李旭
摘要:傳統(tǒng)大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)主要是對(duì)西方文化的介紹,忽視了中西方文化的互相滲透和使用外語導(dǎo)出本土文化的意義。這樣的教學(xué)理念導(dǎo)致學(xué)生用外語表達(dá)本土文化內(nèi)容的能力較弱。作為一項(xiàng)高風(fēng)險(xiǎn)考試,大學(xué)英語四、六級(jí)考試中翻譯題型改革的反撥效應(yīng)促使教師學(xué)生在翻譯教學(xué)中應(yīng)順應(yīng)歷史的潮流,立足本土文化,強(qiáng)化多元文化背景下的文化輸出作用,切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生用外語表達(dá)本土文化的能力,從而從根本上提高我國大學(xué)英語的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:中國文化;翻譯題型改革;反撥效應(yīng);大學(xué)英語教學(xué)
中圖分類號(hào):G642.0? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)10-0231-02
全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試實(shí)施的三十年多里,在題型的設(shè)計(jì)、考核的內(nèi)容、評(píng)分體制及最終的成績報(bào)告方式等方面都進(jìn)行了多次改革,廣泛地影響了我國大學(xué)英語教學(xué)及測(cè)試。施行于2016年5月的改革,最顯著的變化在于翻譯題型難度的增加。除了沿襲自2013年12月的題型改革形式,將翻譯部分所占分值由5%提高至15%、翻譯的形式從單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英以外,考核的內(nèi)容也主要涉及中國的經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、社會(huì)發(fā)展等諸多方面。不難看出,翻譯部分所占比重的增加和翻譯內(nèi)容的調(diào)整,體現(xiàn)了新的時(shí)代發(fā)展背景對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的新要求,顯現(xiàn)出測(cè)試重點(diǎn)的變化:將中國文化的重要性提到了歷史的高度,并將考核的重點(diǎn)逐漸向多元文化背景下交際應(yīng)用性能力轉(zhuǎn)變。作為一項(xiàng)具有權(quán)威性的高風(fēng)險(xiǎn)考試,這一改革對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的反撥效應(yīng)不言而喻,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的模式和目標(biāo)也將會(huì)隨之進(jìn)行調(diào)整。
一、我國大學(xué)英語課堂存在的“文化失語現(xiàn)象”
新的考試形式實(shí)施兩年來的相關(guān)研究及反饋發(fā)現(xiàn),新的段落翻譯被看作是這次改革中難度最大的題目類型,得分普遍不高[1]。究其原因,除了段落翻譯對(duì)學(xué)生綜合英語水平要求高,全面考核學(xué)生的語法知識(shí)及語言積累,直觀檢驗(yàn)學(xué)生的語言運(yùn)用能力及題型難度本身較大之外,我國大學(xué)英語課堂教學(xué)存在嚴(yán)重的“中國文化失語”現(xiàn)象,是導(dǎo)致學(xué)生在使用英語表達(dá)中國文化內(nèi)容時(shí)力不從心的主要原因[2]。
造成這種“文化失語”局面的原因是多方面的:首先,從教材層面來說,教學(xué)材料在中英文化介紹的選擇比例上存在失調(diào)的現(xiàn)象。主要與英語國家的文化相關(guān),而反映中國母語文化的內(nèi)容幾乎沒有。學(xué)生在課堂上學(xué)不到如何用英語來表達(dá)中國文化。其次,教師作為知識(shí)和文化的教授者和傳播者,教學(xué)理念、策略以及文化素養(yǎng)在很大程度上制約和影響著教學(xué)內(nèi)容的選擇及側(cè)重。目前我國大學(xué)英語的教學(xué)重點(diǎn)主要集中在語言點(diǎn)的學(xué)習(xí)及諸如閱讀、聽力、寫作等基本技能的訓(xùn)練。文化教學(xué)也更多地關(guān)注目的語文化,母語文化輸入明顯不足。同時(shí),很多英語教師本身的中國文化素養(yǎng)就存在一定程度上的不足。主要體現(xiàn)在由于自身局限,缺乏文化平等意識(shí),對(duì)中國文化內(nèi)容的解析及教學(xué)能力不強(qiáng);重視英美文化的理解輸入而忽視對(duì)母語文化的傳播;應(yīng)用于課堂上涉及中國文化的英文素材數(shù)量不足,學(xué)生表達(dá)中國的本土文化的語言積累明顯不足,影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,使用英語輸出中國文化的能力明顯欠缺。最后,除了教學(xué)環(huán)節(jié)本身的局限性所導(dǎo)致的學(xué)習(xí)者母語文化知識(shí)和相關(guān)目的語表達(dá)能力之間的不均衡現(xiàn)象之外,學(xué)生對(duì)發(fā)達(dá)國家文化價(jià)值的認(rèn)同,導(dǎo)致母語意識(shí)單薄及母語文化敏感性下降,對(duì)于學(xué)習(xí)方向判斷失誤,學(xué)習(xí)動(dòng)力不足。不理想的教學(xué)現(xiàn)狀反映在翻譯題型中,就表現(xiàn)為學(xué)生無法準(zhǔn)確有效地使用目的語對(duì)母語文化進(jìn)行輸出。
二、將中國文化引入課堂教學(xué)
文化是語言發(fā)展演化的基礎(chǔ),制約并影響著語言的語法結(jié)構(gòu)、篇章修辭及交際模式。所以,我們應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)中英兩種語言的文化差異,在英語課堂中引入中國文化,參照英語語言的學(xué)習(xí),發(fā)揮中國文化對(duì)英語學(xué)習(xí)的正遷移作用,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者把握語言技能的主動(dòng)性,從而提高學(xué)習(xí)效果。
在詞匯翻譯層面上,離開語言積累空談翻譯理論及技巧是不切實(shí)際的。“巧媳婦難為無米之炊”,學(xué)生在應(yīng)試時(shí)遇到的一個(gè)主要困難,是翻譯和中國文化緊密相關(guān)的詞匯力不從心,不知道該如何用英語來表達(dá)。
針對(duì)這樣的問題,教師應(yīng)當(dāng)注重中國語言和文化特有的表達(dá)方式,在課堂上著重選擇能夠表現(xiàn)出文化特征,體現(xiàn)風(fēng)土人情,衣食住行,文化娛樂等具有民族性的詞匯進(jìn)行講授,如won ton(餛飩);pipa(琵琶);litchi(荔枝)等。這些詞匯“表意準(zhǔn)確,不可替代,淘汰率低”,帶有漢語言表達(dá)方式的烙印。同時(shí)強(qiáng)調(diào)通過音譯和譯借的方法使其進(jìn)入英語,負(fù)載中國文化的內(nèi)容,體現(xiàn)特有文化的內(nèi)涵。在翻譯教學(xué)的過程中,通過對(duì)中國文化相關(guān)詞匯的講解,激勵(lì)學(xué)生保持本國文化身份,增強(qiáng)母語文化認(rèn)同感及自豪感,有效地介紹和傳播民族文化。
在篇章層面上,學(xué)生常因較少地使用連接詞標(biāo)記使得譯文邏輯語際關(guān)系不明確、主次不分明和意義不突出。除了相關(guān)的語法知識(shí)儲(chǔ)備不足之外,學(xué)生對(duì)中國文化與英語文化差異所導(dǎo)致的思維方式及其語言形式認(rèn)知不足,也是他們不能有意識(shí)地正確使用連接手段及形式的重要原因。
中國文化主要受到儒家、道家及中國佛教的影響,傳統(tǒng)哲學(xué)重視主體意識(shí),強(qiáng)調(diào)整體思維。即整體優(yōu)先,事物之間互相作用、協(xié)調(diào)、普遍聯(lián)系,思維順序從整體到部分。同時(shí),以孔子的“舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也”及莊子的“言者所以在意,得意而忘言”為代表的傳統(tǒng)哲學(xué)思想,注重“領(lǐng)悟”“言外之意”及“含蓄”的思想方法,主張?jiān)谀:庇^的基礎(chǔ)上建立全面性。這樣的思維方式表現(xiàn)在漢語語句格局中,就體現(xiàn)在表達(dá)功能主要靠語義關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn),語法關(guān)系作用不突出,獨(dú)立句讀的語義和語法結(jié)構(gòu)關(guān)系需要在整個(gè)句子格局中確定,造句謀篇注重內(nèi)在聯(lián)系,句際關(guān)系含蓄模糊,少用或不用連接詞來表達(dá)句際之間的邏輯關(guān)系,依靠“意合”達(dá)到“形散而神不散”的表達(dá)效果。與之相反,受到笛卡兒的“觀念原子論”及羅素的“邏輯原子論”哲學(xué)思想的影響,英語文化在思維模式上主要體現(xiàn)為重理性、講究邏輯推理,不僅強(qiáng)調(diào)客體,同時(shí)也要求形式完備。這樣的思維模式對(duì)語言形式的影響,主要體現(xiàn)為英語句式格局“以形統(tǒng)神”,以動(dòng)詞為核心,以形態(tài)變化制約意義表達(dá),確定句界句群,彼此之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系由連接詞體現(xiàn),句際之間形聯(lián)意合、清晰明朗、邏輯嚴(yán)密、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。
課堂上有意識(shí)地講解不同文化對(duì)于思維方式乃至語言形式的影響,使學(xué)生明確地了解漢語和英語在表達(dá)方式上的差異,有助于在翻譯時(shí)有意識(shí)地注意漢語句群以零聚整,不滯于形。流動(dòng)開放的造句規(guī)范,遵循英語語言注重句際顯性連接的特點(diǎn),適當(dāng)增譯關(guān)聯(lián)詞表達(dá)語法意義和語義邏輯,達(dá)到譯文地道明晰的效果。
三、結(jié)語
翻譯的過程就是兩種不同文化之間交流轉(zhuǎn)化的過程,而翻譯者就是兩種文化之間交流學(xué)習(xí)的橋梁。隨著我國國際地位的不斷提高,傳統(tǒng)文化的地位和作用再次得到確認(rèn)和提升,本土文化以獨(dú)立的主體身份同西方文化相互交流、照見、吸收。大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯題型的改革,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)起明確的反撥作用。教師應(yīng)努力提高自身文化素養(yǎng)及英語表達(dá)能力,積極調(diào)整知識(shí)結(jié)構(gòu),加大中國文化內(nèi)容在課堂中所占比重,向?qū)W生示范規(guī)范表達(dá)中國文化的英語語言。同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)文化差異,進(jìn)行文化對(duì)比,增強(qiáng)文化敏感性,樹立文化自信心,增加母語文化交流和保護(hù)意識(shí),使得文化體現(xiàn)由不自覺轉(zhuǎn)為自覺,使學(xué)生成為能夠正確使用英語向世界介紹中國文化和建設(shè)成就的文化使者。
參考文獻(xiàn):
[1]黃澤英.意識(shí)啟蒙與非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能的培養(yǎng)[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,6(4):112-115.
[2]劉建金.大學(xué)英語教學(xué)中植入中國文化內(nèi)容的意義及策略[J].世界教育信息,2012,(11A):69-70.
Introducing Chinese Culture into the Translation Class
—The Washback Effects of the CET Reform on Language Teaching for University Students
LI Xu
(Shanxi University of Finance and Economics,Taiyuan,Shanxi 030006,China)
Abstract:Traditional English teaching classes tend to focus on introducing culture of English-spoken countries.Consequently,students usually fail to introduce Chinese culture with proper English.So it is important to enhance students' intercultural communication competence.The measurable influence of the reform in CET-4 on college English teaching is self-evident,especially in the translation part.Relevant requirements for the college English translation as well as the backwash effect towards the teachers and students are discussed on the basis of teaching practice.
Key words:Chinese culture;translation reform;the washback effect;college English teaching