国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李白詩(shī)歌道教意象英譯

2019-04-16 08:08方文英
青年文學(xué)家 2019年6期
關(guān)鍵詞:化境

摘 要:本文選取李白詩(shī)歌中比較有代表性的道教意象鯤鵬、神仙與仙境、白發(fā)為研究對(duì)象,借助錢鐘書的“化境”說(shuō),分析譯詩(shī)中意象呈現(xiàn)的三種方法,意象平行,意象引申以及意象替換,從而達(dá)到“得意忘言”,即傳遞原文精神并符合譯語(yǔ)習(xí)慣。

關(guān)鍵詞:李白詩(shī)歌;道教意象;“化境”說(shuō)

作者簡(jiǎn)介:方文英(1993-),女,湖北黃岡人,南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-06--02

0.引言

李白詩(shī)歌恢弘磅礴,想象豐富,這些特點(diǎn)跟他的道教淵源密切相關(guān)?!霸?shī)的意象和與之相適應(yīng)的詞藻都具有個(gè)性特點(diǎn), 可以體現(xiàn)詩(shī)人的風(fēng)格。一個(gè)詩(shī)人有沒有獨(dú)特的風(fēng)格, 在一定程度上即取決于是否建立了他個(gè)人的意象群。李白的風(fēng)格,與他詩(shī)中的大鵬、黃河、明月、劍、俠,以及許多想象、夸張的意象是分不開的?!保ㄔ婿?983:12)他生長(zhǎng)于道教興盛的蜀地,唐代的修道之風(fēng)尤盛,中唐及后期很多詩(shī)人特別是中唐及中唐后期都深受道教文化影響。李白的詩(shī)歌創(chuàng)作也因深受道教思想影響,詩(shī)歌之中遍布道教意象。

1.李白詩(shī)歌中的道教意象

賀知章稱李白為“謫仙人”,從“詩(shī)仙”稱號(hào)便能看出他受道教的影響頗深。古奧華麗的語(yǔ)言,豐富神奇的想象,深沉強(qiáng)烈的生命意識(shí)和追求自由幸福的愿望就是道教給予唐詩(shī)的影響。受了這種影響的詩(shī)人和詩(shī)歌,會(huì)顯示出一種特別的風(fēng)格(葛兆光,1995:13)。道教中的詩(shī)文多為古體詩(shī),而李白的詩(shī)歌中擬古詩(shī)、樂府詩(shī)、游仙詩(shī)的數(shù)量眾多。李白眾多詩(shī)篇中的道教意象比較典型的可以分為三類,鯤鵬,神仙與仙境,白發(fā)。

1.1鯤鵬

鯤鵬是一個(gè)十分典型的道教意象。李白筆下的鯤鵬同樣是“怒而飛,其翼若垂天之云”的氣勢(shì)磅礴之態(tài)。李白用以自比的大鵬,既不同于蓬萊的黃皓、倉(cāng)梧的玄鳳,也不同于銜木的精衛(wèi)、報(bào)曉的天雞。那些鳥都喪失了自由,唯獨(dú)大鵬可以無(wú)拘無(wú)束。這象征他不屑于做一名皓首窮經(jīng)的儒生(李麗容,2009:50)。李白詩(shī)作中三首將自己自比大鵬的詩(shī)對(duì)應(yīng)他人生的三個(gè)階段,青年時(shí)的《上李邕》,中年落寞的《大鵬賦》,墓志銘絕筆《臨路歌》,這首詩(shī)里,李白仍以大鵬自比,但已不復(fù)當(dāng)年其翼若垂天之云的豪情,剩下的只是“力不濟(jì)”的長(zhǎng)吁短嘆。

1.2神仙與仙境

李白詩(shī)歌中游仙詩(shī)數(shù)目眾多,這些詩(shī)歌不僅描寫了眾多道教神仙和道教仙境,而且這些神仙和仙境帶有李白自己的仙風(fēng)道骨和奇異靈氣,也代表了自己的政治理想?!秹?mèng)留天姥吟留別》中的仙境輝煌光明旖旎生輝。入口處青云欲雨,彌漫朦朧,這樣的一片祥和清瑩的仙境正是李白的人生追求。詩(shī)的后半部分卻筆鋒逆轉(zhuǎn),書寫了讓人心悸魄動(dòng)的現(xiàn)實(shí)世界。

1.3白發(fā)

李白詩(shī)歌中有白發(fā)意象的多為感慨之作,或感慨青春流逝,或感慨失意人生。詩(shī)人害怕生命短暫,盼望生命永恒,就很自然地會(huì)親近道教,期望在道教那里得到永恒,當(dāng)然還有自由和幸福,在道教信仰很深的詩(shī)人的作品里,生命意識(shí)一直是不斷吟誦的主題。(葛兆光,1995:13)。白發(fā)象征蒼老與衰敗,“只畏朱顏改”的李白對(duì)著自己的白發(fā)沒有豁達(dá)大度和坦然置之,只有緊張與悲情,也意味著年衰的他再難實(shí)現(xiàn)治國(guó)理想。

2.“化境”

意象與意境相輔相成。意象如磚石搭起意境之美,而意象之美也只能在詩(shī)人完整的意境之中才能得以體現(xiàn),在特定的意境之中才能觸發(fā)人們對(duì)特定意象的感受。中國(guó)古典文學(xué)作品注重通感之美,所讀即所見,所見即所聽,所聽即所感,融匯三者便能抵達(dá)意境之美。詩(shī)歌中的聲色表達(dá)詩(shī)人之性情。這些獨(dú)特之處雖為美,但也為詩(shī)歌的翻譯設(shè)下重重阻礙?!拔膶W(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣差異露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入了‘化境”(錢鐘書,1981:2)。錢鐘書認(rèn)為化境與否存在三種距離,一是目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)的距離,二是譯者的理解和原作品本身的距離,三是譯者的體會(huì)和自身表達(dá)能力的距離。所謂“化”,借用《荀子》里的話說(shuō)就是“狀變而實(shí)無(wú)別而為異者,謂‘化”。從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,語(yǔ)言形式發(fā)生了變化,但精神風(fēng)格依然如故,好的翻譯應(yīng)該做到原文和譯文中間沒有隔著一層煙霧,使譯文讀者看清原作的真面目。錢鐘書對(duì) “不隔”的解釋就是“達(dá)”(陳大亮,2006:2)。

薄振杰認(rèn)為如何“化境”在于兩個(gè)方面:1) 由于文化和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣存在著差異,譯者常常須基于原文精神、按照譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文形象進(jìn)行動(dòng)態(tài)技術(shù)處理,以免譯文語(yǔ)流滯澀,因形害意。2) 倘若能夠努力實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者相比較,獲得的語(yǔ)境效果一致,即語(yǔ)義相同、審美等效,且付出的認(rèn)知努力相同,即認(rèn)知努力并沒有因此而加大或減弱; 譯文與原文相比對(duì),在可讀性、語(yǔ)義、審美方面等效,就算得入了“化境”。(薄振杰、徐莉娜,2013:117)對(duì)于古詩(shī)英譯而言,化境的關(guān)鍵還要能化詩(shī)歌之意境。他針對(duì)詞匯空缺而帶來(lái)的詞匯矛盾提出化境的方法,形象替代和具體化引申。

2.1意象替代

李白詩(shī)歌中的道教意象都是中國(guó)傳統(tǒng)文化中所獨(dú)有的詞語(yǔ),而且有著特定的文化含義,這些詞在英文中存在著詞匯對(duì)應(yīng)空缺的問題。對(duì)于文化負(fù)載詞,既不能完全丟失省略,也不能付諸長(zhǎng)篇大論。為讓譯文讀者得到類似的審美體驗(yàn),將這些意象用譯文讀者較為熟悉的意象進(jìn)行替代,從而達(dá)到“化境”。

在許淵沖的譯本中,有的文化負(fù)載詞選擇形象替代法,這樣實(shí)現(xiàn)了繼承原文精神,并且并符合譯語(yǔ)習(xí)慣。大鵬在中國(guó)古典文化中代表的是這是一個(gè)碩大偉岸、力大無(wú)比的形象?!谤i之背,不知其幾千里也”,“怒而飛,其翼若垂天之云”。這也是一個(gè)胸懷大志、向往光明的形象,偉岸的形體蘊(yùn)含著無(wú)窮的力量。

原詩(shī):大鵬一日同風(fēng)起,扶搖直上九萬(wàn)里。

譯詩(shī):If once together with the wind the roc could rise,

He would fly ninety thousand miles up to the skies. (許淵沖,2014:35)

Roc在朗文詞典中的釋義是in ancient Eastern stories, a bird of great size and strength which, in the story of Sindbad the Sailor, carried Sindbad out of the valley of diamonds. Roc在英文里同樣也代表著一種體型巨大力量無(wú)窮的一種鳥,這與原詩(shī)中的大鵬的含義大部分是重合的,并且這是寓言故事《天方夜譚》中的一個(gè)角色,對(duì)于英語(yǔ)讀者而言相對(duì)熟悉,所以將大鵬譯為roc達(dá)到了化境的目的。采用了同樣方法的還有不死藥elixir of immortality(許淵沖,2014:35),蓬萊Fairy Island(許淵沖,2014:179),仙之人 immortals(許淵沖,2014:143)和云之君 the Lord of clouds(許淵沖,2014:143)。Elixir在朗文中的釋義是a magical liquid that is supposed to cure people of illness, make them younger,而這些含義與中國(guó)道教中靈丹妙藥的內(nèi)涵相契合,而且elixir也多出現(xiàn)于文學(xué)作品中。蓬萊島在中國(guó)古典文學(xué)中是一個(gè)比較固定的意象,在讀者腦海里觸發(fā)的便是一種處于云巔之上仙氣繚繞的太虛仙境,許淵沖將其譯為Fairy island。Fairyland一詞指的是仙女居住的想象之地,而蓬萊仙境一般指的是蓬萊島,兩者結(jié)合之后譯為Fairy Island。

2.2意象引申

形象替代法只適用于一個(gè)意象存在于源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言之中,雖然二者背后的淵源和所觸發(fā)的形象有所出入,但是所承載的含義,對(duì)語(yǔ)境所帶來(lái)的審美體驗(yàn)以及讀者所付出的認(rèn)知努力是相似的。另一類意象在譯語(yǔ)中很難找到類似的表達(dá),為傳達(dá)原作精神同時(shí)符合譯語(yǔ)習(xí)慣,這一類詞采用具體化引申的策略。具體化引申不能保留原詩(shī)的意象,但通過(guò)釋義傳遞了內(nèi)涵。

原詩(shī):余風(fēng)激兮萬(wàn)世,游扶桑兮掛左袂。譯詩(shī):The wind hes raised still stirs the sea, He hangs his left wing on sun-side tree. (許淵沖,2014:239) 扶桑樹在道教神話中是指中國(guó)神話中的靈地之一,傳說(shuō)在東方的大海上,扶桑樹是由兩棵相互扶持的大桑樹組成,它是神界、人間、冥界的連通大門。扶桑樹又名朱槿,在華南一帶廣泛種植,如果直接將“游扶桑兮掛左袂”中的扶桑譯為Hibiscus rosa-sinensis,則奮力震飛、八極無(wú)奈、力所不濟(jì)的大鵬在游扶桑時(shí)掛住左翼的意境全無(wú)。譯者采用了將抽象詞語(yǔ)引申直譯為sun-side tree,表現(xiàn)了大鵬游于天際的情景。而太白,金銀臺(tái),天姥山,等詞同樣都是中國(guó)道教神話中所獨(dú)有的意象。太白指的是太白金星,將其直接抽象化為Star,再將其具體引申為the Snow-white Star(許淵沖,2014:105)。譯者將這一類對(duì)于譯語(yǔ)讀者抽象難懂的詞語(yǔ)進(jìn)行具體化引申,這樣既不會(huì)加重讀者的閱讀壓力,又能最大程度的傳達(dá)原作的意境。

2.3意象平行

對(duì)于古詩(shī)中的文化負(fù)載詞譯者采用的是形象具體化引申和形象替代兩種方法,而白發(fā)是一個(gè)中西方所共有的平行意象,譯者也多采用直譯的方法。李白一千多首詩(shī)歌中有一百多首描述白發(fā)的,有的是直接描寫,有的是用“秋霜”等指代白發(fā),這些意象用夸張的手法寫出他的頭發(fā)發(fā)白之快,他的心情觸動(dòng)之深(郭瑞蕾,2013:32)。在許淵沖和小畑熏良的譯本中對(duì)于白發(fā)及白發(fā)的比喻,都采取直譯方法。在《秋浦歌》中,“白發(fā)三千丈”的“白發(fā)”,兩位譯者分別翻譯為”whitened hair” (許淵沖,2014:35)和”white hair” (Obata, 1922:166)一動(dòng)一靜之態(tài)?!安恢麋R里,何處得秋霜”的“秋霜”是將秋霜比喻為白發(fā),抒發(fā)了詩(shī)人的如身處深秋里清冷寂寥的心情。許譯為 “I know not how the mirror bright, Reflects a head with hoarfrost white” (許淵沖,2014:93)。在譯詩(shī)中保留了秋霜的比喻義,即白發(fā),并且與上一句形成押韻?!俺缜嘟z暮成雪”譯為”snow-white hair though once it was silk-black” (許淵沖,2014:93),“雪”則為白發(fā),與青絲相對(duì),sonw-white 和silk-black形成頭韻,一黑一白凸顯了原詩(shī)的反差,增加了可讀性。小畑熏良將“白發(fā)如絲嘆何益”的“白發(fā)如絲”直譯為“ones hair has turned white like silken thread” (Obata, 1922:143),同樣也保留其比喻義。白發(fā)并不是一個(gè)特定存在于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中的意象,但是如“秋霜”和“白發(fā)如絲”一類具有特定比喻含義的意象,譯者采用直譯并保留比喻意,傳達(dá)了原作者的精神。

3.結(jié)語(yǔ)

詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)選擇特殊的意象抒發(fā)特別的感情,李白選擇道教意象則意味著這些意象最能抒發(fā)心中之感。通過(guò)“化境”,以引申意象代替意象以及用平行方法克服錢鐘書所說(shuō)的三種距離,原詩(shī)意象和譯詩(shī)意象之間峰斷云連,辭斷意屬,產(chǎn)生了一種深層的聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)翻譯的“不隔”和原詩(shī)在英語(yǔ)中的“投胎轉(zhuǎn)世”。

參考文獻(xiàn):

[1]Shigeyoshi Obata. The Works of Li Po,the Chinese Poet. [M]New York City. E·P·Dvtton Press. 1922.

[2]薄振杰. 徐莉娜. 錢鐘書“化境”說(shuō)再闡釋[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2013, 21(1):117-120.

[3]陳大亮. 重新認(rèn)識(shí)錢鐘書的“化境”理論[J]. 上海翻譯, 2006(4):1-6.

[4]葛兆光. 道教與唐代詩(shī)歌語(yǔ)言[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 1995(4):10-13.

[5]郭瑞蕾. 李白詩(shī)歌白發(fā)意象與道教信仰[J]. 名作欣賞, 2010(35):32-34.

[6]李麗榮. 道教文化對(duì)李白人生道路及其詩(shī)風(fēng)的影響[J]. 河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009, 8(3):48-51.

[7]錢鐘書. 林紓的翻譯[M]. 商務(wù)印書館, 1981.

[8]許淵沖.許淵沖英譯李白詩(shī)選[M]. 北京.中譯出版社. 2014.

[9]袁行霈. 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象[J]. 中華活頁(yè)文選(教師版), 2007(2):9-15.

猜你喜歡
化境
化境
管窺翻譯批評(píng)系統(tǒng)的建立
化境說(shuō)之重構(gòu)
從 “化境”說(shuō)淺析《一件小事》和楊氏夫婦譯本的異化策略與技巧
利用“化境”的直觀融合“脫俗”
視覺萬(wàn)象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
化境(外一則)
一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
心所欲不逾矩——論錢鐘書先生“化境”譯論
由《林紓的翻譯》析錢鐘書的“化境”論