有的。——然而沒有薔薇的刺卻很多”一語(yǔ),緊接著自云“題目改變了一點(diǎn),較為好看了”[25],似乎是在說明文章題目的出典。然而文章接著又說:“可惜都是刺,失了薔薇,實(shí)在大煞風(fēng)景。”[26]“失了薔薇”,當(dāng)為“失了薔薇”之“花”,這就與周作人“我以前的薔薇的夢(mèng)原來(lái)都是虛幻”地失了“薔薇的夢(mèng)”之意,有了某種關(guān)聯(lián),雖然意思不同。

《無(wú)花的薔薇》是對(duì)徐志摩、陳源等人的諷刺,不是針對(duì)周作人的,讀者即使聯(lián)想到周作人《〈阿Q正傳〉》的“薔薇”,也不會(huì)認(rèn)為是對(duì)周作人的諷刺。但是對(duì)周作人來(lái)說,恐怕不一定會(huì)以為“無(wú)花的薔薇”真的如魯迅所說出典于叔本華吧?他肯定會(huì)在魯迅的表面文章之外,想到自己語(yǔ)言系統(tǒng)中的“薔薇”,尤其是在他們兄弟的私人話語(yǔ)中最為重要的絕交信中的那個(gè)“薔薇”,那個(gè)魯迅刻骨銘心、難以忘懷的“薔薇”。周作人當(dāng)然知道,魯迅決不會(huì)忘記絕交信中的那個(gè)“薔薇”,也絕不會(huì)在“兄弟失和”之后輕易使用“薔薇”這個(gè)曾經(jīng)令他傷心的敏感詞。魯迅當(dāng)然也明白周作人肯定是清楚地知道的。

《無(wú)花的薔薇》之后,魯迅連續(xù)寫作了《無(wú)花的薔薇之二》(1926年3月18日)、《無(wú)花的薔薇之三》(1926年6月6日)和《新的薔薇——然而還是無(wú)花的》(1926年5月23日),并且《無(wú)花的薔薇》及其續(xù)作,均發(fā)表在當(dāng)時(shí)由周作人主編的《語(yǔ)絲》,也就是說,是經(jīng)周作人審稿、編輯而發(fā)表的。[27]

那么,再進(jìn)一步的問題是:既然《無(wú)花的薔薇》不是針對(duì)周作人的諷刺,那么魯迅使用“薔薇”這個(gè)敏感詞,并且是作為文章的題目而醒目地使用,意在何為?并且周作人作為《無(wú)花的薔薇》之特殊讀者,有何意會(huì)?這是有意味的問題,也是考釋難度很大的問題。本文初稿曾寄解志熙先生請(qǐng)教,他對(duì)此問題有很好的分析、論證,引述如下——

魯迅的“無(wú)花的薔薇”諸作多為諷刺、批判現(xiàn)代評(píng)論派以及控訴“三一八”慘案而發(fā),似乎和周作人沒有關(guān)系,但這些文章都是在周作人主持的《語(yǔ)絲》上發(fā)表的,當(dāng)然也有順便給周作人看看的意思在,從后面這一點(diǎn)來(lái)探究,則魯迅的“無(wú)花的薔薇”就很可能有影射、撩撥周作人之意了。其一,《無(wú)花的薔薇》的第二節(jié)里說:

記得幼小的時(shí)候看過一出戲,名目忘卻了,一家正在結(jié)婚,而勾魂的無(wú)常鬼已到,夾在婚儀中間,一同拜堂,一同進(jìn)房,一同坐床……實(shí)在大煞風(fēng)景,我希望我還不至于這樣。[28]

這是什么意思?不就是說自己是夾在周作人夫婦生活中的多余人、像個(gè)無(wú)常鬼嗎?所以不愿再討嫌、自覺告退了,也即是說弟弟的生活是“有花的薔薇”即有女人愛的,自己是“無(wú)花的薔薇”即沒有女人愛也,孤獨(dú)地只有刺,借此刺一下夫唱婦隨的周作人夫婦吧。

其二,同樣是在《無(wú)花的薔薇》的第七節(jié)里引陳西瀅的話“周氏兄弟等等都是曾經(jīng)研究過他國(guó)文學(xué)的人”,然后在第九節(jié)特意發(fā)揮說:

但我愿奉還“曾經(jīng)研究過他國(guó)文學(xué)”的榮名?!爸苁闲值堋敝?,一定是我了。我何嘗研究過什么呢,做學(xué)生時(shí)候看幾本外國(guó)小說和文人傳記,就能算“研究過他國(guó)文學(xué)”么?[29]

這是轉(zhuǎn)過來(lái)諷刺周作人、也提醒周作人:我可沒有忘記咱們是“周氏兄弟”,雖然已經(jīng)分道揚(yáng)鑣了。

其三,最重要的是《新的薔薇》的開頭——

因?yàn)椤墩Z(yǔ)絲》在形式上要改成中本了,我也不想再用老題目,所以破格地奮發(fā),要寫出“新的薔薇”來(lái)。

——這回可要開花了?

——嗡嗡,——不見得吧。[30]

這是什么意思?竊以為這是魯迅在給周作人打招呼、也在向周作人夫婦示威:“我要做有花的薔薇了”,不再是孤獨(dú)的有刺的讓你們不舒服的“無(wú)花的薔薇”了,也即是說,我也有愛人了哎!愛人是誰(shuí),許廣平是也。從《無(wú)花的薔薇》到《新的薔薇》諸文,作于1926年2月27日至1926年5月23日,而許廣平和魯迅在1925年10月間即已定情,1926年“三一八”慘案后,5月魯迅入山本醫(yī)院治病,許廣平床前照顧周到,二人感情很好了,并且可能正在商量著一同南下之事。所以寫于1926年5月末的《新的薔薇》乃有“這回可要開花了”一句,雖然句末用了“?”,可那口氣是很欣然自得的;至于“嗡嗡,——不見得吧”則可能是模擬他人的懷疑之詞,懷疑者大概也包括是周作人夫婦吧。對(duì)這些“嗡嗡聲”,魯迅是不會(huì)理會(huì)的,那種欣然得勝的報(bào)復(fù)之快感,周作人大概能夠體會(huì)到吧。

解志熙先生的考釋,解筆者之大惑,得到他的同意,照引如上,作為對(duì)魯迅《無(wú)花的薔薇》諸文之“薔薇”的解釋。

下面,再看“兄弟失和”之后,《〈阿Q正傳〉》在周作人自己文章中的回聲。

首先,承接上文關(guān)于“薔薇”的討論,且看《〈阿Q正傳〉》中的“薔薇”一詞,經(jīng)由“兄弟失和”的絕交信,在周作人的文章中出現(xiàn)的情況。

1922年3月19日發(fā)表《〈阿Q正傳〉》之前,1922年1月22日,周作人發(fā)表的著名的《自己的園地》一文中,“薔薇”一詞出現(xiàn)了五次。[31]這篇文章中的“薔薇”一詞的出現(xiàn)和使用,似無(wú)討論的必要,但這里出現(xiàn)的“薔薇”之所以值得注意,是因?yàn)椤蹲约旱膱@地》與周作人的另外一篇文章——1925年的《元旦試筆》——密切相關(guān)?!对┰嚬P》云:

以前我還以為我有著“自己的園地”,去年便覺得有點(diǎn)可疑,現(xiàn)在則明明白白的知道并沒有這一片園地了。我當(dāng)初大約也只是租種人家的田地,產(chǎn)出一點(diǎn)瘦小的蘿卜和苦的菜,麻糊敷衍過去了,然而到了“此刻現(xiàn)在”忽然省悟自己原來(lái)是個(gè)“游民”,肩上只抗著一把鋤頭,除了農(nóng)忙時(shí)打點(diǎn)雜以外,實(shí)在沒有什么工作可做。[32]

《自己的園地》中,反復(fù)說的“薔薇”,在《元旦試筆》中不見了,變成了“瘦小的蘿卜和苦的菜”。為什么?原因似乎、可能只有一個(gè),就是:剛剛“兄弟失和”,周作人不愿重復(fù)他在絕交信中“我以前的薔薇的夢(mèng)原來(lái)都是虛幻”這句傷心之語(yǔ)中的“薔薇”這個(gè)關(guān)鍵詞?!耙郧拔疫€以為我有著‘自己的園地’,去年便覺得有點(diǎn)可疑,現(xiàn)在則明明白白的知道并沒有這一片園地了”:“以前”當(dāng)然是指“去年”之前,實(shí)際上是指1923年7月18日交給魯迅絕交信以前,因?yàn)椤对┰嚬P》發(fā)表于1925年1月12日的《語(yǔ)絲》,寫作時(shí)間應(yīng)該稍早,在發(fā)表時(shí)間之前,那么寫作時(shí)間可能是1924年12月,所以周作人所謂的“去年”即1923年;“現(xiàn)在”則恐怕是周作人故意淡化“去年”的“兄弟失和”事件影響的一種修辭性的說法,避免讀者直接聯(lián)想到“兄弟失和”事件??梢姟靶值苁Ш汀敝谥茏魅说囊粋€(gè)重要的思想影響,就是所謂的“以前我還以為我有著‘自己的園地’,去年便覺得有點(diǎn)可疑,現(xiàn)在則明明白白的知道并沒有這一片園地了”這種幻滅感。事實(shí)上,“以前我還以為我有著‘自己的園地’,去年便覺得有點(diǎn)可疑,現(xiàn)在則明明白白的知道并沒有這一片園地了”一句,與絕交信中的“我以前的薔薇的夢(mèng)原來(lái)都是虛幻,現(xiàn)在所見的或者才是真的人生”一句,詞匯多有相同,句式幾乎一致,于此可見,雖然周作人在《元旦試筆》以“瘦小的蘿卜和苦的菜”替換了“薔薇”這一敏感詞,實(shí)際上還是沒有完全掩飾得了他所抒發(fā)的人生感慨,并且這種感慨其實(shí)就是源于“兄弟失和”而來(lái)的抒情沖動(dòng)。

但是,也不是說,在“兄弟失和”之后,周作人一直都是刻意回避出現(xiàn)在絕交信中的“薔薇”這個(gè)敏感詞。也有出現(xiàn)的時(shí)候。1923年7月25日,時(shí)間距離他寫絕交信剛剛一個(gè)星期,他寫了《〈自己的園地〉序》。文章由說明自己編輯《自己的園地》中的文章說起,說到這些文章不過是“幾十篇無(wú)聊的文章”——

我自己知道這些文章都有點(diǎn)拙劣生硬,但還能說出我所想說的話;我平常喜歡尋求友人談話,現(xiàn)在也就尋求想象的友人,請(qǐng)他們聽我的無(wú)聊賴的閑談。我已明知我過去的薔薇色的夢(mèng)都是虛幻,但我還在尋求——這是人生的弱點(diǎn)——想象的友人,能夠理解庸人之心的讀者。我并不想這些文章會(huì)于別人有什么用處,或者可以給予多少怡悅;我只想表現(xiàn)凡庸的自己的一部分,此外并無(wú)別的目的。[33]

這段話是周作人所有文章中絕無(wú)僅有的直白而幼稚的浪漫感傷的文字,一反周作人特有的文字風(fēng)格。這段話中的“我已明知我過去的薔薇色的夢(mèng)都是虛幻”一句,幾乎就是絕交信中的那句“我以前的薔薇的夢(mèng)原來(lái)都是虛幻”的復(fù)寫。正是這一句提醒我們:周作人在這一句前后,所抒發(fā)的是文字直白而幼稚的浪漫的感傷,訴說什么“寂寞”、什么“尋求想象的友人”,之所以如此,是因?yàn)闀r(shí)間僅僅一個(gè)星期之前“兄弟失和”事件的刺激?!靶值苁Ш汀笔录拇碳ぃ谷皇沟靡幌蝾H為冷靜、清明的周作人,寫出如此毫無(wú)冷靜、清明可言的文字,可見周作人也有這樣喪失理性的時(shí)候,并且是表現(xiàn)在公開發(fā)表的文章之中。難道是因?yàn)椤靶值苁Ш汀钡暮蠊茏魅瞬粌H僅失去一個(gè)生活上可以依靠的兄弟,更重要的是失去了一個(gè)文學(xué)事業(yè)上難以再有的同志,一個(gè)人生道路上的極其重要而可靠的引路人,一個(gè)精神、靈魂上的摯友,使得他頓感虛空,精神打擊之大,以至于此?也許這也正好說明,絕交信中的“薔薇”這個(gè)敏感詞,何以再出現(xiàn)在《〈自己的園地〉序》之中,并且不是孤立地出現(xiàn),而是竟然以近乎復(fù)述絕交信中原話的形式出現(xiàn)。絕交信沒有公開,《〈自己的園地〉序》之魯迅以外的讀者,當(dāng)然不會(huì)以為“我已明知我過去的薔薇色的夢(mèng)都是虛幻”一句有著特別意味的言外之意,只有魯迅才能意會(huì)這一點(diǎn),那么周作人是以此文向魯迅這個(gè)特殊的讀者暗示,序言所謂的“寂寞”“尋求想象的友人”云云,言外之意在于:“兄弟失和”之后,因?yàn)槭チ唆斞高@個(gè)特殊的“友人”而“寂寞”,現(xiàn)在即使為排遣“寂寞”而尋找“友人”,以得到精神的“慰安”,這“友人”不僅不可能是魯迅那樣的特殊的“友人”,并且也只是“想象的友人”而已?;蛘哒f,周作人的言外之意是:“兄弟失和”之后,他現(xiàn)在要“走自己的路”,要“尋求”新的“友人”了,盡管這“友人”只能是“想象的友人”。否則,序言中的“我平常喜歡尋求友人談話,現(xiàn)在也就尋求想象的友人”一句,實(shí)在令人有些費(fèi)解:既然“平?!币呀?jīng)有了可以“談話”的“友人”,為什么現(xiàn)在還要特意“尋求”什么“友人”,并且是什么“想象的友人”?

其次,繼續(xù)考查“兄弟失和”之后,“薔薇”之外,《〈阿Q正傳〉》在周作人那里還有何回聲。

《〈阿Q正傳〉》中論述《阿Q正傳》的藝術(shù)特征,集中論述“反語(yǔ)”這一“筆法”,并且進(jìn)而用“冷的諷刺”“冷嘲”這樣的概念加以界定,然后一一點(diǎn)出“筆法的來(lái)源”,最后這樣進(jìn)一步作出比較分析和理論說明:

這篇小說里收納著許多外國(guó)的分子,其結(jié)果是,對(duì)于斯拉夫民族有了他的大陸的迫壓的氣氛而沒有那“笑中的淚”,對(duì)于日本有了他的東方的奇異的花樣而沒有那“俳味”?!嗬硇远偾闊?,多憎而少愛,這結(jié)果便造成了“山靈的諷刺”(Satyric.Satire),在這一點(diǎn)上卻與“英國(guó)狂生”斯威夫德有點(diǎn)相近。[34]

據(jù)此,可見周作人所謂的“反語(yǔ)”“冷嘲”,也就是西方文學(xué)理論和批評(píng)中的“反諷”(Irony)。魯迅小說——包括《阿Q正傳》——的這一藝術(shù)特征和技巧,美國(guó)學(xué)者韓南在《魯迅小說的技巧》一文中[35],進(jìn)行了深刻而系統(tǒng)的論述,可以看作對(duì)周作人最早發(fā)現(xiàn)的一個(gè)極為有力的證明。上引周作人這段話中提到的英國(guó)作家斯威夫德(現(xiàn)在一般通譯為“斯威夫特”),以散文著名;散文與小說,是不同的文類,也是不同的文體,周作人所謂“在這一點(diǎn)上卻與‘英國(guó)狂生’斯威夫德有點(diǎn)相近”,這是極有見地的說法。

周作人在“兄弟失和”不久,就發(fā)表了斯威夫特作品的譯作,值得注意。首先,1923年9月7日發(fā)表斯威夫特《育嬰芻議》的譯文[36]?!靶值苁Ш汀敝蟛坏絻蓚€(gè)月的時(shí)間,就發(fā)表這篇譯作,這說明他并沒有因?yàn)椤靶值苁Ш汀倍芍M發(fā)表自己在評(píng)論《阿Q正傳》時(shí)所說的與《阿Q正傳》“有點(diǎn)相近”的斯威夫特作品的譯文,并且似乎也可以說,周作人似在以這種特別的方式暗示某種難言之隱。第二,周作人在1923年9月5日寫的這篇譯文的后記的末尾說,這篇譯文是“前年”翻譯的,但在后記的開頭卻說自己以前只是看到《育嬰芻議》的一部分,“它的全文終于未見,直到今年在上海買到《斯威夫德選集》的時(shí)候”,可見“前年”之說不確,即使“前年”翻譯了,也不是全篇的翻譯,“今年”至少是補(bǔ)全了譯文,翻譯了以前沒有見到的部分。第三,周作人在后記中說斯威夫特散文“冷嘲”“反話”,這正是他在評(píng)論《阿Q正傳》時(shí)所謂的“反語(yǔ)”“冷的諷刺——冷嘲”;后記中還說自己“愛好深刻痛切之作,仿佛想把指甲盡力的掐進(jìn)肉里去,感到苦的痛快”,此說似乎頗有言外之意,因?yàn)樗雇蛱氐纳⑽墓倘皇恰巴辞兄鳌?,但我們同時(shí)也知道,他在評(píng)論《阿Q正傳》時(shí),不是說過《阿Q正傳》“寫中國(guó)人的缺乏求生意志,不尊重生命,尤為痛切”這樣的話嗎?

第二次,與第一次發(fā)表的時(shí)間,相隔一年多,1925年1月19日,發(fā)表《〈婢仆須知〉抄》[37],這是斯威夫特《婢仆須知》的節(jié)選。譯文之前有周作人寫于1924年12月20日的“小引”。其中說:《育嬰芻議》“是我所最喜歡的一篇文章”;《婢仆須知》“是斯威夫德的最粗暴刻毒的諷刺之一”,“明明是一種巧妙的反語(yǔ)”。這與他在《育嬰芻議》的后記中所說的話,幾乎是同樣的話,意思也幾乎同樣。發(fā)表這篇譯文,周作人有著和發(fā)表《育嬰芻議》譯作一樣的特殊用意。

更進(jìn)一步的問題,則是周作人在剛剛“兄弟失和”后就連續(xù)發(fā)表了兩篇斯威夫特作品的譯文,并且分別在譯文的后記和“小引”中一再重復(fù)那些很容易讓人想起他在評(píng)論《阿Q正傳》時(shí)所說過的話,究竟有何特殊的用意?究竟在表達(dá)什么難以言說或不便明言之隱?難道是以這種方式向讀者表明,他不會(huì)因?yàn)椤靶值苁Ш汀倍淖冏约汗逃械闹T如對(duì)作家和文學(xué)作品的評(píng)論的基本思想和評(píng)論?甚至如他清楚地知道的那樣,魯迅是他的這兩篇譯文及其后記、“小引”的最為“理想的讀者”,因而是在以此向魯迅?jìng)鬟_(dá)什么言外之意?

翻譯斯威夫特的作品,并且發(fā)表,也不是孤例。更為重要的,同樣是在“兄弟失和”之后,周作人繼續(xù)翻譯、介紹顯克微支的作品,公開發(fā)表。斯威夫特的作品,與周作人的《〈阿Q正傳〉》有重要的關(guān)聯(lián)。顯克微支的作品,則不僅僅是與周作人的《〈阿Q正傳〉》有重要的關(guān)聯(lián),而且也是魯迅十分稱贊、喜愛并受到很大影響的作品。還有一點(diǎn),魯迅十分重視顯克微支作品的翻譯。1921年8月17日,魯迅在給周作人的信中說:“我想,老三于顯克微支不甚有趣味,不如不譯,而由你選譯之,現(xiàn)在可登《新青年》,將來(lái)可出單行本。”[38]——本節(jié)的文字已經(jīng)很長(zhǎng)了,限于篇幅,對(duì)于周作人在“兄弟失和”之后翻譯顯克微支作品的討論,暫時(shí)從略。

注釋:

①關(guān)于周作人《〈阿Q正傳〉》對(duì)《阿Q正傳》思想內(nèi)涵和藝術(shù)特征的分析,筆者已在別的論文中討論,《周作人的〈阿Q正傳〉論述》,見拙著《論“京派”》,北岳文藝出版社2015年版,第65~74頁(yè)。又,關(guān)于周作人《〈阿Q正傳〉》的一個(gè)十分突出的思想特征,參閱拙文《哪里來(lái)?何處去?——論周作人的五四文學(xué)觀》,見北京大學(xué)中文系“五四與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集之一《重回現(xiàn)場(chǎng):五四與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)》,北京大學(xué)出版社2014年版。

②③④⑥[12][14][21][33][34]周作人《〈阿Q正傳〉》,載《晨報(bào)副鐫》,1922年3月19日。

⑤魯迅:《摩羅詩(shī)力說》,引自《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第80頁(yè)。

⑦《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第512頁(yè)。

⑧周作人:《魯迅的青年時(shí)代》,河北教育出版社2002年版,第109頁(yè)。

⑨《魯迅全集》第6卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第238頁(yè)。

⑩[11][19][22]《魯迅全集》第7卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第82、82、82、419~120頁(yè)。

[13]畢婧:《反浪漫的敘事——魯迅“五四”時(shí)期的文學(xué)思想和創(chuàng)作的特征》,見2018年9月22—23日北京大學(xué)中文系召開的“周氏兄弟與文學(xué)革命”學(xué)術(shù)會(huì)議的論文集(打印本)。

[15]舒蕪對(duì)魯迅與周作人在“兄弟失和”之后的關(guān)系,最有研究,比較全面而深入、細(xì)致,有一組文章,如《周作人對(duì)魯迅的影射攻擊》《魯迅、周作人失和決裂后的間接聯(lián)系》《魯迅、周作人后期的相同點(diǎn)》等,見舒蕪《周作人的是非功過》,人民文學(xué)出版社1993年版。

[16][25][26][28][29][30]《魯迅全集》第3卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第376~377、255、255、255、258、291頁(yè)。

[17][18]許廣平:《所謂兄弟》,引自許廣平《魯迅回憶錄》,作家出版社1961年版,第49、50頁(yè)。

[20][33]《周作人散文全集》第3卷,廣西師范大學(xué)出版社2009年版,第184、187頁(yè)。

[23][24]周作人:《知堂回想錄》上,河北教育出版社2002年版,第320、319頁(yè)。

[27]這里所說的幾篇文章,均發(fā)表于《語(yǔ)絲》,分別為以下各期:1926年3月8日,第69期;1926年3月29日,第72期;1926年5月17日,第79期;1926年5月31日,第81期。

[31]《晨報(bào)副鐫》1922年1月22日。

[32]《語(yǔ)絲》第9期,1925年1月12日。

[35]見[美]韓南《韓南中國(guó)小說論集》,張隆溪譯,北京大學(xué)出版社2008年版。

[36]《晨報(bào)副鐫》1923年9月7日。

[37]《語(yǔ)絲》第10期,1925年1月19日。

[38]《魯迅全集》第11卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第390頁(yè)。

猜你喜歡
薔薇周作人阿Q
乾榮子對(duì)周作人創(chuàng)作之影響考察
薔薇滿架,好眠一夏
阿Q和老A
花開恣意是薔薇
周作人之死
沈鵬《讀魯迅〈阿Q正傳〉(四首選二)》
心有猛,細(xì)嗅薔薇
周作人住在后面
周作人、魯迅與李慈銘
論描寫辛亥革命之于《阿Q正傳》的意義