【摘要】“化境”說是我國著名學(xué)者錢鐘書先生提出的,是譯學(xué)界的重要理論之一。楊憲益、戴乃迭均是我國著名的翻譯家,他們所翻譯的魯迅作品甚多且較為準(zhǔn)確達(dá)意,受到了海內(nèi)外讀者的歡迎。本文以錢鐘書先生的“化境”說為指導(dǎo),淺析《一件小事》楊氏夫婦譯本中采用的異化策略與技巧。
【關(guān)鍵詞】“化境”說;《一件小事》;異化策略
【作者簡(jiǎn)介】楊曼昕,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院。
引言
1963年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”說,對(duì)譯學(xué)理論作出了重大的貢獻(xiàn)。魯迅先生是中國著名文學(xué)家和思想家,也是五四運(yùn)動(dòng)的重要參與者和中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。《一件小事》是魯迅的短篇小說之一,小說主要刻畫了“我”、人力車夫和老婦人等三人,人物形象生動(dòng),故事情節(jié)飽滿且意蘊(yùn)深厚。多年以來,國內(nèi)外學(xué)者也從語篇、文體、翻譯理論等角度對(duì)《一件小事》的各種英譯本進(jìn)行了分析。本文旨在從錢鐘書先生的“化境”說出發(fā),淺析楊氏夫婦在翻譯《一件小事》時(shí)所采用的的異化策略與技巧。
一、“化境”說
錢鐘書在翻譯的性質(zhì)、功用、易犯的毛病和理想的最高境界等方面均有獨(dú)到的見解,他對(duì)這些重要問題的論述都是從《說文解字》的一段訓(xùn)詁文字中引申出來的(陳??担?000)。錢鐘書認(rèn)為,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。后來,錢先生將“化”定義為翻譯的最高理想(錢鐘書,1981)。
二、異化策略
美國翻譯理論家Lawrence Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出了翻譯策略中的兩個(gè)基本策略,即異化翻譯法(Foreignizing Translation)和歸化翻譯法(Domesticating Translation)(Venuti L.,2004)。異化翻譯法的主要特點(diǎn)是尊重原作者的思想,忠實(shí)于原文,在譯文中保留了原文的異域文化。在漢譯英過程中采用異化策略有利于傳播中華特色文化。孫致禮(2002)預(yù)測(cè)21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯將進(jìn)一步趨向異化譯法,盡量傳達(dá)原文的“異質(zhì)因素”。
根據(jù)錢鐘書先生提出的“化境”說,譯者在翻譯中國文學(xué)作品時(shí),要保留原作原有的風(fēng)味,以傳播原汁原味的中國文化為目的,這就是“忠實(shí)”原則,即忠實(shí)于原作,以原作作者為中心,準(zhǔn)確傳達(dá)原作作者在作品中的思想。這就要求譯者在英譯中國文學(xué)作品時(shí)將異化作為主要的翻譯策略。
三、異化策略下的翻譯技巧
1.直譯與意譯。直譯是以源語的表層意義和形式為取向的翻譯方法,而意譯是以源語的深層意義和目的語的形式為取向的翻譯方法,一般而言,“異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯”(孫致禮,2004)。雖然異化通常以直譯為主,但意譯有時(shí)也會(huì)具有異化韻味。
(1)直譯法。例:幾年來的文治武力,在我早如幼小時(shí)候所讀過的“子曰詩云”一般,背不上半句了。譯:The politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child.
“文治武力”這個(gè)成語的本義是指“以文治國的盛績(jī)與以武禁暴的偉力”。楊氏夫婦在翻譯該詞時(shí),采用了直譯法,直接翻譯為“the politics and the fightings of…”,準(zhǔn)確傳達(dá)了該詞的意思。
(2)意譯法。例:幾年來的文治武力,在我早如幼小時(shí)候所讀過的“子曰詩云”一般,背不上半句了。譯:The politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child.
譯者在翻譯“子曰詩云”一詞時(shí),也采用了意譯法,將其譯為“classics”,不僅譯出了該詞的本意,也使讀者了解到了以典籍為代表的中國傳統(tǒng)文化對(duì)作者本人的影響,表現(xiàn)了作者對(duì)保守的傳統(tǒng)文化的抵觸和對(duì)民族思想解放的渴望。
(3)直譯加意譯法。在翻譯時(shí),譯者除了分別使用直譯與意譯兩種翻譯方法以外,還可以采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法。
例:一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,教他拉到S門去。譯:I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S—Gate.
在翻譯例1中的“S門”這個(gè)地點(diǎn)名詞時(shí),楊氏夫婦采用了直譯加意譯的翻譯方法,將其翻譯為“S-Gate”。
2.其他翻譯技巧。楊氏夫婦在翻譯《一件小事》時(shí)不僅采用了直譯法、意譯法和直譯加意譯法,而且采用了轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯等翻譯技巧,盡可能使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原作作者在作品中的思想,從而使譯文在思想不斷接近“化境”。
(1)轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯也就是我們常說的“詞類轉(zhuǎn)換”。楊氏夫婦在翻譯魯迅的短篇小說《一件小事》時(shí),多次采用了轉(zhuǎn)譯法,使譯文通順,符合譯入語的邏輯關(guān)系。
例:其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡……譯:During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.
形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞是詞類轉(zhuǎn)換中比較常見的一種轉(zhuǎn)換方法。楊氏夫婦在翻譯例1中的形容詞“耳聞目睹的”時(shí),采用了形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞的方法,將其翻譯為“have witnessed or heard about”,不僅使譯文結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),也體現(xiàn)了該詞的時(shí)態(tài)。
(2)增譯與省譯。楊氏夫婦在翻譯《一件小事》時(shí),譯者恰當(dāng)?shù)夭扇×嗽鲎g和省譯的策略,適當(dāng)增加一些無其形而有其意的詞或刪除一些在譯文中顯得多余甚至影響表達(dá)的詞語,以使譯文表達(dá)清晰、流暢。
例:獨(dú)有這一件小事,卻總是浮在我眼前,有時(shí)反更分明,教我慚愧,催我自新,并且增長(zhǎng)我的勇氣和希望。譯:Yet this small incident keeps coming back to me, often more vivid than in actual life, teaching me shame, spurring me on to reform, and imbuing me with fresh courage and fresh hope.
在例句中,譯者運(yùn)用了增譯的策略,將“反更分明”譯為“often more vivid than in actual life”,增加了介詞短語“in actual life”。漢語原文中的“更”表明,這個(gè)字有比較的含義,說明這句話必然涉及到兩方,但文中只表明了其中一方,那就是“總是浮在我眼前”的“一件小事”,而另一方則未說明,因此在翻譯時(shí),譯者也沒有譯出另一方。根據(jù)原文意思,只是用“in actual life”來體現(xiàn)這種比較的關(guān)系,也使譯文能更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。
四、結(jié)語
中國文學(xué)作品英譯是弘揚(yáng)和傳播中國文化的重要途徑。從楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的魯迅短篇小說《一件小事》可以看出,譯者在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)要忠實(shí)于原文,以將原汁原味的中國文化傳達(dá)給目的語讀者。此外,譯者還要在翻譯中,靈活運(yùn)用多種翻譯策略與技巧,以使譯文更加準(zhǔn)確達(dá)意,不斷接近“化境”這個(gè)翻譯的最高理想。中國文學(xué)作品種類與數(shù)量繁多,譯者只有靈活熟練地運(yùn)用各種翻譯策略才能不斷提高自己的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]陳秀春.漢英語篇翻譯中的銜接手段及翻譯策略[J].開封教學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):77-79.
[3] 付智茜,楊小剛.對(duì)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究[J].湖南財(cái)經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(128):153-155.
[4]李慧姿.功能對(duì)等理論下《一件小事》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):83-85.
[5]魯迅,楊憲益,戴乃迭.魯迅小說選(漢英對(duì)照)[M].北京:外文出版社,2004:80-85.
[6]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1):48-51.
[8]孫致禮.翻譯中的“偽異化”現(xiàn)象[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004,(2):95-100.
[9]唐毅.從文學(xué)文體學(xué)的角度解析《一件小事》的英譯本[J].北京教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):44-47.
[10]Venuti L.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004:20.