郭文惠
內(nèi)容提要 立法文本的內(nèi)容為法律規(guī)范。立法文本架構(gòu)有其自身特點,法律規(guī)范也有其內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)。各國的立法文本都有規(guī)范功能,但對于社會生活的各方面的具體規(guī)定則不盡相同。基于立法語言規(guī)范功能的相同和具體規(guī)定的不同,本文試圖探討法語立法文本翻譯過程中具有操作性和有效性的翻譯策略。
自全球化進程開始,法律翻譯對國家政治、經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展一直發(fā)揮著十分重要的作用。在我國,當(dāng)屬英語法律翻譯的實踐與研究最為豐富多樣,這和英語在全世界的廣泛使用密不可分。法語法律翻譯的實踐在我國出現(xiàn)得并不晚,也并不少見,但其研究直到近幾年才引起學(xué)者們的興趣,并且這些研究都來自于法語學(xué)界,內(nèi)容包括對世界產(chǎn)生最深遠影響的法國《民法典》,研究視角主要基于法律法語的語言特點或翻譯過程中的某些方面。本文希望從法國《民法典》立法文本的角度分析,探討法語立法文本的漢譯可操作性和可執(zhí)行性,并期冀得出翻譯策略。
立法文本是指法律制定后形成的文本。在法律領(lǐng)域形成的所有文本中,最具有典范性和影響力的文本為立法文本,其內(nèi)容的表現(xiàn)形式為立法語言。這是因為“立法語言能為法律術(shù)語和法律基本用語作最高層級的定位,確立立法句法的穩(wěn)固性,構(gòu)成法律文本風(fēng)格,并以此影響和制約執(zhí)法司法語言和學(xué)術(shù)語言的使用。”①劉紅嬰.《法律語言學(xué)(Legal Lingusticis)》.北京:北京大學(xué)出版社,2008年,第111頁。
具體到立法文本的翻譯實踐,我們首先關(guān)注立法文本架構(gòu):“立法條文分為以下幾種基本類型:(一)法律規(guī)則。一個嚴謹?shù)姆梢?guī)則都有較為嚴密的邏輯結(jié)構(gòu),包括假定條件、行為模式和法律后果三個部分(在此需要指出的是,法律條文和法律規(guī)則并非一一對應(yīng)關(guān)系。在立法實踐中,法律條文可能表述不同的法律規(guī)則或其要素,也可能僅規(guī)定法律規(guī)則的某個或若干要素);(二)法律原則。在法哲學(xué)中,法律原則是指可以作為法律規(guī)則的基礎(chǔ)或本源的綜合性、穩(wěn)定性的原理和準則。它的特點是,不預(yù)先設(shè)定任何確定的、具體的事實狀態(tài),沒有規(guī)定具體的權(quán)利和義務(wù),更沒有規(guī)定確定的法律后果。但是,它指導(dǎo)和協(xié)調(diào)著全部社會關(guān)系或某一領(lǐng)域的社會關(guān)系的法律調(diào)整機制……(三)對規(guī)則的規(guī)定。有一些規(guī)定是為了幫助人們準確理解和正確實施法律規(guī)則,它們本身沒有權(quán)利與義務(wù)的內(nèi)容……(四)附屬性條文,比如法律生效的時間,條件等?!雹趶埼娘@.《法哲學(xué)通論》.遼寧:遼寧人民出版社,2009年,第209—213頁。由于法律規(guī)則和原則是法律規(guī)范的主要部分,以下僅列相應(yīng)條款說明其一般類型。
Article 20-3Dans les cas visésàl'article précédent,nul ne peut répudier la nationalité fran?aises'il ne prouve qu'il a par filiation la nationalitéd'un paysétranger.
在前條所指情況下,任何人如未證明其已依血統(tǒng)而有外國國籍,均不得放棄法國國籍。③羅結(jié)珍譯.《法國民法典》.北京:北京大學(xué)出版社,2010年,第4頁。
Article 6On ne peut déroger,par des conventions particulières,aux loisqui intéressent l'ordre public et les bonnes moeurs.
任何人不得以特別約定違反涉及公共秩序和善良風(fēng)俗的法律。④同上,第1頁.
第20-3條第1款是關(guān)于“放棄”原始法國國籍的規(guī)定,其中包含了假定條件要素,即“dans les cas visésàl'article précédent”(前一 法條 所指 情況)和“s'il ne prouve qu'il a par filiation la nationalitéd'un paysétranger”(沒有證明已依血統(tǒng)而有外國國籍);行為模式即“nul ne peutêtre répudier la nationnalitéfran?aise”(不得放棄法國國籍),此處沒有涉及法律上的后果,諸如判處徒刑、罰款等,將由其他法條進行規(guī)定。第6條規(guī)定的是民法上的公序良俗原則,不涉及具體情形。
我們再來關(guān)注立法語言在詞語層面的表現(xiàn)?!霸谒辛⒎ɑ顒又?所采用的法律術(shù)語和法律基本用語中,要有起靈魂統(tǒng)帥作用的核心詞語。核心詞語是表述法律規(guī)范時最為重要的語言材料,支撐著法律文本構(gòu)架的主脈?!雹輨⒓t嬰.前揭書,第117頁。立法語言的核心詞語,依據(jù)其用途,可以分為(一)賦予權(quán)利或權(quán)力:享有,有權(quán),可以;(二)規(guī)定義務(wù):應(yīng)當(dāng),必須;(三)限制行為:嚴禁,禁止,不得。⑥同上,第117—120頁.立法語言的這三種核心詞語的功能也與法律作為最高也是最基本的社會規(guī)范這一性質(zhì)相一致的:規(guī)定某一人類活動或行為是可以做、必須做,還是不能做的。
立法文本在整體架構(gòu)和詞語層面的表現(xiàn)出了比較直觀的特點:三種立法核心詞語和四種立法條文,這對于具體的翻譯實踐具有一定的啟發(fā)意義。同時,法律規(guī)范的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)也有助于對立法文本這一翻譯對象的深刻認識。
法律作為普遍存在的規(guī)范性產(chǎn)物,規(guī)范人們的活動或行為是:可為、應(yīng)為或勿為。作為立法語言的內(nèi)在性質(zhì)和要求,不同國家通過不同語言表達法律作為規(guī)范的具體要求。下表中法語立法核心詞語是筆者根據(jù)法國《民法典》(Code Civil)的法律條文中出現(xiàn)頻率較高的表達方式進行的總結(jié)。
表1 立法核心詞語漢法表達方式對比
立法文本中三種可為、應(yīng)為和勿為的規(guī)范性功能在不同的語言體系中有其不同的表達方式。漢語主要是通過情態(tài)動詞來實現(xiàn),法語則常見被動句式。這一表現(xiàn)的差異也與漢法兩種語言本身的特點有關(guān)。
我們知道,法律條文類型包括法律規(guī)則(邏輯結(jié)構(gòu)為假定條件、行為模式和法律后果)、法律原則、對規(guī)則的規(guī)定以及附屬性條文。同時,立法文本作為官方規(guī)范性文本,一些特定的語句模式也逐漸成為其套用句式。而這些句式也和法律條文所必須具備的功能是分不開的。
例如,根據(jù)法律語言學(xué)者劉紅嬰的總結(jié),在漢語立法文本中,特定的語句模式主要表現(xiàn)為:“的”字短語、“對于”句、“以下”句、“或者”句、“是”字句、但書等。每一個固定的語句模式都有其對應(yīng)的功能:“的”字短語和“對于”結(jié)構(gòu)適用于表述假定條件;“或者”、“以下”用于并列或列舉,在表述假定條件和法律后果時常用;“是”作為表判斷的動詞做謂語,在立法語言中,“是”字句當(dāng)作立法表述的特定模式,一是用于概念界定,包括法律術(shù)語的界定和其他概念的界定,二是進行一般性的說明;但書是指立法表述中以“但是”“但”作為轉(zhuǎn)折連詞,用以表例外的條件或行為的前提的句法模式。此外,立法文本還多見反義表述“非……不”或“未……不”模式。這一雙重否定句式加重了勿為模式,同時包含例外情形。⑦劉紅嬰.前揭書,第131—143頁。請看以下漢語立法條文實例。
第二十七條父母是未成年子女的監(jiān)護人。
第三十一條對監(jiān)護人的確定有爭議的,由被監(jiān)護人住所地的居民委員會、村民委員會或者民政部門指定監(jiān)護人,有關(guān)當(dāng)事人對指定不服的,可以向人民法院申請指定監(jiān)護人;有關(guān)當(dāng)事人也可以直接向人民法院申請指定監(jiān)護人。
第一百三十六條民事法律行為自成立時生效,但是法律另有規(guī)定或者當(dāng)事人另有約定的除外。
行為人非依法律規(guī)定或者未經(jīng)對方同意,不得擅自變更或者解除民事法律行為。
——《中華人民共和國民法總則》
同樣,法語的立法文本也需實現(xiàn)同樣功能的表達,即表示假定條件及其若干情形,對概念進行界定或解釋,排除例外情形。下表中常見的立法法語表達方式也實現(xiàn)了表述此類法律要素的功能。
表2 立法語句不同用途的漢法表達方式
例如:
Article 17-5Dans le présent titre,majoritéet minorités'entendent au sens de la loi fran?aise.
在本編中,“成年”與“未成年”均按法國法律的意義確定。⑧羅結(jié)珍譯.前揭書,第7頁。
Article 19-3 Estfran?ais l'enfant néen Francelorsquel'un de ses parents au moins y est luimême né.
父母本人至少有一人出生在法國,他們的出生在法國的子女為法國人。⑨同上,第8頁。
Article 105 A défaut dedéclaration expresse,la preuve de l'intention dépendra des circonstances.
在沒有明確聲明的情況下,有上述意圖的證據(jù),依具體情形而定。⑩同上,第46頁。
Article 16-3Ilne peutêtre portéatteinteàl'intégritédu corps humainqu'en cas de nécessitémédicale pour la personne ouàtitre exceptionneldans l'intérêt thérapeutique d'autrui.
Le consentement de l'intéressédoitêtre recueilli préalablementhors le cas oùsonétat rend nécessaire une intervention thérapeutiqueàlaquelle il n'est pasàmême de consentir.
只有出于本人治療之必要,或者在特別情況下為他人治療之利益有此必要時,才能損害人體的完整性。
除因當(dāng)事人的健康狀況有必要進行手術(shù)治療且本人不能表示同意意思的情形之外,損害人體的完整性應(yīng)當(dāng)事先征得本人同意。?羅結(jié)珍譯.前揭書,第4頁。
第17-5條和第19-3條分別通過“s'entendre”和“être”規(guī)定了民法中重要的法律概念(“成年/未成年”,“法國人”)的定義方法;且后者中的“l(fā)orsque”承接了得以具有法國國籍的情形之一,即“l(fā)'un de ses parents au moins y(en France)est lui-même né”(父母本人至少有一人出生在法國)。第105條和第16-3 條中則涉及了較多的例外情形,通過“àdéfaut”、“en cas de nécessité”、“àtitre exceptionnel”、“hors le cas où”引導(dǎo),其中第16-3條第一款中還通過雙重反義表述“ne peut...que”強調(diào)了勿為模式“Il ne peutêtre portéatteinteàl'intégritédu corps humain”(不能損害人體的完整性),并引出例外情形“en cas de nécessitémédicale pour la personne”(出于本人治療之必要)或“àtitre exceptionnel dans l'intérêt thérapeutique d'autrui”(為他人治療之利益);第二款通過“hors le cas”引出了事先取得本人同意意思表示的例外情形。
上述兩種方法涉及一個完整法律條文的某些方面:詞語及法律要素結(jié)構(gòu);涉及整合法條各部分時,我們也可以從法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu)中得到某些啟示。
規(guī)范性法律規(guī)則的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)是:假定條件+行為模式+法律后果;而規(guī)范性法律原則則至少包括行為模式一個要素。通觀上述法條結(jié)構(gòu),我們發(fā)現(xiàn),在涉及多個規(guī)則要素要素時,法語句則傾向于通過一個整長句表示一個規(guī)則,中間一般沒有任何停頓,偶有插入語,且各個要素之間通過關(guān)系代詞連接;而用漢語表述法條時,中間則多有停頓,且一般按照“假定條件+行為模式+法律后果”的順序進行排列。這是因為,對于漢語而言,“一般來說習(xí)慣于按照事物發(fā)生的整體順序,確定先有因后有果,先假設(shè)后可能,先條件后結(jié)果,先讓步后轉(zhuǎn)折,先目的后行為的邏輯順序。因此,在主從復(fù)合句中,漢語習(xí)慣于將含有狀語成分的句子前置。”?潘國文.《漢英語言對比概論》.北京:商務(wù)印書館,2010年,第280頁。同時我們發(fā)現(xiàn)法語的句式則比較靈活,不一定都是條件表述在先,有時法律后果在先,例如第19-3條中法律后果“est fran?ais”(是法國人,即具備法國國籍)在先。因此,對于法條的法譯漢時,可以根據(jù)條文本身的邏輯結(jié)構(gòu),將假定條件放在前面,其次是行為模式,再次是法律后果。例如:
Article 21-23Nul ne peutêtre naturalisés'il n'est pas de bonnes vie et m?ursous'il a fait l'objet de l'une des condamnations viséesàl'article 21-27 du présent code...
任何人,如果沒有良好的生活道德,或者受到本法典第21—27條所指的有罪判決,不得加入法國國籍……?羅結(jié)珍譯.前揭書,第16頁。
因法語法律條文用一個整長句囊括了假定條件(兩個)及法律后果,且假定條件并列表示在句末。譯者在處理長句時,將其拆成分句,分別表示“假定條件”和“行為模式”(及法律后果)。類似的還有第20-3條,第19-3條及16-3條的譯法。但在某些情形下,如法語條文以較多插入語的形式而成的散句,則可以根據(jù)漢語的表達習(xí)慣而譯成一整長句。例如:
Article 6On ne peut déroger,par des conventions particulières,aux lois qui intéressent l'ordre public et les bonnes m?urs.
任何人不得以特別約定違反涉及公共秩序和善良風(fēng)俗的法律。?同上,第1頁。
前文所列舉的翻譯方法基于立法文本作為一個國家的規(guī)范性文本的普遍性質(zhì),但不同的語言用與其語言相適應(yīng)的方式來實現(xiàn)立法語言的內(nèi)在功能。下文將分析翻譯中如何處理觀念性差異。
翻譯意味著文化交流,立法翻譯也不例外。作為社會規(guī)范的法律,在其翻譯過程中也會遇到文化差異問題。立法文本作為一個國家制度的集中體現(xiàn),相較于公證合同等實用文本,其翻譯更需著眼法律文化的不同。正是基于此,“西學(xué)東漸以來,法律譯作一直是各種翻譯作品中一個重要的組成部分。法律翻譯的價值至少有二:其一它推動了法制近代化和現(xiàn)代化,其二它促進了中國語言文字的發(fā)展和譯學(xué)研究的發(fā)展?!?屈文生.《法律翻譯研究的視角與思路——對法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評價》.江西社會科學(xué),2010年第2期:第250頁。那么譯者又需采用怎樣的翻譯方法,才能更好地實現(xiàn)法律翻譯的價值呢?
在法律翻譯中,“目標讀者的認知世界是一個決定性因素,譯者可以根據(jù)讀者的認知能力,通過合適的方法,設(shè)計出便于讀者理解和學(xué)習(xí)的目標文本”。?Vallérie Duillon.?Droit comparépour traducteurs:de la theorieàla didactique de la traduction juridique?.International Journal for the Semiotics of Law— Revue internationale de Sémiotique juridique.2015(28):p.99.對于文化差異性質(zhì)概念的翻譯,常見的手段有借用、字面翻譯、新詞、描述法等,但對于立法翻譯,筆者認為,常見的行之有效的方法有二:一是采用新詞,二是窮盡新詞方法不能時,選擇解釋法。
“在進行法律翻譯時,也要在目標語境中傳達可以成為比較對象的概念……在遇到有法律文化差異的時候,譯者此時不能等著一個現(xiàn)成的對等法律概念。”?Ibid.p.99.我們在法國《民法典》的譯文中可見這樣的例子,需要譯者進行“創(chuàng)造性”的翻譯。
例如:
Article 299La séparation de corps ne dissout pas le mariage mais elle met fin au devoir de cohabitation.
別居并不解除婚姻,但終止同居義務(wù)。?羅結(jié)珍譯.前揭書,第89頁。
上述法條涉及婚姻?!皠e居”是我國日常生活中沒有使用過的一個概念,根據(jù)該法條的說明,這種“別居”類似我們?nèi)粘Kf的“分居”或者“異地”。譯成“分居”或“異地”的確容易讓中國讀者理解,但中文語境中的“分居”或“異地”并非如“l(fā)a séparation de corps”一樣是強制性規(guī)范,更多的是當(dāng)事人自愿行為;而法語的“l(fā)a séparation de corps”(別居)則是“一種始創(chuàng)于中世紀基督教的教會法的制度,因教會法禁止離婚,故設(shè)別居作為補救措施,該制度在歐洲推行了數(shù)百年并沿襲至今?!?周振想.《法學(xué)大詞典》.北京:團結(jié)出版社,1994:第641頁。因此,這一制度從誕生之初就具有規(guī)范性特點,與“分居”和“異地”存在本質(zhì)上的不同。法國的社會生活、家庭觀念以及社會輿論對于同性戀現(xiàn)象、男女關(guān)系、婚姻制度等都與中國的情形大不相同?;诖朔N因生活實踐、歷史淵源及法律文化差異的不同,翻譯時應(yīng)避免使用中文語境里已有的詞匯。另外,就翻譯的功能而言,選用現(xiàn)有近似對等的詞匯,因為“歸化手段不太具備改變讀者的認知力”?周紅民.《翻譯的功能視角:從翻譯功能到功能翻譯》.北京:科學(xué)出版社,2013,第86頁。,讀者容易將其與熟悉的事物混為一談。
當(dāng)翻譯中遇到概念特別近似卻又有明顯的細微差別時,對源語概念進行解釋不失為一種有效辦法。例如,法國《民法典》第一卷第二編標題為“Des actes de l'état civil”,譯者將其譯為“身份證書”并作出注解:這里所指的“身份證書”(acte de l'état civil)不是通常所說的“身份證”(carte d'identité),而是指一個人的戶籍登記(表),是有關(guān)自然人身份,包括出生、婚姻、死亡等最重大事情的文字記載,由公共權(quán)力機關(guān)以當(dāng)事人所做的申報為基礎(chǔ)登錄于(專門的)“登記簿”。[21]羅結(jié)珍譯.前揭書,第28頁。譯者在注解中特意提請中國讀者注意將其與我們所熟悉的“身份證”區(qū)分開來,給出法語原文作對比并詳情解釋。此處這一說明,針對的是相似但明顯不同的法律制度,對法律知識的依賴尤為明顯。
本文借助立法語言學(xué)的有關(guān)知識,探索了法律立法文本漢譯的規(guī)范性用詞,結(jié)構(gòu)和句式方面的翻譯策略,即立法文本規(guī)范用詞的對等轉(zhuǎn)化;根據(jù)句子成分的功能進行短語和句式的轉(zhuǎn)換;也針對差異問題,參照常見翻譯方法,指出對立法翻譯行之有效的策略。