国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)療器械英語術(shù)語特點(diǎn)及常見翻譯方法探析

2019-04-01 09:19李倩倩賈曉慶
文學(xué)教育·中旬版 2019年3期
關(guān)鍵詞:翻譯方法特點(diǎn)

李倩倩 賈曉慶

內(nèi)容摘要:醫(yī)療器械英語專業(yè)性強(qiáng),且術(shù)語繁雜。掌握醫(yī)療器械英語術(shù)語的特點(diǎn),準(zhǔn)確翻譯,能夠指導(dǎo)從事醫(yī)療行業(yè)的人員了解設(shè)備,操作得當(dāng)。本文從醫(yī)療器械英語術(shù)語的特點(diǎn)出發(fā),探析其翻譯策略和方法。

關(guān)鍵詞:醫(yī)療器械英語術(shù)語 特點(diǎn) 翻譯方法

醫(yī)療器械英語是專門用途英語,屬于科技英語范疇。醫(yī)療器械學(xué)是一門多學(xué)科交叉的科目,包含醫(yī)藥、物理、電子、材料、機(jī)械等多個(gè)學(xué)科。專業(yè)術(shù)語繁多,且難度大。醫(yī)療器械英語術(shù)語具有復(fù)合詞、派生詞、縮略詞多等特點(diǎn)。掌握醫(yī)療器械英語術(shù)語的特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯策略,對譯者翻譯的準(zhǔn)確度、速度都有很大的提升。譯者提供準(zhǔn)確、高效的術(shù)語譯文對醫(yī)療器械的設(shè)備操作、使用、維護(hù)、維修都有著重要的意義。

1.醫(yī)療器械英語術(shù)語的特點(diǎn)

1.1復(fù)合詞、派生詞多

醫(yī)療器械屬于綜合學(xué)科,復(fù)合詞較為常見。如,electrocardiograph(心電圖機(jī))、electroencephalograph(腦電圖機(jī))、esophagofiberscope(纖維食管鏡)、gastroscope(胃鏡)、otoscope(耳鏡),這些術(shù)語都是“醫(yī)學(xué)詞匯+機(jī)械詞匯”組合而成的術(shù)語。electrocardiograph就是由“electrocardio(醫(yī)學(xué))+graph(機(jī)械)”組合的。

派生詞是由單詞加上前綴或后綴構(gòu)成的。例如,“ultra”這個(gè)詞根是“超過”之意。在醫(yī)療器械行業(yè),“ultrasound(超聲)”就是由“ultra”派生而來的。“defibrillator(除顫器)”由詞根“de(除,去)”和“fibrillation(顫動(dòng))”組合演變而來的。

1.2縮略詞多

在醫(yī)療器械專業(yè)領(lǐng)域,一些常用的專業(yè)術(shù)語會(huì)使用縮略詞的形式來表示。這樣往往會(huì)比全稱更簡潔,準(zhǔn)確,易于理解。我們在生活中常聽到的“拍CT”,“CT”一詞全稱是“computer temography(計(jì)算機(jī)斷層掃描)”。又如“ACG”一詞全稱是“Apexcardiography(心血管造影術(shù))”。諸如此類術(shù)語,縮略詞更能讓非專業(yè)人士理解醫(yī)療器械專業(yè)術(shù)語的具體含義。

1.3普通詞匯用作專業(yè)術(shù)語

專業(yè)術(shù)語是在各學(xué)科中的專門用語,但不是每一個(gè)專業(yè)術(shù)語都是由專業(yè)名詞構(gòu)成的。在醫(yī)療器械英語術(shù)語中,“needle”不會(huì)被翻譯成“針”,而是被翻譯成“針頭”。在“urethral sound(尿道探條)”一詞中“sound”不再是它的普通詞義“聲音,語音”,而是它的專業(yè)詞義“探條,探子”?!皐alker”不能理所當(dāng)然的翻譯成“步行者”,恐怕會(huì)鬧出笑話,在醫(yī)療器械中“walker”代表“助行器”。而助行器本身可分為固定性助行器(standard walker)、交替型助行器(reciprocal walker)、輪式助行器(wheel walker),若是翻譯成“步行者”顯然是行不通的。遇到這類單詞,首先要查閱專業(yè)書籍資料,有可能越是簡單熟悉,越可能是陷阱。要聯(lián)系具體語境,不可以斷章取義。下面歸納出一些在醫(yī)療器械專業(yè)英語術(shù)語常見的普通詞義和專業(yè)詞義。

2.醫(yī)療器械英語術(shù)語常見翻譯方法

2.1詞素翻譯法

詞素翻譯法是大家最常見的,也是譯者最常用的。詞素(morpheme)指的是具有獨(dú)立的意思同時(shí)還具有構(gòu)詞能力的最小語言單位。1.現(xiàn)存的醫(yī)療器械英語詞匯基本上都是由詞素組合而成的。2.科學(xué)技術(shù)發(fā)展,覺大多數(shù)新涌現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語也是根據(jù)詞素,然后利用構(gòu)詞法組合而成。因此,如果能夠掌握好英語詞素和構(gòu)詞的知識(shí),對理解和翻譯醫(yī)療器械術(shù)語有很大的幫助。

以“Angiography(血管造影術(shù))”為例,在拉丁文中,angio是“血管”的意思。graphy是“攝影、成像”的意思,所以這兩個(gè)詞素結(jié)合在一起的意思就是“血管造影術(shù)”。以“metratome(子宮切開刀)”為例,在希臘文中,metra是“子宮”的意思,tome則有“刀”的意思。所以這兩個(gè)詞素結(jié)合在一起就是“子宮切開刀”的意思。在醫(yī)學(xué)英語中,75%的醫(yī)學(xué)術(shù)語含有希臘語和拉丁語的成分,這是因?yàn)橛⒄Z本身就和希臘語和拉丁語有著很大的聯(lián)系。

除了單個(gè)的單詞,一些醫(yī)學(xué)術(shù)語復(fù)合詞也遵循這個(gè)原則。在希臘語中的詞素,以thorax(胸)為例,thorax scissors (胸腔剪)、thorax appendage (胸肢)、thorax puncture(胸腔穿刺)。詞素翻譯法不僅可以幫助了解和掌握更多的醫(yī)學(xué)術(shù)語,閱讀醫(yī)療器械相關(guān)文獻(xiàn),而且還可以幫助我們把醫(yī)學(xué)術(shù)語分門別類、舉一反三。

2.2復(fù)合翻譯法

復(fù)合翻譯法是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組組合在一起構(gòu)成新詞/詞組的方法。醫(yī)療器械行業(yè)涉及到醫(yī)藥、機(jī)械、電子、塑料等多個(gè)行業(yè),是一個(gè)多學(xué)科交叉、知識(shí)密集、資金密集的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。而高新技術(shù)醫(yī)療設(shè)備的基本特征是數(shù)字化和計(jì)算機(jī)化,是多學(xué)科、跨領(lǐng)域的現(xiàn)代高技術(shù)的結(jié)晶,其產(chǎn)品技術(shù)含量高。醫(yī)療器械英語術(shù)語不僅僅和醫(yī)學(xué)詞匯相關(guān),而且和機(jī)械詞匯關(guān)系密切,有時(shí)還會(huì)和材料、物理、化學(xué)、工程等領(lǐng)域詞匯相結(jié)合。這時(shí),我們會(huì)采取復(fù)合翻譯的方。常見的幾大類有“醫(yī)學(xué)+機(jī)械”、“醫(yī)學(xué)+化學(xué)”“物理+機(jī)械”“材料+物理”等模式進(jìn)行翻譯。

2.3首字母縮略詞翻譯策略

首字母縮略詞是將較長的英語詞組中主要單詞的首字母組成一個(gè)新詞的方法,通過這種方式構(gòu)成的新詞叫做首字母縮略法。在醫(yī)療器械學(xué)科中,很多術(shù)語是較長的英語詞組,而且使用率高,這些詞組都會(huì)使用首字母縮略詞表達(dá)。例如,CAA,Coronary Artery Bypass 冠狀動(dòng)脈旁路術(shù),(搭橋手術(shù))、 DUVD,Doppler Ultrasonic Velocity Detector多普勒超聲速度檢測器、EIA,Enzyme Immunoassay Analyzer酶免疫分析儀等。

并非一個(gè)英文首字母縮略詞僅對應(yīng)一個(gè)中文翻譯,很多詞組是由首字母相同的單詞組成的,故首字母縮略詞也因此相同。如,首字母縮略詞“EDA”對應(yīng)的詞組分別有:Electronic Differential Analyzer(電子微分分析器,電子差動(dòng)分析器)、Electronic Digital Analyzer(電子數(shù)字分析器)Engineering Design Automation工程設(shè)計(jì)自動(dòng)化Engineering Design Automation(工程設(shè)計(jì)自動(dòng)化)。同一字母對應(yīng)不同單詞,字母縮略詞的意思也截然不同。所以當(dāng)碰到首字母縮略詞時(shí),不要有先入為主的觀念,認(rèn)為某一首字母縮略詞就是固定的意思。要結(jié)合上下文,聯(lián)系實(shí)際,查找專業(yè)書籍,要理解每一首字母縮略詞的字母所對應(yīng)的單詞,這樣的翻譯才能達(dá)到準(zhǔn)確規(guī)范。

3.結(jié)語

醫(yī)療是民生重要的一部分,醫(yī)療器械幫助人類治療疾病,減輕病人痛苦,保持身體健康。對待醫(yī)療器械領(lǐng)域所有的知識(shí)都應(yīng)該存有敬畏之心,包括對醫(yī)療器械英語術(shù)語的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,因?yàn)椴钪缓潦еЮ?。譯者在提升自身翻譯水平、多總結(jié)、多歸納的同時(shí),還要多學(xué)習(xí)醫(yī)療器械行業(yè)的專業(yè)知識(shí),多查閱醫(yī)療器械相關(guān)文獻(xiàn),尤其是國外文獻(xiàn),掌握國際發(fā)展最新動(dòng)態(tài),與專家交流。這些都對醫(yī)療器械英語術(shù)語的翻譯大有裨益,同時(shí)推動(dòng)醫(yī)療器械行業(yè)的發(fā)展,造福人類社會(huì)。

參考文獻(xiàn)

1.Nida, E.A. 1969. Toward a science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

2.傅勇林,唐躍勤.科技翻譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2106.

3.陳亮,蘭杰.醫(yī)療器械英語特點(diǎn)及其翻譯探究.中國科技翻譯,2016(2):12-14.

4.師麗華.醫(yī)療器械專業(yè)英語.北京:人民衛(wèi)生出版社,2011.

5.趙學(xué)旻,貢獻(xiàn).醫(yī)療器械英語的特點(diǎn)及翻譯技巧.語文學(xué)刊,2014(2):30-33.

6.王樹華,冷冰冰.術(shù)語管理概論.北京:外文出版社,2017.

7.黃忠廉,李亞舒.科技翻譯學(xué).中國對外翻譯出版公司,2007:7-9.

(作者介紹:李倩倩,上海理工大學(xué)外語學(xué)院在讀翻譯碩士,主要研究方向:科技翻譯;賈曉慶(通訊作者),英語語言文學(xué)博士,上海理工大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:科技翻譯,英語文體學(xué))

猜你喜歡
翻譯方法特點(diǎn)
淺談漢語歇后語的翻譯方法
高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
中國特色詞匯及其外宣翻譯