国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

心所欲不逾矩——論錢鐘書先生“化境”譯論

2009-12-09 07:24高慧敏
商情 2009年26期
關(guān)鍵詞:翻譯理論分寸錢鐘書

高慧敏

【摘 要】本文從翻譯的基本內(nèi)涵入手,闡釋了翻譯理論在我國(guó)的發(fā)展至錢鐘書先生“化境”譯論的提出。錢鐘書先生的“化境”譯論具有鮮明的創(chuàng)新意識(shí),肯定了譯者結(jié)合譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的藝術(shù)再創(chuàng)造。通過文化差異方面的分析譯者進(jìn)行創(chuàng)造具有必要性。然而“筆補(bǔ)造化”的再創(chuàng)造并不是任意妄為,應(yīng)當(dāng)“從心所欲不逾矩”,即要把握好“分寸”。

【關(guān)鍵詞】翻譯理論 錢鐘書“化境” 創(chuàng)造性 文化差異 分寸

一門語(yǔ)言就是一個(gè)新的世界,一座取之不盡的寶藏,人類依靠翻譯,相互溝通,不斷豐富自己的思想,在思考與交流中走向成熟走向文明。翻譯在人類文化的交流中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。國(guó)學(xué)大師季羨林先生說:“中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”

奈達(dá)(Nida)認(rèn)為,翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)的信息最切近的自然對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言?!胺g,尤其是文學(xué)翻譯,是一種很復(fù)雜很具體的事情,涉及各種關(guān)系、矛盾和對(duì)立因素,不是語(yǔ)言、言語(yǔ)、思想、內(nèi)容、信息、對(duì)等物這些概念可以表達(dá)清楚的。因此可以說,翻譯是一國(guó)語(yǔ)詞在另一國(guó)的用法。一個(gè)詞包含著一國(guó)的哲學(xué)、語(yǔ)境和文化,正如一滴水包含大海的所有元素”。

談到近代翻譯理論,影響最大、經(jīng)久不衰的首推嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅。嚴(yán)復(fù)在所譯的赫胥黎《天演論》的序言中寫道,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”他的譯論一出便備受學(xué)術(shù)界推崇,影響所及幾乎到了“譯必稱信達(dá)雅”的地步,被奉為“評(píng)衡譯文者的唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯界的金科玉律”。傅雷先生模擬我國(guó)傳統(tǒng)的繪畫理論,提出翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫,所求的不在形似而在神似,強(qiáng)調(diào)重“重神似不重形似”。錢鐘書先生重視境界,在《林紓的翻譯》一文里,他標(biāo)舉“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化把作品從一國(guó)文字變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境。這條翻譯標(biāo)準(zhǔn)以“化境”解釋文學(xué)翻譯活動(dòng)的心理本質(zhì),比“神似”更加貼切,涵蓋面更加廣大,是對(duì)中國(guó)翻譯理論的一個(gè)大發(fā)展,被翻譯界廣為認(rèn)同。

錢鐘書先生從漢代文學(xué)家許慎《說文解字》里的一段訓(xùn)詁引伸出文學(xué)翻譯的性質(zhì)、功用、理想和境界:《說文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,譯也。從‘口,‘化聲。率鳥者系生鳥以來(lái)之,名曰‘囮,讀若‘譌?!蹦咸埔詠?lái),“小學(xué)家”都引申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語(yǔ)”,好比“鳥媒”對(duì)鳥獸所施的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”和“囮”是同一個(gè)字?!白g”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人所謂“虛涵數(shù)意”(manifold meaning)把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來(lái)了。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過翻譯似的。錢鐘書先生所標(biāo)舉的“譯筆正無(wú)妨出原作頭地”,流露出鮮明的創(chuàng)新意識(shí)。但“化境”說的創(chuàng)新意識(shí),則首先表現(xiàn)在錢鐘書先生對(duì)翻譯的性質(zhì)與任務(wù)的嚴(yán)格限定,它規(guī)定了翻譯與“借體寄生”的寫作之間的界線,其次是肯定譯者的創(chuàng)造性,以“筆補(bǔ)造化”“得意忘言”來(lái)揭示文學(xué)翻譯的藝術(shù)規(guī)律。從翻譯實(shí)踐的角度看,譯作在語(yǔ)言上的超越,標(biāo)志著譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造的顯現(xiàn),同時(shí)又容易給人造成背離原文的感覺。于是,“信”與“美”的矛盾凸顯出來(lái),引發(fā)翻譯理論界無(wú)窮的論爭(zhēng)。

長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想以“信”為本,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作的忠實(shí),所以以原作為中心的“直譯”就是一種規(guī)范和法則。這種翻譯思想和藝術(shù)風(fēng)氣影響和制約著譯者的審美觀念、欣賞趣味、表達(dá)習(xí)慣和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),形成某一特定歷史時(shí)期的規(guī)范。但只有“信”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯作要忠實(shí)于原文不露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,就必然要喪失原作的風(fēng)味;要保持原作的風(fēng)味,就必然會(huì)流露出翻譯的痕跡。錢先生說,以往有的翻譯理論,機(jī)械的理解“信”,把“信”絕對(duì)化了。有人把“信”看作對(duì)原文的內(nèi)容與形式的絕對(duì)的統(tǒng)一,而把“得意忘言”看作對(duì)“信”背離。其實(shí),“得意忘言”是譯者在藝術(shù)生成中的創(chuàng)造,是對(duì)翻譯中的不可避免的流失的彌補(bǔ),也是對(duì)“信”的彌補(bǔ),是另一種“信”,形異實(shí)信。

翻譯上的“筆補(bǔ)造化”“得意忘言”,是譯者不得已而為之,并非譯者的刻意追求。錢鐘書先生在其《文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)》一文中說“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺的度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。由此可見,文化的差異使得文學(xué)作品具有抗譯性,所以原作要保持自我,但在進(jìn)入另一種文化語(yǔ)境時(shí)不自覺地被異化,最終化為非我。因此在異國(guó)語(yǔ)言文化里,原作的形象和意味必定發(fā)生變化。這就需要譯者在最大限度的忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的審美觀點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),利用好譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),進(jìn)行對(duì)原作的創(chuàng)新。只有這樣,原作才能在另一種語(yǔ)境下被廣泛接受。但是這種藝術(shù)的再創(chuàng)造并不是隨心所欲的,譯者不能信馬由韁的完全脫離原作,必須建立在一定的分寸的基礎(chǔ)之上。這個(gè)度要在整體中把握原作,把原作的境界納入到自己的譯作中去。當(dāng)然不同的譯者由于藝術(shù)修養(yǎng),思維觀念,審美標(biāo)準(zhǔn)的不同,這個(gè)度也會(huì)有差別。但是,不管“矩”是具體哪一種,只有有了它,才能“隨心所欲”。

參考文獻(xiàn):

[1]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館, 1984.

[2]孫藝風(fēng).視角?闡釋?文化文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[3]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社, 2004.

[4]許鈞.翻譯思考論[M].武漢:湖北教育出版社, 1998.

[5]張經(jīng)浩,陳可培.名家 名論 名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005.

[6]鄭海陵.譯理淺說[M].河南:文心出版社, 2005.

猜你喜歡
翻譯理論分寸錢鐘書
《我在時(shí)間盡頭等你》從甜到齁 注意分寸
做人要知分寸、懂換位
最短的情書
一次“遺忘”
欠一杯不醉
談?wù)劮g史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
再熟也要有分寸
錢鐘書三不愿