国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

福建省醫(yī)療場所英文標(biāo)識語質(zhì)量研究

2019-05-13 02:14陳暉,陳呢喃
青年時代 2019年7期
關(guān)鍵詞:標(biāo)識語英譯醫(yī)療

陳暉,陳呢喃

摘 要:本文以福建省醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例,探討醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域公示語英語翻譯規(guī)范化問題,從醫(yī)學(xué)英語的構(gòu)詞特點(diǎn),公示語的語體色彩,翻譯中的文化差異等多個方面,對一些存在的醫(yī)療機(jī)構(gòu)英文公示語提出改進(jìn)建議。本文采用個案研究法,在導(dǎo)師指導(dǎo)下收集并分析醫(yī)療標(biāo)識語,了解目前福建省內(nèi)醫(yī)療場所的英文標(biāo)識語的準(zhǔn)確性及規(guī)范性,總結(jié)存在問題,提出改進(jìn)建議。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)醫(yī)療場所的實際需要,為醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)和醫(yī)療標(biāo)識語翻譯提供資料支持。

關(guān)鍵詞:醫(yī)療;標(biāo)識語;英譯

一、引言

標(biāo)識語,也稱公示語,是指與公眾相關(guān)的文字和圖形信息,通知,說明,提醒,展示,警告以及與其生活,生產(chǎn),生活,生態(tài)和生活相關(guān)的標(biāo)志。作為一種具有特殊交際功能的寫作形式,公共場所的標(biāo)志是信息時代和經(jīng)濟(jì)全球化時代的標(biāo)志之一。它主要承擔(dān)傳遞信息和調(diào)節(jié)行為的重要功能。醫(yī)院是重要的公共場所之一,醫(yī)療保健與人們的生活和健康息息相關(guān)。隨著中國改革開放的不斷深入,外國人在國內(nèi)醫(yī)院,特別是一些大醫(yī)院就醫(yī)的機(jī)會越來越多。中英雙語標(biāo)識的廣泛應(yīng)用可以及時為患者提供醫(yī)療信息,提高診療效果,因而得到了醫(yī)院管理者的高度重視。另一方面, 在國家“引進(jìn)來”與“走出去”方針的指引下,作為中國文化的一個重要組成部分的中國醫(yī)學(xué),需要加大對外交流的力度,醫(yī)院標(biāo)識語的英譯便是對外交流的一個重要手段。醫(yī)院通過中英雙語標(biāo)識的使用, 既能起到與外國患者之間信息交流、文化溝通的作用,又能體現(xiàn)醫(yī)院的國際形象以及人文精神。

二、研究對象

本研究在對福建省內(nèi)部分三甲醫(yī)院(福醫(yī)大附屬第一醫(yī)院,協(xié)和醫(yī)院, 福建醫(yī)科大學(xué)附屬第二醫(yī)院,莆田市第一醫(yī)院,泉州光前醫(yī)院等其他醫(yī)院和其所屬醫(yī)務(wù)人員)公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查基礎(chǔ)上,對存在的問題進(jìn)行分類和分析,并有針對性地提出相應(yīng)的建議。一方面,了解醫(yī)療機(jī)構(gòu)的英文標(biāo)識是否能達(dá)到最大準(zhǔn)確度,另一方面,改善現(xiàn)有的非標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法,并將結(jié)果推廣到全國,為其他醫(yī)療機(jī)構(gòu)提供建議,為其他省醫(yī)療場所提供意見。

三、研究方法

本研究主要通過手機(jī)拍照的方法收集5家醫(yī)院在用的中英公示語作為研究樣本,對其公示語英譯情況進(jìn)行調(diào)查,并收集了樣本。此外,采訪醫(yī)務(wù)人員,記錄訪談和進(jìn)行定性分析。訪談內(nèi)容主要涉及對標(biāo)識語的意見看法。

四、調(diào)查結(jié)果及錯誤分析

(一)書寫格式不規(guī)范、不統(tǒng)一

有些醫(yī)療機(jī)構(gòu)不考慮英文格式的寫作規(guī)范,如大小寫,標(biāo)點(diǎn)符號等。比如,“請勿在門廳處停留”書寫為“Please Dont stand in Front of the Automatic Door”,在此句中,除stand外的其他單詞(動詞、形容詞、名詞)首字母都采用了大寫,stand也應(yīng)與其他保持一致改為Stand;并且英文后不需要空格,應(yīng)將Don t 改為Dont。此外在同一醫(yī)院內(nèi),存在相同中文標(biāo)識語有多種英文譯文的問題。如“專家”一詞,被翻譯為“Expert”或“Specialists”,“收費(fèi)處”被翻譯成“Cashier”或“Charge Office”等。原則上,同一醫(yī)院內(nèi)的標(biāo)識語翻譯應(yīng)統(tǒng)一,盡量避免一詞多譯現(xiàn)象。

(二)不了解單詞褒貶義

如“宣傳欄”譯為“Propagate a fence”,此譯法不僅是字字直譯扭曲了本意外還沒考慮到單詞蘊(yùn)含的感情色彩,Propagate的名詞形式Propaganda蘊(yùn)含著貶義的意思,通常都是政府或政黨為了影響民意而進(jìn)行的宣傳,因此這個詞用在醫(yī)療場所宣傳衛(wèi)生知識是極為不妥的,應(yīng)譯為“Bulletin board”。

(三)字字直譯

將每一個中文詞匯直譯為英文,并將其組合在一起,既扭曲了本意,也不符合英文的語言習(xí)慣。走訪多家醫(yī)院后,小組成員發(fā)現(xiàn)字字直譯的現(xiàn)象十分普遍,包括科室名稱標(biāo)識,醫(yī)療警示標(biāo)識、通用標(biāo)識等。例如,“員工電梯”,如果直譯為“Elevator For Staff”顯得過于累贅,不如“Staff Only”來的簡潔明了;如“請帶好隨身物品”,若按字字直譯為“Please take good personal luggage”再譯回中文則成了請帶上好的個人物品。難道好的物品就隨身攜帶,不好的就扔掉嗎?不如譯為“Please pay attention to your luggage”更符合英文習(xí)慣;如“小心地滑”被直譯成“Carefully slippery” 使人誤解為地板被非常仔細(xì)的弄滑,應(yīng)譯為“Caution, Wet Floor”;如“請在一米線外等候”有的醫(yī)院竟直譯為“Please wait outside a noodle”正確譯法應(yīng)是“Please wait behind the yellow line”;如將“報警器”、“報警電話”譯為“Report to the police a machine”和“Report to the police a telephone”不僅沒表達(dá)出原意,還把人弄得一頭霧水,應(yīng)譯為“Alarm apparatus”和“Alarm call”另外,“石膏室”也是常常被翻譯錯誤的一個詞,很多醫(yī)院都直譯為“Plaster Room”;但“石膏室”是骨折病人進(jìn)行石膏固定的場所,小組成員認(rèn)為翻譯為“Casting Room”更合適。

(四)中文標(biāo)識語缺少英文譯文

在調(diào)研的3家醫(yī)院中,英語標(biāo)識語翻譯不夠健全,個別地方只有中文沒有相對應(yīng)的英文,容易造成外國患者就診不便。英文標(biāo)識書寫不規(guī)范英文標(biāo)識是否需全部大寫或僅需單詞首字母大寫,縮寫時應(yīng)注意哪些問題,這都是英譯時必須考慮的。如: 英文標(biāo)識語中若存在介詞for、of 等,則介詞首字母不必大寫。但是,各醫(yī)院均存在標(biāo)識書寫不統(tǒng)一以及同一區(qū)域內(nèi)大小寫不統(tǒng)一等問題。

(五)語內(nèi)連貫與語際連貫

同類標(biāo)識語常常會因為英文表達(dá)不統(tǒng)一造成翻譯中的概念混亂。如在醫(yī)院警示提示標(biāo)識中,關(guān)于辦公區(qū)、就診區(qū)、住院區(qū)等中的“區(qū)”一詞,究竟該如何統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)? 青島市出臺的公共標(biāo)識英文譯法中就做出了明確的規(guī)定:就診區(qū)、住院區(qū)、親友等候區(qū)按照直譯的原則分別譯為“Outpatient Area”、“Inpatient Area”和“Visitor Waiting Area”,辦公區(qū)和宿舍區(qū)根據(jù)意譯翻譯為“Administration”和“Staff Dormitories”,而清潔區(qū)則按約定俗成原則譯為“ Sterile Zone”。同樣,對房間或室一詞翻譯出現(xiàn)的表達(dá)不一現(xiàn)象,可統(tǒng)一將病房譯為“Ward”,如燒傷病房“Burn Ward”;一般的醫(yī)療衛(wèi)生專用功能性的室或房間譯為“Room”,如牙片室“ Dental Film Room”、起搏室“Cardiac Pacemaker Room”、敷料間“Dressing Room”、手術(shù)室“OperatingRoom”實驗室可譯為“Laboratory/Lab”,如外科實驗室“Surgery Lab”、預(yù)檢篩查室“ Pretest & Screening Lab”、臨床檢驗室“ Clinical Lab” 、細(xì)胞室“Cell Lab”。醫(yī)療功能設(shè)施涉及許多專業(yè)詞匯按國際通用表示方法翻譯,如重癥監(jiān)護(hù)室ICU (Intensive Care Unit)。青島市對醫(yī)療衛(wèi)生標(biāo)識統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的作法,是值得其他城市借鑒的。其次,語內(nèi)連貫也十分重要。如西藥房“Western Pharmacy”,外國人會誤解為“西邊的藥店”,正確的譯法是Dispensary。無煙的標(biāo)識被譯為“Smoking is not Allowed in this Hospital”,也是無法讓外國人理解接受的, 應(yīng)當(dāng)譯為“Smoke Free”。又如“請取號碼牌,靜候叫號時徑往掛號處掛號”,按照國人的思維,往往容易將“掛號處”和“掛號”直譯出來,這樣標(biāo)識語就顯得冗長拖沓。其實根據(jù)英語國家的表達(dá)習(xí)慣,只要翻譯成“Please Take a Number Go to Counter When Number is Called”就可以了,因為在當(dāng)下的情景中,這樣的翻譯更加言簡意賅,容易為讀者所接受。

(六)文化特殊性

翻譯是兩種文化的比較,翻譯必須涉及文化和文化的特殊性。例如,北京的一家肛腸醫(yī)院因其英文翻譯(Anus Hospital)而聞名海外。這主要是因為很難得到“肛門”這個詞,它不會出現(xiàn)在標(biāo)語或廣告牌上。難怪外國游客不能接受它。在2006年標(biāo)準(zhǔn)英語識別活動中,美國專家指出翻譯錯誤并將其重命名為“Proctologic Hospital”。然而,作者搜索網(wǎng)絡(luò)仍然將“肛門和腸道醫(yī)院”視為肛腸醫(yī)院的翻譯。這表明醫(yī)院標(biāo)識雙語規(guī)范還有很長的路要走。此外,作者認(rèn)為醫(yī)院徽標(biāo)中有許多語言不需要翻譯。例如“不要吐”,“注冊請排隊”等。在許多地方已經(jīng)給出了相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯:“No Spitting”,“Please Queue up for Registration”。事實上,這些禮儀具有明顯的地方意義,在國外都很常見。如果它們逐一翻譯,則不合適。

(七)中西醫(yī)療體制差異導(dǎo)致語用理解困難

由于中西文化和醫(yī)療制度的顯著差異,加之漢英兩種語言的淵源不同,在英語翻譯時,我們很難在部門、機(jī)構(gòu)和稱謂上找到對等的詞匯,有時甚至完全不對等,出現(xiàn)“空缺”現(xiàn)象。例如國內(nèi)許多醫(yī)院承擔(dān)了干部保健職能,都安排了供一定級別領(lǐng)導(dǎo)干部就醫(yī)的特殊區(qū)域,產(chǎn)生了中國醫(yī)院中獨(dú)有的漢語標(biāo)識-“干部門診、干部特診、干部病房、干部藥房、干部餐廳、干部專用電梯”等。筆者所觀察的醫(yī)院幾乎全都譯為“Cadre+部門”或“VIP”。國人看到這些中文標(biāo)識即知道是專為干部設(shè)立的部門,而外國人看到“Cadre”并不了解。因為在西方國家,特別是美國,沒有我們中國人所理解的“干部”這一帶有特權(quán)意識的概念, “Cadre”一詞的內(nèi)涵與我們所理解的“干部”意義相距甚遠(yuǎn)。為了正確翻譯出此類標(biāo)識,小組成員認(rèn)為不妨將其譯成兩行,上一行為方位功能標(biāo)識,如“Clinic / Ward/ Pharmacy”, 下一行用小一些字號注明“Senior Clerk/Official On-ly”即可?;蚴怯谩耙粌?nèi)科Internal Medicine 1st Division”、“二內(nèi)科Internal Medicine 2nd Division”,這樣在標(biāo)識上避免出現(xiàn)明顯的特權(quán)意識。

五、建議

由于行業(yè)的特殊性,醫(yī)院標(biāo)識比其他領(lǐng)域更專業(yè),因此在翻譯和使用時更容易出現(xiàn)各種問題和錯誤。福建省內(nèi)醫(yī)院標(biāo)識語英譯中的種種問題表明,醫(yī)院標(biāo)識語英譯的工作任重而道遠(yuǎn),廣大翻譯工作者和標(biāo)識語標(biāo)牌制作者應(yīng)遵循專業(yè)認(rèn)真的態(tài)度對待這一重要工作,深刻理解西方醫(yī)療衛(wèi)生體系的整體特征,以及這些特征在跨語言、跨文化重新表達(dá)中的特殊要求,是醫(yī)院標(biāo)識語英語翻譯的重要前提,也是醫(yī)院標(biāo)識翻譯的專業(yè)性和特殊性。醫(yī)院管理者同時也應(yīng)加強(qiáng)雙語標(biāo)識語的制作、檢查和修正工作,從根本上解決拼寫錯誤、譯文不統(tǒng)一等問題;另一方面,在標(biāo)識語翻譯的過程中還應(yīng)充分考慮到文化差異和受眾接受的問題,避免不必要的困惑甚至誤解,更好地服務(wù)于海外患者;此外,相關(guān)管理部門應(yīng)進(jìn)一步規(guī)范和完善相關(guān)醫(yī)院標(biāo)識的翻譯標(biāo)準(zhǔn),解決部分標(biāo)識無英文翻譯的問題,藉此為醫(yī)院的實際操作提供更加全面的指導(dǎo)。只有各方共同努力,才能切實做好醫(yī)院標(biāo)識語的英譯工作,更好地服務(wù)于國外受眾,全面展現(xiàn)醫(yī)院的人文關(guān)懷、管理水平和醫(yī)療水平,真正發(fā)揮醫(yī)院作為窗口行業(yè)在國家對外交流中的積極作用。

參考文獻(xiàn):

[1]丁楊,孔祥國.對北京地區(qū)醫(yī)院標(biāo)識語英譯的調(diào)查分析及思考[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院.2014,11(32):151-154.

[2]孔祥國,丁楊,都立瀾.北京市醫(yī)院標(biāo)識語英譯的錯誤分析—基于六家三甲醫(yī)院的調(diào)查[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院2014,6(05):22-24.

猜你喜歡
標(biāo)識語英譯醫(yī)療
新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
京張醫(yī)療聯(lián)合的成功之路
我們怎樣理解醫(yī)療創(chuàng)新
標(biāo)識語的間接言語行為行事功能探析
漳浦县| 边坝县| 城固县| 长白| 酒泉市| 嵩明县| 龙游县| 晴隆县| 柏乡县| 喜德县| 刚察县| 关岭| 阳泉市| 潜江市| 高台县| 河东区| 微博| 桦甸市| 五常市| 右玉县| 阿拉善盟| 泗洪县| 平乡县| 新竹市| 乐业县| 铁力市| 青浦区| 留坝县| 繁昌县| 富平县| 资溪县| 砚山县| 交城县| 溆浦县| 湾仔区| 沂南县| 临夏市| 勃利县| 辽源市| 平遥县| 繁峙县|