張 利 宋 瑋
【摘 要】通過對著名翻譯家錢鐘書先生《林紓的翻譯》一文的研究,從中看到錢先生對翻譯研究的杰出貢獻。錢先生通過對林紓翻譯作品的評論,把翻譯的指導原則和翻譯技法通過“誘”、“媒”、“訛”、“化”等極有概括力的字一一體現出來,充分體現了在翻譯過程中所應具備的能力與技巧,同時對我們的翻譯工作具有重要的指導意義。
【關鍵詞】錢鐘書《林紓的翻譯》 翻譯 化境
一、引言
當代一位資深翻譯家在談論翻譯時指出:“翻譯中的理論爭論始終沒完沒了。因為任何語言中的任何一詞,都不可能在另一種語言中找到完全同義的一個詞;而且,每一種語言都以一種特殊的語法表達一種視界。翻譯就是選擇,而選擇時,各人又有各人的標準?!薄读旨偟姆g》是錢鐘書先生在20 世紀60 年代寫就的著名論作,是體現錢鐘書先生翻譯理論的代表性作品,對學術界和翻譯界產生過極大的啟發(fā)作用。
二、“化境”論在《林紓的翻譯》中的體現
在《林紓的翻譯》中,錢鐘書通篇就是圍繞“誘”、“媒”、“訛”、“化”展開對林紓譯作的分析和評價的。在文中,錢先生對翻譯的作用,使用了“誘”、“媒”兩字,非常生動形象:一是具體地說明讀者可能會因為翻譯的原因而對原作品產生更濃厚的興趣,從而勾起想讀原著的沖動;另外這個“誘”和“媒”字就是從廣義上翻譯對于文化交流所起到的巨大作用。
“譯文中總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或不盡貼合原文,就是訛”。由于翻譯的最高境界是“化”,而徹底和全部的“化”是不可能實現的,故“訛”在某種程度上也是不可避免的毛病。在《林紓的翻譯》一文中,錢先生列舉了在林譯作品中存在的“訛”,并作出標定,如某些“訛”是譯者的不細心造成,如“排印之誤不會沒有,但有時一定由于原稿的字跡潦草”。某些“訛”則是譯者主觀為之,其原因有對原作的理解不徹底而產生誤解,也有的是為了能理順譯文,使之更順應譯語文化和閱讀習慣強而改之的。如文中說到“他(林紓) 一定覺得狄更斯的描寫不夠淋漓盡致,所以要濃濃地渲染一下,增添了人物和情景的可笑”,這顯然是林紓結合自己的體會對原著的“訛”化的處理。
三、“化境”論的淵源與釋義
“錢氏說的“化”,指出了翻譯藝術的極致;然而,似乎不能將此“化”字作為翻譯的標準或原則(錢氏本意也非如此)。錢先生的“化”,是從《說文解字》的一段訓詁文字中引申出來的。在《林紓的翻譯》的開頭,他寫道,漢代文字學者許慎有一節(jié)關于翻譯的訓詁,義蘊頗為豐富?!墩f文解字》卷六口部第二十六字:“‘化”,譯也。從‘口,‘化聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘化,讀若‘言為?!蹦咸埔詠?“小學”家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對“禽鳥”的“誘”,“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連,彼此呼應的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂“虛涵數意”(mainfold meaning ) ,把翻譯能起的作用(“誘”) 、難以避免的毛病(“訛”) ,所向往的最高境界(“化”) ,仿佛一一透視出來了。
“誘”即翻譯的作用。“誘”有正負之分。正“誘”體現在“好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過渡,而我們讀了原作,馬上擲開了譯本”;負“誘”在“壞翻譯會發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者;他對譯本看不下去,連原作也不想看了”。
“訛”即翻譯中難以避免的毛病。錢鐘書指出,“譯文總有失真或走樣的地方,在意義或口吻上違背或很不貼合原文即是訛”。他結合自身的翻譯實踐指出“訛”源于三種“距離”:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的形式和內容之間也不會沒有距離,譯者的體會和表達能力之間還時常有距離。”。因此“ 訛”在所難免。顯然,錢鐘書肯定“化”之“訛”,認為這是譯者對原作的創(chuàng)造性改造,具有審美意義。
“化”,翻譯的理想境界“化境”的核心是“化”。第一,“化”可認作是“背出分訓”,是一種得失兼?zhèn)?、得意忘言的量變過程,是沒有改變原作“質”的漸化過程。第二,“化”與“訛”的對立統(tǒng)一。錢鐘書非常清醒地意識到“化”是一個非常靈活的概念,當譯者迫不得已做出某些改變時,其譯作仍然可以達到“化”的境地,而“徹底和全部的‘化是不可實現的理想,某些方面、某種程度的‘訛又是不能避免的毛病”。 換言之,有“化”必有“訛”,“訛”包含在“化”中,而某些創(chuàng)造性的“訛”是更高境界之“化”,二者統(tǒng)一于具體的翻譯實踐過程。第三,“ 化”≠“信”。鄭海凌嘗言:“‘求美的翻譯概念,生發(fā)于以‘信為本的翻譯傳統(tǒng),漸漸游離于主流之外,正在形成一股引人矚目的詩學潮流。而錢鐘書先生的‘化境說則在這種詩學潮流中起著推波助瀾的作用。”
四、“化境”論的意義
錢鐘書的“化境說”在翻譯界如雷貫耳,無人不知,并且在提及中國傳統(tǒng)翻譯理論時,每每會被人引述。此外,錢鐘書作為翻譯界所推崇的老一輩,為《中國翻譯詞典》進行題詞,還作為翻譯家被收入于《中國翻譯家詞典》中,這些事實不能不說明錢鐘書在翻譯中所做的真正貢獻并不為大多數人所知。與傳統(tǒng)的“信、達、雅”說相比,“化境”論更為嚴謹、含義更為深遠,“化境”論辭微而旨遠,更切中要領?!吧耥崱薄ⅰ吧袼啤苯o人以莫測高深之感,非得神筆妙手不可,不是凡夫俗子力所能及的。而“化境”論并無高下之分,無非是為譯者指明了譯作的努力方向。
五、結束語
行文至此,筆者不得不打住,然而又感到意猶未盡,因為以上幾個方面的論述并不能窮盡“化境”理論的全部內涵,錢鐘書的翻譯理論思想是一座有待開采的寶山,還有很多方面需要深入研究。我們深知,研究錢鐘書并非易事,他的思想博大精深,行文風格又獨具一格,語言表達言在此而意在彼,很容易產生誤解。因此,要想全面把握錢鐘書,就不能斷章取義,要運用“闡釋循環(huán)”的方法,深入閱讀錢鐘書的相關著作,做到錢鐘書所說的“積小以明大,而又舉大以貫小;推末以至本而又探本以窮末;交互往復,庶幾乎義解圓足而免于偏枯,所謂“闡釋之循環(huán)”者是也。”
參考文獻:
[1]余中先. 左岸書香[M]. 北京:中國電影出版社,2000.
[2]鄭延國. 錢鐘書譯藝舉隅[J]. 上海科技翻譯, 2001, (1): 42-45.