邵卓悅 孫宇婷 蘇聰
摘要:日常生活中標牌種類很多,隨處可見,方便了我們的生活。隨著國際化接軌步伐的加快,中英對照式標牌日益增多,但由于譯者的疏忽或其他原因,標牌英譯錯誤百出,既不方便生活,又有損地方形象。本文以高校校園內(nèi)標牌英譯規(guī)范問題為例,從標牌的重要性,校園內(nèi)發(fā)現(xiàn)的錯譯,調(diào)查問卷及結(jié)果,給高校形象提升的建議四個方面入手,展開調(diào)查研究,并提出一些建設(shè)性意見。
關(guān)鍵詞:標牌 翻譯規(guī)范 在常高校
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)01-0047-02
一、標牌的重要性
標牌,即制作標識的指示牌,有警示、說明的作用。常見的標牌有公益標牌、文化標牌、指示標牌等。目前國內(nèi)外已經(jīng)有許多專業(yè)人士對標牌這方面做了研究,但是在常高校內(nèi)標牌的翻譯并沒有人涉及。因此,我們團隊對在常高校(包括常州大學(xué)、江蘇理工大學(xué)、常州工學(xué)院、河海大學(xué)等)進行了一系列調(diào)查。通過走訪、考察、拍攝等形式,發(fā)現(xiàn)校園內(nèi)有不規(guī)范標牌。校園標牌尤其重要,急需規(guī)范化、雙語化、現(xiàn)代化的標牌。
二、常見問題及對策
在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn)許多翻譯中容易出現(xiàn)的問題,具體歸納如下:
(一)在翻譯中出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象,即在翻譯中“虎頭蛇尾”,只翻譯部分就草草了事
1.以江蘇理工學(xué)院的辦公樓為例
書記室 原譯:Secretary of Party Committee
副書記室 原譯:Deputy Secretary of Party Committee
只翻譯頭銜未加場所[1],建議改為:
General Party Branch Secretarys Office
Deputy Party Branch Secretarys Office
2.以常州大學(xué)信息化建設(shè)與管理中心樓為例
物業(yè)管理室 原譯:Property Management
只翻譯功能未翻譯場所[2],建議改為:
Property & Administration Room
3.以常州工學(xué)院本部行政樓為例
機要閱文室 原譯:Reading Room
一般認為“Reading Room”是閱覽室的意思,該翻譯沒有譯出原標牌的精髓,不夠準確,建議改為:
Essentials China Literature Room
(二)在翻譯中前后不一致,互相矛盾,即兩個翻譯挨在一起,卻使用不同詞語,雜亂無章
1.以常州大學(xué)辦公樓為例
院長室 原譯:Deans Office
副院長室 原譯:Vice President Office
譯者查閱資料后未認真篩選和修改[3],副院長室應(yīng)與前面保持一致,建議改為:
Office of the Vice Dean of College
2.以江蘇理工學(xué)院為例
關(guān)工委、心理訪談室 原譯:Working Committee for the Care of the Next Generation
只看英文標牌,誤以為是“關(guān)照下一代工作委員會”,有悖原意,加入譯者主觀意愿,建議譯為:
Psychological Interview Room
(三)在翻譯中出現(xiàn)了專有名詞錯譯,只通過字面直譯或硬譯,即專有名詞直接意譯,畫蛇添足
1.以常州大學(xué)文彬樓為例
演播室 原譯:Vision Studio
演播室是專有名詞[4],建議改為:
Television Studio或Studio
檔案室 原譯:Dossier Room
死譯硬譯,建議改為:
Archives或Muniments Room
2.以常州工學(xué)院校內(nèi)垃圾桶上標識為例
可回收 原譯:May Reclaim
不可回收 原譯:No May Reclaim
“可回收”只用Recycle表示即可,“不可回收”用“Non Recycle”表示即可。[5]
3.以江蘇理工學(xué)院行政樓為例
學(xué)貫中西,志翔四海 原譯:Acquire Knowledge of Chinese and Western,F(xiàn)ly Dreams at Home and Aboard
原譯過于字面化,建議譯為:
Academic Excellence,Global Vision
(四)翻譯中一詞多義、用詞不恰當,易造成誤解,應(yīng)添加詳細說明
1.以常州大學(xué)辦公樓為例
處長室 原譯:Directors Office
Director同時有主任、主管、導(dǎo)演的意思,易誤導(dǎo)他人,建議改為:
The Office of Section Chief
副處長室建議改為:
The Office of Deputy Director General
2.以江蘇理工學(xué)院英文名為例
JIANGSU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
一般認為“學(xué)院”對應(yīng)college,school,institute[6],其中college指綜合大學(xué)的學(xué)院,江蘇理工學(xué)院可用college。
3.以江蘇理工學(xué)院教學(xué)樓為例
配電間 原譯:Electricity Room
“electricity room”是電力間,與配電間仍有差異[7],建議改為:
Power Switching Room
(五)在翻譯中出現(xiàn)縮略詞濫用,序數(shù)詞拼寫錯誤現(xiàn)象,即盲目縮略單詞,或者在序數(shù)詞的拼寫上發(fā)生錯誤
1.以常州大學(xué)辦公樓為例
院務(wù)辦公室 原譯:Ad. Office
Ad.本是add的縮寫,但將它加在office前面,顯得格格不入,建議改為:
School Affair Office
2.以常州工學(xué)院本部行政管理中心樓層索引圖為例
一層,二層……九層平面圖 原譯:The plan for 1st floor,The plan for 2st floor…The plan for 9st floor
從二層以后序數(shù)詞翻譯錯誤,建議改為:
2nd,3rd…9th
(六)在翻譯中出現(xiàn)修辭過長、語法錯誤現(xiàn)象,即所屬部分過多,表達意思模糊不清
1.以河海大學(xué)機電工程學(xué)院樓為例
數(shù)理部主任辦公室 原譯:Directors Office Department of the Mathematics & Physics
數(shù)理部教師辦公室 原譯:Teachers Office Mathematics & Physics Department
原譯格式復(fù)雜,可用逗號將所屬部門隔開,改為:
Deans Office ,Department of the Mathematics & Physics
Teachers Office,Department of the Mathematics & Physics
2.以河海大學(xué)機電工程學(xué)院為例
物理教研室 原譯:Teaching and Research Division of Physics
其中英文限定詞過多,建議改為:
Department of Physics
(七)在標牌制作印刷過程中,由于印刷不規(guī)范或制作者粗心大意,導(dǎo)致出現(xiàn)標牌文字印制缺漏、個別字母打錯的低級錯誤
1.以常州工學(xué)院本部行政樓為例
學(xué)報編輯部 原譯:Editorial Department of CIT Journals
翻譯本身沒有問題,但由于印刷錯誤,“編”字上少一點顯得很不規(guī)范。
2.以河海大學(xué)教學(xué)樓為例
課程結(jié)構(gòu)圖 原譯:course stucture
其中stucture拼法錯誤,建議改為:
course structure
(八)在翻譯中不注意標題格式規(guī)范
1.以常州工學(xué)院本部行政樓為例
學(xué)院概況 原譯:College introduction
根據(jù)英文標題寫法,標題中有實義的單詞首字母需大寫,建議改為:
College Introduction。
2.以常州工學(xué)院本部樓層中消火栓上文字為例
操作方法 原譯:Methods of operqtion
標題未大寫,建議改為:
Methods of Operation
三、調(diào)查問卷及研究結(jié)果
為了解學(xué)生對校內(nèi)英譯標牌的看法,我們設(shè)計了調(diào)查問卷,對路人進行走訪調(diào)查。
本次調(diào)查共采訪218位路人,經(jīng)整理后結(jié)果如下:6.88%的路人認為平常不會看校園內(nèi)標牌并且認為標牌對校園形象沒有影響。35.78%的路人認為校園中還是可以看到留學(xué)生的存在,并且認為標牌對校園形象比較重要。剩下57.34%的路人會經(jīng)常查看校園標牌,且認為標牌對校園形象很重要??梢钥闯?,大多數(shù)人對校園標牌還是比較重視的,且認為標牌有一定影響力,因此對標牌進行修改刻不容緩。
四、感悟和建議
社會快速發(fā)展,面對越來越國際化的中國,我們遇到了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。與此同時,高等教育趨于完善,高校校園內(nèi)的英譯標牌是校園的導(dǎo)向載體,因此高校有義務(wù)將校園內(nèi)標牌向規(guī)范化、雙語化、標準化方向發(fā)展。一個有正確標語的大學(xué),才能向外展示其豐富內(nèi)涵,才能培養(yǎng)出對社會有用的人才,發(fā)揮“教書育人”的價值。
常州作為長江文明、吳文化發(fā)源地之一,歷史悠久,風景優(yōu)美,同時吸引無數(shù)外國友人,我們希望可以給友人們留下好印象。
此次活動調(diào)查結(jié)束后,本文作者向各個學(xué)校(常州大學(xué),河海大學(xué),常州工學(xué)院,江蘇理工學(xué)院等)提出英譯標牌修改建議,希望在常高校形象能有進一步提升,做到真真正正辦大學(xué),成為有特色、有實力的地方院校。
致謝:感謝常州工學(xué)院外國語學(xué)院李靜教授的悉心指導(dǎo)!
參考文獻:
[1] 吳常青,繆融,明娟.圖書館標牌系統(tǒng)建設(shè)與圖書館文化[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2012(19):207.
[2] 張芳.公共場所公示語英文標識的調(diào)查與規(guī)范化研究—以南京市為例[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(4):109.
[3] 張明杰.公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[J].河南化工職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013(2):225.
[4] 王逢鑫.如何翻譯房間名稱[J].英語沙龍(實戰(zhàn)版),2004(9):44.
[5] 劉友全,季奕.常州市公示語翻譯現(xiàn)狀與策略研究[J].常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018(4):346.
[6] 張興權(quán).互文性視角下的國內(nèi)大學(xué)校訓(xùn)英譯研究[J].天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013.
[7] 鄒永佳,袁野.淺議校園公示語標牌的國際化——以江蘇大學(xué)為例[J].科技信息,2012(36):222-223.
責任編輯:景辰