苗欣宇
倉(cāng)央嘉措以情詩(shī)傳世,但越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為他寫(xiě)的不是情詩(shī),而是一種弘揚(yáng)佛法的“道歌”。為何出現(xiàn)此種偏差?這恐怕要追溯到其詩(shī)的最早翻譯。
1930年,倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的最早翻譯者于道泉出版了《第六世達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌》,收錄了他翻譯的62節(jié)詩(shī)歌。書(shū)名直接將這些作品定義為“情歌”,成為“情詩(shī)說(shuō)”的濫觴:其后的重要譯者劉希武在詩(shī)歌翻譯之余寫(xiě)道,倉(cāng)央嘉措“酣醉于文藝而視尊位如敝屣,其與南唐李煜何以異”,將倉(cāng)央嘉措定位為“情種”。另一位譯者曾緘則在發(fā)表他的七言絕句體漢譯本的同時(shí),還創(chuàng)作了一首《布達(dá)拉宮辭》,其中有“秘戲?qū)m中樂(lè)事稠”之句,由此,倉(cāng)央嘉措風(fēng)流活佛的形象便被傳播開(kāi)來(lái)。
如果說(shuō)倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌不是情歌,那為何詩(shī)句中會(huì)有濃重的愛(ài)情色彩?其實(shí)這得從翻譯上找原因。如最典型的“不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”,于道泉的翻譯是“若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了/若要往空寂的山嶺間去云游,就把彼女的心愿違背了”。但曾緘翻譯時(shí),成了“曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”。后兩句雖然將全詩(shī)意境“提升”了很多,卻純粹是譯者個(gè)人的“發(fā)揮”。還有一首《十誡》,現(xiàn)在流行的版本前兩句是這樣寫(xiě)的:“第一最好不相見(jiàn),如此便可不相戀/第二最好不相知,如此便可不相思?!被蠲撁撓褚皇浊樵?shī),但其實(shí)它抒發(fā)的是倉(cāng)央嘉措癡迷佛法、欲罷不能的感覺(jué)。有學(xué)者重新翻譯了一下,便大變了模樣:“第一最好不發(fā)現(xiàn),免得不由迷上它/第二最好不諳習(xí),免得以后受煎熬?!笨梢?jiàn)翻譯的主觀偏差之大。