国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戲劇無韻詩(shī)“哈姆萊特獨(dú)白”之重譯探究

2019-05-13 02:06:44陳茜茜,郭勇
青年時(shí)代 2019年9期
關(guān)鍵詞:駢文

陳茜茜,郭勇

摘 要:朱生豪是我國(guó)優(yōu)秀的翻譯家之一,聚焦朱譯《哈姆萊特》中“哈姆萊特獨(dú)白”之無韻詩(shī)節(jié),通過分析其翻譯得失,提出以駢文譯無韻詩(shī)的嘗試,并自譯其對(duì)比文本,以期為進(jìn)一步研究和翻譯莎士比亞的戲劇語言提供一種新的參考和借鑒。

關(guān)鍵詞:無韻詩(shī);駢文;重譯

朱生豪是我國(guó)較早翻譯莎翁戲劇的著名莎劇翻譯家,翻譯出版了《莎士比亞全集》。其譯筆流暢,譯本質(zhì)量較高,為莎劇翻譯做出了大貢獻(xiàn)。《哈姆萊特》被視為莎劇四大悲劇之首,其悲慘結(jié)局引人反思。該劇第三幕第一場(chǎng)中哈姆萊特的著名無韻詩(shī)獨(dú)白更是膾炙人口。朱譯本用散文體譯無韻詩(shī)獨(dú)白,文句流暢,朗朗上口,較大限度地保留了原作的神韻、傳遞了原作豐姿。但用白話散文譯古英語詩(shī)歌不免在一定程度上造成原詩(shī)意蘊(yùn)流失。故將對(duì)朱譯本中無韻詩(shī)獨(dú)白做分析,嘗試選用起源于漢末,形成并盛行于南北朝的駢文進(jìn)行重譯,以期做一種新探索。

一、無韻詩(shī)及其特點(diǎn)

無韻詩(shī),亦稱素體詩(shī),由五音步詩(shī)行構(gòu)成。每首詩(shī)行數(shù)不限,雖不押韻,但有固定節(jié)奏,多用在戲劇和敘事詩(shī)中。無韻詩(shī)因悲劇《高布達(dá)克》最早出現(xiàn)在戲劇舞臺(tái)上,但其無韻詩(shī)過于呆滯。后馬洛發(fā)展無韻詩(shī),他采用格律手段和重復(fù)某一音節(jié)法使無韻詩(shī)更豐富多彩,但未能解決無韻詩(shī)因行末停頓而造成的斷裂感。至莎士比亞,他大量創(chuàng)作無韻詩(shī),采用跨行、陰尾式、行中停頓等法增強(qiáng)無韻詩(shī)在戲劇中的連貫性。無韻詩(shī)在莎翁筆下愈顯魅力。

無韻詩(shī)作為英法詩(shī)歌的“舶來品”,中文語境中并無無韻詩(shī)這一詩(shī)歌題材。至近代,胡適等人雖主張“詩(shī)可無韻”,倡導(dǎo)無韻詩(shī)寫作,但無韻詩(shī)佳作甚少。無韻詩(shī)在中國(guó)近代白話詩(shī)歌革命期仍是一個(gè)相對(duì)中介的概念。

二、朱生豪譯本之得失與駢文重譯無韻詩(shī)獨(dú)白之初探

本文選取莎劇《哈姆萊特》第三幕第一場(chǎng)中哈姆萊特的著名無韻詩(shī)獨(dú)白做分析,原文如下:

To be, or not to be: that is the question:

Whether ‘tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of trouble,

And by opposing end them? To die, to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ‘tis a consummation

Devoutly to be wishd. To die,to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, theres the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we shuffled off this moral coil,

Must give us pause: theres the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressors wrong, the proud mans contumely,

The pangs of despised love, the laws delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscoverd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied oer with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.①

(一)朱譯散文體之得失分析

朱生豪選用散文體譯《哈姆萊特》,展現(xiàn)了他較高的文學(xué)功底和文字修養(yǎng)。朱譯本散文化譯無韻詩(shī),顯然為譯者爭(zhēng)取了相對(duì)較大的自由空間,其追求“神韻”的理念也巧妙地化解了翻譯中無韻詩(shī)移植的一大難題。如其所說,在“最大可能之范圍之內(nèi),保持原作之神韻?!?,“以曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣?!保谠呐c中國(guó)語法不合之處,“不惜更易原文之結(jié)構(gòu)。”②但與此同時(shí),散文體譯文并未在形式上分行,未能傳達(dá)莎翁無韻詩(shī)跨行的匠心。詩(shī)歌作為時(shí)代的產(chǎn)物,它由較為集中、精煉文字構(gòu)成。就本文選段而言,散文體譯文雖能在較大程度上傳達(dá)原作內(nèi)容,但在語言層面,散文卻與無韻詩(shī)精煉的語言相去甚遠(yuǎn)。在節(jié)奏層面,無韻詩(shī)雖不押韻,但節(jié)奏感極強(qiáng),而朱譯本散文因自身的限制并未能很好地傳達(dá)原文的節(jié)奏感。

為了充分發(fā)揮文體相似的特點(diǎn),譯出與原詩(shī)相近的作品,擬以駢文重譯哈姆萊特之無韻詩(shī)獨(dú)白,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐加以分析。

(二)駢文重譯無韻詩(shī)獨(dú)白之初探

現(xiàn)列出選段筆者駢文體譯文,供參考:

生兮滅兮,猶未定兮。命途危累,發(fā)矢而受;苦海無涯,執(zhí)手以搏;肅清蕭然,何者高尚?夫逝去之,夫寐息之;萬物虛無,化土歸塵;心中創(chuàng)痛,為錐為潰;昊天成命,孰能避之;殆于我眠,適維我愿。夫逝去之,夫寐息之;眠夢(mèng)之所如,羈阻之所生;擲凡身之決絕,度夢(mèng)寐之混沌;蹇滯躊躇,郁抑淹留;甘之生劫,緣之如此。世態(tài)炎涼,人情冷暖;鞭撻輕侮,譏誚凌弱;倨驁不遜,蔑愛慘怛;王法稽延,肉食為戾;含垢為德,耕耘有鄙;何如匕先,卒以自戕。究其世人,孰愿忍之?嗟嗟乎汗溶溶,吁吁矣煩碌碌;且夫,陰司難明,憚色易生;冥漠之都,游子無歸;懼怖盤桓,意志迷離;甘受磨折,毋奔泉冥。究其世人,孰愿負(fù)之?縱千慮而畏怯,雖百思而踟躇;豐功偉業(yè),中道躓之;懋烈崇功,意旨去之。

駢文,即駢體文;因其常用四、六字句為文,故亦稱“四六文”。它與散文相對(duì),起源于漢魏 ,全盛于南北朝時(shí)期。全篇以偶句為主,講究對(duì)仗和聲律的鏗鏘。本文為了突破現(xiàn)代散文譯詩(shī)的平白,消弭其句式長(zhǎng)短不一參差錯(cuò)落、缺乏整齊之美的不足,以8個(gè)漢字對(duì)應(yīng)無韻詩(shī)10-11個(gè)音節(jié)的標(biāo)準(zhǔn),四字結(jié)構(gòu)居多,雙句對(duì)偶為主,全譯文共30句,256個(gè)漢字。本選段開篇之句“To be, or not to be: that is the question:” 既要點(diǎn)出主題,又要通過節(jié)奏把控吸引讀者、抓住讀者的精神。譯文“生兮滅兮,猶未定兮。”首選四言結(jié)構(gòu),奠定整段的行文節(jié)奏,加之全文靈活運(yùn)用四、六相間句式行文走意,既力求打破通篇四言的枯燥,又意在加強(qiáng)行文連貫性和內(nèi)容的忠實(shí)性。駢文語言趨于古樸精煉,句式整齊,四六句式朗誦有聲,富有節(jié)奏感的特點(diǎn),在一定程度上彌補(bǔ)了現(xiàn)代散文體譯詩(shī)的不足。

三、結(jié)語

通過分析朱譯莎劇中哈姆萊特的無韻詩(shī)獨(dú)白可知,朱譯本以散文譯無韻詩(shī),其文字曉暢,譯作堪稱經(jīng)典。但因散文自身的限制,譯者在處理原詩(shī)跨行、文字精煉度和節(jié)奏感的問題上稍顯不足。筆者選用駢文體重譯無韻詩(shī)選段,雖在一定程度上彌補(bǔ)了散文體譯文的不足,但畢竟“原文有它的時(shí)代氣息,譯文也有它自己的時(shí)代氣息?!雹廴绾卧谟邢摅w積里裝下較大的容量,將外國(guó)詩(shī)的味道傳譯到中國(guó)文字里,這仍有待進(jìn)一步探究。

注釋:

①莎士比亞著,朱生豪譯.哈姆萊特[M].云南:云南人民出版社.2009,132-134.

②常晨.孫大雨莎譯特色探究--以《暴風(fēng)雨》為中心[D].上海:華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文.2016.

③羅新璋,陳應(yīng)年主編.翻譯論集(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書館.2015,980.

參考文獻(xiàn):

[1]威廉·莎士比亞.哈姆萊特[M].朱生豪,譯.云南:云南人民出版社,2009.

[2]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2015:973-987.

[3]常晨.孫大雨莎譯特色探究--以《暴風(fēng)雨》為中心[D].上海:華東師范大學(xué),2016.

[4]趙薇.從“無韻詩(shī)”到“散文詩(shī)”的譯寫實(shí)踐——?jiǎng)朕r(nóng)早期散文詩(shī)觀念的形成[J].中國(guó)比較文學(xué),2015(3):167-178.

[5]傅元峰.祛韻——論新詩(shī)成體的可能性[J].東吳學(xué)術(shù),2014(3):73-78+52.

[6]莫道才.從文化學(xué)角度看駢文的產(chǎn)生[J].中國(guó)文化研究,1992(3):20-24.

[7]李延林等.英語文化翻譯學(xué)教程[M]長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社2006.

[8]李延林,郭勇等.英語文化翻譯學(xué)實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社2006.

猜你喜歡
駢文
北魏新貴族的形成與駢文的新變
論清代駢文經(jīng)典的建構(gòu)
論駢文的發(fā)展與影響
畢沅幕府與清中葉駢文復(fù)興
晚清駢文研究述論
主持人語:明清民國(guó)駢文研究的創(chuàng)獲
論明清之際駢文的經(jīng)典化
尊體:晚明駢文批評(píng)的理論向度
清代駢文選本纂輯的興盛及其歷史因緣
古今貫通 點(diǎn)面結(jié)合 駢散相參*
——評(píng)莫山洪先生《駢文學(xué)史論稿》
开鲁县| 中西区| 铅山县| 建昌县| 新津县| 崇州市| 崇义县| 北川| 祁东县| 昆明市| 开鲁县| 天长市| 新疆| 德庆县| 外汇| 交城县| 肇源县| 红原县| 昔阳县| 大冶市| 天祝| 措勤县| 永城市| 西峡县| 五常市| 平果县| 上杭县| 天镇县| 绥江县| 商河县| 新宾| 双城市| 武夷山市| 个旧市| 米泉市| 沭阳县| 长寿区| 大姚县| 冷水江市| 梓潼县| 阳东县|