于施洋
十多年前,我開始聽巴勃羅·卡薩爾斯的《巴赫無伴奏大提琴組曲》。當(dāng)時并不知道他如何發(fā)現(xiàn)了這套組曲,不知道他革新了大提琴的演奏技法,也不知道正是他,把大提琴引到獨(dú)奏的中心位置,改變了這個樂器的歷史和命運(yùn)。我只是單純認(rèn)購了他身上“西班牙”的標(biāo)簽,慢慢習(xí)慣在他充滿古典氣息的精神世界獨(dú)自平靜。
然而他是多么偉大的大提琴演奏家、作曲家、指揮家和音樂活動家!翻看影像,總感到他與當(dāng)代歷史如此之近,比如二○一一年的紀(jì)錄片《帕烏·卡薩爾斯與和平》(Pau Casals y la Paz,Pau是他名字Pablo的加泰羅尼亞語拼寫,也是和平的意思),二○一二年紀(jì)錄片《巴勃羅·卡薩爾斯,讓人聽到沉默的人》(Pau Casals, l?home que va fer sentir el silenci),以及二○一四年電影《帕烏,沉默的力量》(Pau, la for?a d?un silenci)。于是,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)卡薩爾斯的新版中文傳記《白鳥之歌》時,立刻就買了電子書,又買了五本紙質(zhì)版送人、給學(xué)生當(dāng)獎品—偉大的人生,雖然不能復(fù)制,總不妨采集或者仰望。
書很有意思,也許首先可以注意的是,雖然一直由“我”在發(fā)出聲音,但并不是一部自傳:卡薩爾斯在給朋友的信里明確寫過,“我不認(rèn)為我的人生值得用一本自傳來紀(jì)念,我只是做了我必須做的事”。這種平靜的口吻,恰恰成為某些自傳作品的反面,在竭盡全力解釋自我、評價(jià)自我的功利主義之外,成為一種遠(yuǎn)距離看待自我的藝術(shù)。他還有一番常常敦促后輩的話:“不要因?yàn)槟銊偤糜胁湃A而感到虛榮。那不能歸功于你,不是你的成就。重要的是你用你的才華做了什么?!?在每個人急于用社交媒體印證和構(gòu)造自己的今天,這種謙虛是古板還是諷刺?
《白鳥之歌》 [ 西] 巴勃羅·卡薩爾斯[ 美] 艾伯特·E. 卡恩著 姬健梅譯江蘇鳳凰文藝出版社2018 年版
另一方面,他不作自傳這種“官宣”,反而逼得大家前赴后繼地從自己的角度作記錄,每個人只拿到“真理的一小塊玻璃片”。這本書的執(zhí)筆者就是這樣,艾伯特·E.卡恩,西班牙內(nèi)戰(zhàn)、二戰(zhàn)時期就已經(jīng)出名的記者,暢銷作家,一個出生和成長在英國、后來移民美國的猶太后裔。他多次追隨卡薩爾斯的旅行、演奏會、大師班、音樂節(jié)、家庭聚會,對他的講述進(jìn)行記錄,也進(jìn)行選擇和拼貼。所以,讀這本書時,心里會響起早期錄音的聲音,感覺像是卡薩爾斯本人在“說”,但收聲效果又可能有些失真。
《白鳥之歌》全書基本按照時間順序,記錄了卡薩爾斯從一八七六年在加泰羅尼亞小鎮(zhèn)本德雷爾出生,到一九七三年安詳去世的一生,他的求學(xué)經(jīng)歷,職業(yè)演奏與指揮生涯,見證了風(fēng)起云涌的十九世紀(jì)末和大半個二十世紀(jì)。這里面最值得記憶的,自然有他跟《巴赫無伴奏大提琴組曲》的緣分,從十三歲在巴塞羅那的二手樂譜店與之偶遇,到二十五歲公開演奏其中一組,再到六十歲時同意錄制全套六組(這一錄又是三年),卡薩爾斯對這套組曲的揣摩之深無人能及。還有一個廣為流傳的故事,說他由導(dǎo)師推薦去布魯塞爾皇家音樂學(xué)院,卻在課堂上遭到大提琴教授的公開嘲笑,卡薩爾斯什么也沒說,照吩咐演奏了一首炫技的曲子,隨后拒絕了入學(xué)資格和頭等獎學(xué)金??ㄋ_爾斯出入西班牙王室,得到瑪麗亞·克里斯蒂娜王后頒發(fā)的獎學(xué)金、兩枚勛章甚至“隨便選一顆手鐲上寶石”的恩典。到葡萄牙被請到王宮,到英國應(yīng)邀為維多利亞女王演奏,到法國立刻得到著名指揮家拉穆盧的認(rèn)可和合作機(jī)會,到美國也出入白宮(網(wǎng)上廣為流傳他為肯尼迪夫婦演奏的版本,但其實(shí)早在老羅斯福時代,他就已經(jīng)為總統(tǒng)演奏過)。總而言之,似乎所有的大門都會向卡薩爾斯敞開。
成名之后,卡薩爾斯并沒有“生活在獨(dú)奏家真空當(dāng)中”,而是對他的音樂家朋友盡可能地幫助、提攜,調(diào)動一切資源去推動古典音樂事業(yè)的發(fā)展。一九二○年,卡薩爾斯在巴塞羅那成立自己的管弦樂團(tuán),同時鼓勵勞工創(chuàng)辦音樂社團(tuán)、雜志、圖書館甚至學(xué)校,很快培養(yǎng)出工人管弦樂團(tuán);二戰(zhàn)期間,他擔(dān)任援救西班牙民主音樂家協(xié)會榮譽(yù)主席,為籌措食物、衣物、藥品募款,跟納粹分子和維希政權(quán)周旋,在電臺演出間隙通過收音機(jī)對世界上的民主國家用英語和法語說:“不要犯下任由西班牙共和國被謀殺的罪行。如果你們允許希特勒在西班牙獲勝,你們就會是他的瘋狂的下一個犧牲品,戰(zhàn)爭將會蔓延到全歐洲,全世界。請來幫助我們的人民!”戰(zhàn)爭結(jié)束之后,西方國家對佛朗哥政權(quán)袖手旁觀,他憤而拒絕公開演奏,轉(zhuǎn)而在普拉德、波多黎各多地創(chuàng)辦音樂節(jié),指導(dǎo)音樂學(xué)院、交響樂團(tuán)和大師班。雖然身高比大提琴高不多少,但卡薩爾斯的身體和精神卻有無窮的力量,不僅僅會用“一種高貴的、旁若無人的氣質(zhì)”進(jìn)行演奏,也帶領(lǐng)盡可能多的人去印證人生在世和音樂被創(chuàng)造出來的種種奇跡。正因?yàn)檫@樣,卡薩爾斯才成為二十世紀(jì)之后所有大提琴家的精神導(dǎo)師,甚至被小提琴家弗里茨·克萊斯勒直接稱為“琴弓之王”。
跳出來看,傳主人生再精彩,作為傳記,重要的還得有所判斷,而這本書最妙的地方就在于把卡薩爾斯跟巴赫作了一個切分??ㄋ_爾斯曾經(jīng)說過,無伴奏大提琴組曲是巴赫的精髓,巴赫是音樂的精髓。但也許正因?yàn)檫@樣,卡薩爾斯在很長一段時間里都被固定在了巴赫的世界,那他自己的世界是什么?本書給出了一個凝練的答案:《百鳥之歌》。
《百鳥之歌》是中世紀(jì),也有說是十八世紀(jì)初誕生的一首圣誕謠、搖籃曲,唱的是各種鳥禽朝拜圣嬰,比如老鷹唱“他拯救我們出罪惡,帶給我們喜悅”,麻雀回應(yīng)“今晚是欣喜之夜”,夜鶯和小鷦鷯唱起歡迎頌,把他贊頌成一朵花,將以甜蜜的芬芳為世間帶來喜悅,畫眉鳥和紅雀唱著春天來臨,樹葉舒展變綠……這首歌在民間流傳了幾百年,卻是由卡薩爾斯把它塑造成了經(jīng)典:一九三九年佛朗哥開始獨(dú)裁統(tǒng)治,卡薩爾斯流亡國外,總是在演奏會或者音樂節(jié)結(jié)束的時候指揮這首曲子;在他寓居的法國小鎮(zhèn),有旅館老板在一座塔里放了一架有十五根管的管鐘,卡薩爾斯用它錄制了《百鳥之歌》, 讓人每隔一小時就可以聽見低回的旋律在山中回蕩,最長那根管上還刻了一段話,說這曲子道出了加泰羅尼亞人的憂傷和鄉(xiāng)愁,是“一首和平與希望之歌, 獻(xiàn)給明天的人們”。
他的堅(jiān)持得到了認(rèn)可,慢慢從個人的思鄉(xiāng)之舉,變成整個民族受難和希望的象征,一九七一年十月二十四日,時任聯(lián)合國秘書長的吳丹向他頒發(fā)了和平獎?wù)拢珗鲈俅务雎犛蛇@首歌曲改編的《和平頌》(Himno de la paz)。從此以后,歌唱家、合唱團(tuán)、樂隊(duì)紛紛加入這個傳統(tǒng),卡雷拉斯、多明戈,包括前不久剛剛?cè)ナ赖呐咭艨ò鸵?,有翻唱版本作為致敬?/p>
可以稍許想象,巴赫對卡薩爾斯意味著藝術(shù)和永恒,而《百鳥之歌》對他卻代表了真實(shí)的歷史和生活,八十多年里每天以兩首巴赫前奏曲和賦格曲開始新的一天,是由彼及此的召喚。這也是為什么我一直寫作“百鳥之歌”,而不是譯本上的“白鳥之歌”的原因:卡薩爾斯不是不染塵的白鳥啊,他心中裝著的是真正的眾樂樂。
細(xì)心的朋友可能會注意到,這本書原文是用英語寫的,一九七○年出版,題目為《快樂和哀傷:巴勃羅·卡薩爾斯的反思,錄自對艾伯特·E.卡恩的講述》(Joys and Sorrows: Reflections by Pablo Casals as Told to Albert E. Kahn),二○一八年由江蘇鳳凰文藝出版社出版了姬健梅翻譯版。在這個過程中,原來的“快樂和哀傷”沒有了,變成“白鳥之歌”,這一表達(dá)大約來自朱利安·勞埃德·韋伯(Julian Lloyd Webber)一九八五年編的一本卡薩爾斯談話錄Song of the birds,二○○一年人民音樂出版社李劍譯本作“群鳥之歌”,還有一些情況下,比如日語或者介紹性的文章中,會稱為“鳥之歌”。
通觀歌詞,唱歌的有老鷹、麻雀、夜鶯、畫眉,也有金翅雀、朱頂雀、紅尾鳥、貓頭鷹等等,并沒有什么突出的白鳥,以白而言,引向天鵝和鷺,引向青鳥,似乎闡發(fā)和暗示多了些??ㄋ_爾斯當(dāng)然是喜愛《百鳥之歌》這首曲子的,以九十五歲高齡在聯(lián)合國出席活動時,還不忘介紹這是他故鄉(xiāng)的歌??ㄋ_爾斯熱愛加泰羅尼亞,經(jīng)常引用同鄉(xiāng)霍安·馬拉加利的詩句:“欲飛向天堂,須立足鄉(xiāng)土?!闭f自己一生去過許多國家,在每個地方都發(fā)現(xiàn)了美,但只有加泰羅尼亞之美是從嬰兒時期像母親一樣的滋養(yǎng)他。加泰羅尼亞人有自己的語言,自己的文化,自己的歷史,其影響遠(yuǎn)及高盧地區(qū)、地中海和亞平寧半島,他甚至相信哥倫布是加泰羅尼亞沒落貴族,因?yàn)楹笳咴谝恍┬偶哪┪彩鹈癈olom”,也就是加泰羅尼亞語“鴿子”演變成的姓氏。
只不過從十五世紀(jì)末起,這個地區(qū)開始衰落,或者說,被卡斯蒂利亞王國一再削弱,成為聯(lián)合王國的一個組成部分。卡薩爾斯反對某些人由于出身就享有特權(quán),西班牙各個地區(qū)之間也一樣,因?yàn)橐恍┎幌喔傻膯栴}就有了階級區(qū)別,這不公平。據(jù)他侄女回憶,他在家里從來不談?wù)?,只談音樂,追求文化和精神上的空間。溫和的性格和古典學(xué)教養(yǎng),使他能夠流利地使用七種語言,熟悉西歐各國的音樂、文學(xué)、美術(shù)傳統(tǒng),從而更關(guān)注人類社會的共通性而不是特異性。他說,看見眾人聚在一座音樂廳里,這件事本身就別具象征意義,盡管國與國之間存在不該有的壁壘,但大家都是分享音樂之美的兄弟姊妹。作為指揮,卡薩爾斯強(qiáng)調(diào)每名樂師要像獨(dú)奏家那樣演奏,但也要時時自覺是團(tuán)隊(duì)中不可或缺的一分子,通過共同合作達(dá)到美的極致。他盼望有一天,世界上各民族能夠齊聚一堂,以歡樂、愛與美緊緊相系,或者引用他在一次采訪中的比喻:每個人都是一片葉子,長在人類這棵大樹上,不能離開彼此,必須緊緊相依。
卡薩爾斯去世將近五十年了。這五十年里,也許因?yàn)槲覀兩碓谄渲?,似乎感到技術(shù)的發(fā)展、生存的狀態(tài)變動尤其大,以致卡薩爾斯的演奏顯得精神性太多、視覺刺激和表演性太少,比如,如何迅速解釋要聽他的聲音、還要聽他的寂靜?如何“感受他沉穩(wěn)的琴弓不僅拉在弦上,也拉動聽眾的座椅、毛發(fā)、胃”?由此,卡薩爾斯從一位古典音樂明星變成了不可高攀的“白鳥”,但其實(shí),他覺得自己“體型像桑丘,做事堂吉訶德”,都是普通人,揣著卑微的夢想。他期待百鳥朝圣,千萬個聲音聚在一起分享最大的榮耀——懷著這個理想,以及眼看這一天遲遲未來,便是他樸素的“快樂與哀愁”。