王萌瑤
摘要:不同的文化背景塑造了不同的時(shí)間觀念,時(shí)間觀念對(duì)人們的思維方式和言行舉止產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。中西時(shí)間觀念不同,在此基礎(chǔ)上形成了不同的時(shí)間成語(yǔ)。本文通過(guò)對(duì)比中西時(shí)間觀念,分析俄漢時(shí)間類成語(yǔ),對(duì)漢語(yǔ)時(shí)間成語(yǔ)俄譯時(shí)使用的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)。
關(guān)鍵詞:時(shí)間觀念:成語(yǔ)對(duì)比:翻譯策略
文章編號(hào):978-7-80736-771-0(2019)01-136-03
1.引言
時(shí)間觀念作為文化的重要范疇之一,形成于人們的日常生活之中,反映出不同文化背景的人們的心理活動(dòng)。成語(yǔ)是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用、錘煉而形成的固定短語(yǔ),它們以形象的手法、鮮明的色彩、生動(dòng)的形式反映出語(yǔ)言中深厚的文化和哲學(xué)思想。隨著“一帶一路”政策進(jìn)一步推進(jìn),俄語(yǔ)國(guó)家同中國(guó)的各方面交流日益頻繁,筆者通過(guò)對(duì)比中西時(shí)間觀念和俄漢時(shí)間類成語(yǔ),總結(jié)漢語(yǔ)時(shí)間成語(yǔ)俄譯時(shí)使用的翻譯策略,希望為國(guó)際漢語(yǔ)推廣盡一點(diǎn)綿薄之力。
2.中西時(shí)間觀念對(duì)比
時(shí)間是客觀物質(zhì)存在的基本形式之一。人類對(duì)于時(shí)間的認(rèn)識(shí)來(lái)源于實(shí)踐。美國(guó)學(xué)者洛雷塔·A·馬蘭德羅認(rèn)為,人類的時(shí)間觀可分為三種類型:生物時(shí)間觀、心理時(shí)間觀、文化時(shí)間觀。下面對(duì)比俄漢心理時(shí)間觀和文化時(shí)間觀。
根據(jù)人們對(duì)過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)這三種時(shí)間概念重視程度的不同,將心理時(shí)間觀分為零時(shí)間取向、現(xiàn)在時(shí)間取向、過(guò)去時(shí)間取向和未來(lái)時(shí)間取向。零時(shí)間取向,是指在某些文化中人們根本沒(méi)有時(shí)間觀念,因而也無(wú)所謂過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)(楊小紅2001:97);現(xiàn)在時(shí)間取向的人們相信只有立即可以得到的東西才是現(xiàn)實(shí)的,才是被人相信為人接受的,未來(lái)的允諾對(duì)他們而言意義不大;過(guò)去時(shí)間取向的人很重視過(guò)去發(fā)生的事情;未來(lái)時(shí)間取向的人相信未來(lái),未來(lái)比現(xiàn)在更能振奮人心。在西方的觀念里,時(shí)間就是一去不復(fù)返的,永遠(yuǎn)朝一個(gè)方向運(yùn)動(dòng)的。而中國(guó)傳統(tǒng)時(shí)間觀更注重過(guò)去。
文化時(shí)間觀分為技術(shù)時(shí)間、正規(guī)時(shí)間和非正規(guī)時(shí)間。技術(shù)時(shí)間是用科學(xué)的方法測(cè)量時(shí)間單位;正規(guī)時(shí)間,指對(duì)時(shí)間變化形成的獨(dú)特習(xí)慣,正規(guī)時(shí)間有兩點(diǎn)表現(xiàn),其一是時(shí)間是需要安排的,其二指事物之間發(fā)生聯(lián)系是以時(shí)間為紐帶的;非正規(guī)時(shí)間則是指模糊不清的、人們籠統(tǒng)地提到的時(shí)間。中國(guó)是傳統(tǒng)農(nóng)耕大國(guó),在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中發(fā)明出“二十四節(jié)氣”?!岸墓?jié)氣”是正規(guī)時(shí)間的一種體現(xiàn),它始于先秦,在歷史的長(zhǎng)河中作為歷代官府的時(shí)間標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn),預(yù)知生活溫度、晴雨變化,是中國(guó)勞動(dòng)人民的智慧結(jié)晶。傳統(tǒng)中國(guó)人將一天分為早晨、上午、中午、下午、晚上、深夜,界限劃分十分細(xì)致,意義明確。俄語(yǔ)中的單詞cyrxu表示一晝夜,主要由四個(gè)時(shí)間段構(gòu)成:早晨(yrpO),白天(neHb),晚上(seЧep)和夜晚(HOЧb)劃分相對(duì)粗略,靠時(shí)間段來(lái)限定(王朔:2014)。
綜上所述,我們可以總結(jié)出中俄時(shí)間觀念的存在較大差異。中國(guó)是過(guò)去時(shí)間觀,俄語(yǔ)國(guó)家是現(xiàn)在和未來(lái)時(shí)間觀。
3.漢俄時(shí)間類成語(yǔ)對(duì)比
成語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的固定詞組或短句。它們以形象的手法、鮮明的色彩、生動(dòng)的形式反映豐富的語(yǔ)言內(nèi)容和深邃哲理。對(duì)俄漢成語(yǔ)進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,不僅可以使我們更加深入地理解俄語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)學(xué)理論,明確相對(duì)應(yīng)成語(yǔ)單位的特點(diǎn),還可以讓我們更加清晰地了解語(yǔ)言間的共性和每種語(yǔ)言的固有特征(B,H,KoДyxOB 1974:22)。
在漢語(yǔ)中,表示時(shí)間的大量成語(yǔ)都來(lái)自于社會(huì)生活的不同領(lǐng)域,其涉及領(lǐng)域之廣闊,內(nèi)容之深邃,都反映了我國(guó)漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展和燦爛的文化成果。從天干地支計(jì)時(shí)法到二十四節(jié)氣,從名家經(jīng)典到史家絕唱,其中都有時(shí)間類成語(yǔ)的足跡。
漢語(yǔ)中,形容時(shí)間長(zhǎng)久的成語(yǔ)有:千秋萬(wàn)代、天長(zhǎng)地久、地老天荒、長(zhǎng)年累月、古往今來(lái)、??菔癄€、永生永世、三年五載、久而久之、三皇五帝、兔走烏飛、一日三秋、日日夜夜、世世代代、青山不老、細(xì)水長(zhǎng)流、似水流年、逝者如斯等。形容時(shí)間短暫的成語(yǔ)有:白駒過(guò)隙、光陰似箭,日月如梭、東隅已逝,桑榆非晚、人生如朝露、迅雷不及掩耳、轉(zhuǎn)瞬即逝、只爭(zhēng)朝夕、朝種暮獲、彈指之間、稍縱即逝、似水流年、俯仰之間、一彈指頃、倏忽之間、電光火石、寒來(lái)暑往等。形容時(shí)間不停運(yùn)轉(zhuǎn)的成語(yǔ):斗轉(zhuǎn)星移、星移物換、晨鐘幕鼓。形容時(shí)間寶貴的成語(yǔ):一刻千金、寸陰尺璧、分秒必爭(zhēng)等等。通過(guò)列舉不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)源于很多文化領(lǐng)域,主要來(lái)源于名家名作、古代傳說(shuō)、宗教信仰等等。如“逝者如斯”出自《論語(yǔ)·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜!”,又如“三皇五帝”、“兔走烏飛”等詞均與中國(guó)古代傳說(shuō)故事有關(guān),而“兆載永劫”則與宗教信仰相聯(lián)系。
綜上,在時(shí)間類成語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,一定要針對(duì)讀者類型靈活選擇翻譯策略對(duì)該類成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使譯文自然流暢自然、通俗易懂,讓讀者能夠更好地理解源語(yǔ)想要表達(dá)的內(nèi)容,也可滿足特定讀者(漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者)的需求。