內(nèi)容摘要:評價(jià)是系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能的一部分,由態(tài)度、介入和級(jí)差三方面組成,闡明說話者對事物的態(tài)度。馬丁的評價(jià)系統(tǒng)可以為翻譯提供一個(gè)新的視角。在傳記紀(jì)實(shí)類題材的翻譯中,可以運(yùn)用評價(jià)系統(tǒng)對原文進(jìn)行分析,把握原文作者的態(tài)度,從而實(shí)現(xiàn)對翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:評價(jià)系統(tǒng) 傳記紀(jì)實(shí) 翻譯
評價(jià)系統(tǒng)是20世紀(jì)90年代由悉尼大學(xué)的馬丁教授提出的用來反映人際功能的理論。該理論包含態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)。國內(nèi)外學(xué)者廣泛應(yīng)用評價(jià)理論分析語篇。
而傳記紀(jì)實(shí)類文學(xué)是一種迅速反映客觀真實(shí)的現(xiàn)實(shí)生活的新興文學(xué)樣式,它以真人真事為基礎(chǔ),可以有一定的虛構(gòu)性,但對虛構(gòu)還有一定的限制。評價(jià)系統(tǒng)對傳記紀(jì)實(shí)類文學(xué)的翻譯能起到一定的指導(dǎo)作用。本文以傳記紀(jì)實(shí)類文學(xué)《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄》的英譯中為例,用評價(jià)系統(tǒng)作指導(dǎo),看如何更好地翻譯傳記紀(jì)實(shí)類文學(xué)。
一.評價(jià)系統(tǒng)
評價(jià)系統(tǒng)的中心是系統(tǒng),焦點(diǎn)是評價(jià)。語言在該系統(tǒng)中是手段,透過對語言的分析,評價(jià)語言使用者對事態(tài)的立場、觀點(diǎn)和態(tài)度。換句話說,評價(jià)不只停留在語言的表層意義上,而是通過表層意義看深層的意義取向,就是我們常說的通過現(xiàn)象看本質(zhì)。
評價(jià)系統(tǒng)包括態(tài)度、介入和級(jí)差三大次系統(tǒng),其中,態(tài)度系統(tǒng)是整個(gè)評價(jià)系統(tǒng)的核心。[2]
所謂態(tài)度,是指心理受到影響后對人類行為、文本過程,及現(xiàn)象做出的判斷和鑒賞。態(tài)度系統(tǒng)涉及情感反應(yīng)、行為評判和價(jià)值評價(jià),包括情感、評判和鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)。情感系統(tǒng)為整個(gè)態(tài)度系統(tǒng)的中心,由它導(dǎo)出判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)。[6]情感指說話者對傳遞的話語信息的反應(yīng),有肯定、中立和否定三種類型。傳遞情感類評價(jià)意義的詞匯往往具有褒貶意義,表達(dá)說話者的態(tài)度。評判系統(tǒng)作為解釋語言現(xiàn)象的資源,用來解釋語言使用者按照倫理道德對某種行為做出的道德評判。鑒賞系統(tǒng)作為解釋語言現(xiàn)象的資源,用來解釋語言使用者對文本或過程、及現(xiàn)象美學(xué)品格的欣賞??傊?,正如馬丁所說,它們是“感情表現(xiàn)、加強(qiáng)和反應(yīng),道德判斷和美學(xué)評價(jià)”的選擇資源。[3]
介入系統(tǒng)涉及態(tài)度的源頭,由單聲和多聲構(gòu)成。多聲分為收縮和擴(kuò)展兩種,前者包括否認(rèn)和公告,后者包括接納和歸屬。否認(rèn)表達(dá)作者拒絕或者不同意另一種觀點(diǎn);公告表示作者反對其他觀點(diǎn),只贊同其中一種觀點(diǎn);接納表示作者主觀上認(rèn)為這是一種可能的觀點(diǎn);歸屬則表示作者把一種觀點(diǎn)歸屬于另外一個(gè)說話主體。
級(jí)差系統(tǒng)涉及態(tài)度的強(qiáng)烈程度,包括語勢和聚焦兩個(gè)子系統(tǒng)。語勢是指話語的人際影響的值得以提高或降低的語言資源,是對某一評價(jià)意義的強(qiáng)弱進(jìn)行分級(jí),分為強(qiáng)勢和弱勢。聚焦分為明顯和模糊,是把原不可分級(jí)的語言分等級(jí),使其語義類型變得清晰或模糊。[4]
二.用評價(jià)系統(tǒng)指導(dǎo)《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄》的英譯中
國內(nèi)外學(xué)者廣泛應(yīng)用評價(jià)理論來分析語篇,而評價(jià)系統(tǒng)也可對傳記紀(jì)實(shí)類文學(xué)的翻譯起到一定的理論指導(dǎo)作用。本文以譯林出版社翻譯的傳記紀(jì)實(shí)類文學(xué)《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄》為例,運(yùn)用評價(jià)系統(tǒng)對其中譯得不夠恰當(dāng)?shù)轿坏牡胤竭M(jìn)行指導(dǎo),從而看如何用評價(jià)系統(tǒng)指導(dǎo)傳記紀(jì)實(shí)類文學(xué)更好的翻譯。
1.原文文本:I was glad that our offensive, prepared under depressing conditions, had begun.[1]
譯林出版社譯文:我感到高興的是,我們在令人抑郁的條件下所準(zhǔn)備的進(jìn)攻畢竟開始了。[5]
從評價(jià)系統(tǒng)分析,depressing與態(tài)度系統(tǒng)中的情感有關(guān)。雖然此詞有“令人抑郁的”的意思,但常用來形容某事讓人很郁悶。此處的depressing表明語言使用者對當(dāng)時(shí)所處條件不滿意,認(rèn)為當(dāng)時(shí)的環(huán)境不令人感到幸福,也不令人感到安全。該句的語境是:進(jìn)攻開始之前的惡劣形勢是使人感到抑郁的原因?!傲钊艘钟舻臈l件”只表明了該條件不令人感到幸福,而沒有體現(xiàn)出不滿意、不安全,而“惡劣的條件”則包含了不幸福、不滿意、不安全等情感。為使譯文直接明了易懂,翻譯最好明示直接原因。
因此此句譯為“令我欣慰的是,在如此惡劣的條件下,我們的進(jìn)攻終于拉開了帷幕?!备?。
2.原文文本:The fact that “British” troops were rarely mentioned in any reports of the fighting gave colour to the enemys taunts, and provoked unfavourable comment not only in the United States but in Australia.[1]
譯林出版社譯文:在任何關(guān)于戰(zhàn)事的報(bào)道中,很少提到“英國”軍隊(duì),這一事件使敵人的嘲弄更加動(dòng)聽。因?yàn)椴粏卧诿绹?,就是在澳大利亞也引起對我不利的評論。[5]
該句的語篇語境是:當(dāng)時(shí)的許多報(bào)紙報(bào)道都在說,英國只是在用他國部隊(duì)在中東打仗,這對英國的名聲十分不利,然而,Auchinleck將軍決定把第 50軍團(tuán)開往Cyprus,使形勢變得更糟,因此,敵人利用此事件詆毀盟軍和嘲笑英國。該句中的主要謂語動(dòng)詞 give color to指“使顯得可信”,經(jīng)常用在負(fù)面新聞報(bào)道描述中,在該句中的意思是:使敵軍對我們的諷刺和奚落顯得更為真實(shí);如譯為“動(dòng)聽”,不符合源語篇的語義場含義。
從評價(jià)系統(tǒng)分析,此處與態(tài)度系統(tǒng)中的情感有關(guān)。動(dòng)聽明顯為肯定的情感,且?guī)в幸欢ǖ闹饔^成分,與語境想要表達(dá)的客觀的情感相違背。而“使……顯得可信”是一個(gè)客觀評價(jià),更符合語境。而“嘲弄”的情感為中值,“大肆奚落”的情感為高值,“大肆奚落”比“嘲弄”的情感更強(qiáng)烈,更符合原文整體語境。
因此此句譯為“在任何戰(zhàn)事報(bào)道中,都鮮有提及“英國軍隊(duì)”的字樣,這使敵軍對我們的大肆奚落顯得更為真實(shí)可信,甚至在美國和澳大利亞也招來了對我們不利的評論?!备?。
3.原文文本:The consequences of the unexpected breach of the Non-Aggression Pact by Hitler, as well as of the sudden attack against the Soviet Union – both facts bringing advantages to the German troops – still remain to be felt by the Soviet armies.[1]
譯林出版社譯文:希特勒出人意料地撕毀互不侵犯條約,以及他突然進(jìn)攻蘇聯(lián),這兩件事使德國軍隊(duì)占了便宜,蘇聯(lián)軍隊(duì)現(xiàn)在仍然感受到它所產(chǎn)生的后果。[5]
此句“占了便宜”這一翻譯不太恰當(dāng)。在評價(jià)系統(tǒng)中,此處與態(tài)度系統(tǒng)的判斷有關(guān)。占了便宜是否定的評價(jià),人們認(rèn)為占便宜是不符合社會(huì)規(guī)范的,是社會(huì)不可接受的。而且占了便宜這個(gè)表達(dá)帶有一定的主觀性。此外,占了便宜非常口語化,如改為“贏得明顯優(yōu)勢”,更適合該語篇的正式文體。并且,“贏得明顯優(yōu)勢”是一個(gè)客觀陳述,且符合社會(huì)規(guī)范,因此更符合原文語境。
因此譯為“希特勒撕毀《蘇德互不侵犯條約》出人意料,對蘇聯(lián)發(fā)動(dòng)突襲又令人措手不及。德軍借此在戰(zhàn)爭中贏得明顯優(yōu)勢,這已然對蘇軍產(chǎn)生了不利的影響?!备?。
4.原文文本:He soon endeared himself there and formed a firm personal friendship with General Marshall which proved invaluable in overcoming the frets and frictions that inevitably arise between Allies.[1]
譯林出版社譯文:他很快就博得那里人們的歡心,并和馬歇爾將軍結(jié)下了牢固的個(gè)人友誼,這對克服同盟國之間不可避免的摩擦是非常寶貴的。[5]
這句話是對迪爾生前工作成績的描述。迪爾是一個(gè)正氣凜然的陸軍元帥,是英國駐華盛頓的三軍代表團(tuán)的團(tuán)長,而譯者卻用了“博得歡心”,這與迪爾的身份不符,同時(shí)也不符合作者想表達(dá)的意思,作者想表達(dá)的應(yīng)是迪爾很快就受到了當(dāng)?shù)厝说膼鄞鳌?/p>
從評價(jià)系統(tǒng)分析,此處與態(tài)度系統(tǒng)的判斷有關(guān)。此處博得歡心有種迪爾元帥刻意討好別人的感覺,這種行為是社會(huì)不可接受的,明顯與原文本意不符。而如譯為“受到愛戴”,則表明人們自覺擁護(hù)迪爾,是對他的肯定評價(jià)。
因此此句譯為“他很快受到了當(dāng)?shù)厝说膼鄞?,并和馬歇爾將軍結(jié)下了牢固的個(gè)人友誼,這對消除與盟國之間不可避免的摩擦具有著不可估量的幫助?!备?。
三.總結(jié)
在傳記紀(jì)實(shí)類文學(xué)翻譯中,評價(jià)系統(tǒng)不僅可以在詞匯層,更可以在語篇層為翻譯中的源語與目的語的分析提供有效工具。此外,評價(jià)系統(tǒng)為作者、譯者和讀者三者之間的主體間定位提供了新的視角。運(yùn)用評價(jià)系統(tǒng)對原文進(jìn)行分析,把握原文作者的態(tài)度,在尊重原文態(tài)度的基礎(chǔ)上,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,對譯文作適當(dāng)調(diào)整,可以提高譯文質(zhì)量,較好地實(shí)現(xiàn)文本的表達(dá)和交流目的。總而言之,評價(jià)系統(tǒng)對于傳記紀(jì)實(shí)類文學(xué)的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Churchill, Winston.The Second World War [M].RosettaBooks LLC, New York,1984.
[2]Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Amold,1994.
[3]Martin.J.R.&Rose.D.Working with discourse:meaning beyond the clause[M].London/New York:Continuum,2003.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[5]丘吉爾.吳澤炎,萬良炯,沈大靖譯.丘吉爾第二次世界大戰(zhàn)回憶錄[M].南京:譯林出版社,2012.
[6]王振華,評價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作[J].外國語,2001,(6).
(作者介紹:何琳芳,暨南大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生在讀)