国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于認(rèn)知隱喻視角下的電影片名翻譯

2019-03-22 03:31:10王天枝
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期
關(guān)鍵詞:相似性隱喻創(chuàng)造性

王天枝

(廣東培正學(xué)院 商務(wù)英語(yǔ)系,廣東 廣州510830)

現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff認(rèn)為:“Metaphor is pervasive in everyday life,which is typically viewed as characteristic of language alone,a matter of words rather than thought or action.”[1]8(隱喻是無(wú)處不在的,它不再只是傳統(tǒng)意義上的一種修辭手段,還是一種認(rèn)知思維方式)認(rèn)知隱喻觀(guān)認(rèn)為隱喻不僅僅是語(yǔ)言的修飾品,而是把隱喻從語(yǔ)言修辭手段上升到思維方式,把隱喻文字意義上的審美功能上升到廣泛意義上的人類(lèi)認(rèn)知上是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一大突破。謝之君在就翻譯理論本身的隱喻認(rèn)知時(shí)談到:“從隱喻理論或許能看出翻譯中的“歸化”“化境”“信達(dá)雅”等理論也是隱喻性的表達(dá)。隱喻是分析和認(rèn)識(shí)翻譯思維過(guò)程的普遍指導(dǎo)原則,從普遍原理出發(fā),反觀(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)有更加客觀(guān)和清晰的認(rèn)識(shí)”[2]163。21世紀(jì)后外國(guó)電影強(qiáng)勢(shì)進(jìn)入,在中國(guó)市場(chǎng)攻城占地;不過(guò)隨著中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略部署,國(guó)內(nèi)電影逐步打開(kāi)了國(guó)際市場(chǎng)。關(guān)于電影片名英漢或漢英翻譯的研究也越來(lái)越多,但從認(rèn)知角度去談?wù)撾娪胺g的不多,為數(shù)不多的研究基本都是從認(rèn)知敘事理論或認(rèn)知審美方面去分析,鮮有從認(rèn)知隱喻的具體映射機(jī)制的特點(diǎn)和認(rèn)知類(lèi)型去談?wù)撾娪捌姆g。眾所周知,電影片名是電影的濃縮和精華所在,是電影的活廣告,具有較強(qiáng)的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和導(dǎo)視作用,好的片名能吸引大批潛在的觀(guān)眾。英漢電影片名互譯不僅承載著通過(guò)中、英兩種語(yǔ)言切換,幫助操不同語(yǔ)言的觀(guān)眾理解電影;而且承載著因不同的認(rèn)知差異而導(dǎo)致對(duì)兩種不同語(yǔ)言的文化進(jìn)行不同的解讀。認(rèn)知翻譯學(xué)已成為翻譯研究的新范式,隱喻的認(rèn)知類(lèi)型和認(rèn)知機(jī)制特點(diǎn)在電影片名翻譯中的運(yùn)用值得我們?nèi)パ芯亢吞剿鳌?/p>

1 電影片名翻譯中的隱喻類(lèi)型

1.1 電影片名翻譯中換喻轉(zhuǎn)換

隱喻就是用已知去理解未知,具體來(lái)說(shuō)就是用一個(gè)已知的(被人們熟知的)實(shí)體代替了另外一個(gè)方法對(duì)事物(未知的或不太熟悉的)進(jìn)行說(shuō)明。電影《大話(huà)西游之月光寶盒》的英文片名是Chinese Odyssey:Pandora’s Box,英文片名用潘多拉寶盒代替中文片名中的月光寶盒,屬于換喻概念隱喻。《奧德賽》是關(guān)于英雄“奧德修斯”海上冒險(xiǎn)故事,是《荷馬史詩(shī)》中的一部,跟中國(guó)的西游記有一些類(lèi)似之處,對(duì)西方讀者而言,無(wú)論你用語(yǔ)言怎么描述《西游記》中國(guó)這部偉大的魔幻史詩(shī)作品,都沒(méi)有用Odyssey這個(gè)更具體、形象,因?yàn)槲鞣接^(guān)眾不一定都了解孫悟空(monkey story)和西天取經(jīng)(Journey to the West),《西游記》在中國(guó)的文學(xué)分量跟都《奧德賽》在西方地位相當(dāng);月光寶盒對(duì)中國(guó)人而言,其神秘的作用深入人心,它是《大話(huà)西游》電影中杜撰出來(lái)的一件寶物,是可以用來(lái)穿越的,而潘多拉魔盒是一位名叫潘多拉的女人,被宙斯賜名,而對(duì)于潘多拉的稱(chēng)號(hào)是“擁有一切天賦的女人”,也是某種神秘的象征。所以譯者在翻譯的時(shí)候,使用已知的《奧德賽》來(lái)?yè)Q喻西方觀(guān)眾不熟悉的《西游記》,用潘多拉魔盒來(lái)喻月光寶盒,譯名讓人一目了然。

英文經(jīng)典電影Waterloo Bridge,之前一直被翻譯為《滑鐵盧橋》,后采用換喻的手法改譯成《魂斷藍(lán)橋》,八十年代,這些外國(guó)經(jīng)典電影剛被引進(jìn)到中國(guó)時(shí),只有那些內(nèi)部人員才可以看到,而這部愛(ài)情悲劇就是在改譯成《魂斷藍(lán)橋》后才被大眾所知,成功地吸引了一大批潛在的觀(guān)眾,尤其是其中的“藍(lán)”字,譯的實(shí)在是高明。中國(guó)文化中藍(lán)色是永恒的象征,屬最冷的色調(diào),藍(lán)色沉穩(wěn)的特性,具有理智,準(zhǔn)確的意象。而此字暗喻了影片中兩人相識(shí)、相愛(ài)、而善良女主因不忍欺騙男主,選擇在兩人初次見(jiàn)面的滑鐵盧大橋上結(jié)束了自己生命的悲劇,改譯后《魂斷藍(lán)橋》詞語(yǔ)優(yōu)美,意境傷感,跟電影主題緊密相扣,是英文電影中文片名翻譯的經(jīng)典之作。同理還有英文電影經(jīng)典Gone with the Wind譯成漢語(yǔ)《飄》(《亂世佳人》),The Bridge of Madison County中文譯名《廊橋遺夢(mèng)》《非誠(chéng)勿擾》的英文片名翻譯成If YouAre The One,這些經(jīng)典的片名譯作已成為無(wú)數(shù)人心目中不可替代的巔峰之作。

1.2 電影片名翻譯中實(shí)虛轉(zhuǎn)換

人們對(duì)客觀(guān)世界的認(rèn)識(shí)通常是建立在對(duì)實(shí)物(實(shí)體)的基礎(chǔ)上,再借助概念隱喻,把抽象的經(jīng)驗(yàn)看成有形的實(shí)體,將看不見(jiàn),摸不著的“虛的”概念具體化、形象化,實(shí)現(xiàn)從“實(shí)—虛—實(shí)”的轉(zhuǎn)化。

美國(guó)影片A Place in the Sun中文片名翻譯成《狼心如鐵》,很多人開(kāi)始了解這個(gè)電影就是沖著這個(gè)過(guò)目不忘的翻譯而去,中文片名“郎心如鐵”比英文片名更出神入化,a place in the sun,太陽(yáng)上的某個(gè)地方,那是虛無(wú)縹緲的,看不見(jiàn)的,正如男主那顆“心”——郎心似鐵,他對(duì)女工的愛(ài)緣因同病相憐而生,最后卻棄之不顧;他對(duì)泰勒富家女一見(jiàn)鐘情,卻是不解真情。女主所欣賞的是坦率、誠(chéng)實(shí)品行,而男主卻迷失在對(duì)金錢(qián)的崇拜中,這種如履薄冰的愛(ài)情,一見(jiàn)陽(yáng)光就會(huì)倒塌。《花漾》的英文片名Ripples of Desire亦是典型的實(shí)體概念隱喻的例子,花漾本意指花樓,即青樓的名字,通過(guò)實(shí)體概念隱喻,英文譯成“欲望的漣漪”使得該影片的主題一目了然。

王家衛(wèi)的電影《東邪西毒》的英文片名翻譯為Ashes of Time,意為“時(shí)間的灰燼”。這個(gè)譯名言不盡意,一語(yǔ)概括,東邪也好,西毒也罷,在時(shí)光面前,武功再高明最后都成了灰燼。翻譯成浪漫而不失文藝范的英文片名,成功契合了影片中”白駝山主人”的感情經(jīng)歷,如實(shí)反映出了現(xiàn)實(shí)生活中人們的疏離與失落,獲得不少稱(chēng)贊,吸粉無(wú)數(shù)。類(lèi)似的還有電影《英雄本色》,其實(shí)最早這個(gè)電影片名有兩個(gè)英譯A Better Tomorrow和Coloroful Hero(《美好的明天》和《色彩斑斕的英雄》)相比之下,A Better Tomorrow勝過(guò)Coloroful Hero而成為后來(lái)的官方英文片名。電影中的“英雄”是看得見(jiàn)的,通過(guò)看得到的實(shí)體來(lái)隱喻“美好的明天”,即“英雄”的貢獻(xiàn)意味著“美好的明天”,這個(gè)譯名后來(lái)還成為電影的賣(mài)點(diǎn)。

1.3 電影片名翻譯中時(shí)空互換

時(shí)空隱喻是一種意象圖式隱喻,即以空間隱喻為始源域,以隱喻映射的方式構(gòu)建非空間性目標(biāo)——時(shí)間概念域(Gertneral,2002)。由于在現(xiàn)實(shí)中空間概念往往先于時(shí)間概念,人們認(rèn)識(shí)客觀(guān)世界總是先依靠空間概念,而空間域與時(shí)間域存在著一定相似之處,因?yàn)榻柚J(rèn)知域中最基本的空間域來(lái)理解時(shí)間,將空間隱喻映射到時(shí)間概念上[6]24。

英文電影Up的片名翻譯成漢語(yǔ)《飛屋環(huán)游記》,影片講述了一名老者,終其一生都?jí)粝胫苤苡瘟袊?guó)、體驗(yàn)神奇異境,卻平淡無(wú)奇地渡過(guò)了一生。在生命的最后階段,似乎得到老天爺?shù)木鞈伲K于與一個(gè)8歲的孩子踏上了一段神奇的冒險(xiǎn)之旅。通過(guò)時(shí)空概念隱喻交錯(cuò)的手法,仿佛讓讀者看到了氣球升起時(shí)的美好畫(huà)面。雖然救贖的情節(jié)難免落入俗套,但是讓觀(guān)眾看到了愛(ài)和夢(mèng)想,勇氣和希望。同樣的英文電影Up in the Air漢語(yǔ)片名《在云端/直上云霄》也是先通過(guò)空間,然后將空間隱喻隱射到時(shí)間上,順利地將這部飽含溫情的作品主旨投射出來(lái):生活的本質(zhì)永遠(yuǎn)都會(huì)是溫情,愛(ài)與陪伴。Lost and Found的漢語(yǔ)片名《遠(yuǎn)在天邊》也很別出心裁:遠(yuǎn)在天邊,近在眼前。你總以為你的目的地是天邊,只有那里才是你的終點(diǎn);可是當(dāng)千帆過(guò)境、往事重現(xiàn)時(shí),人們總會(huì)老淚縱橫地發(fā)現(xiàn)我們所要尋找的曾經(jīng)一直就在眼前,在我們追尋天邊時(shí)的眼前,默默地在等著我們。小男孩一直以天邊的南極作為目標(biāo),然而他人生的終點(diǎn)其實(shí)是他眼前的小企鵝啊,小企鵝才是終身良伴?。☆?lèi)似的還有電影Room at the Top《金屋淚》。

好的片名翻譯,無(wú)論涉及哪種隱喻概念,都要認(rèn)真推敲,反復(fù)琢磨,以精益求精的匠人精神才能使電影片名的翻譯達(dá)到翻譯的四美:音美,意美,形美和義美。給觀(guān)眾帶來(lái)愉悅的享受之外,吸引潛在觀(guān)眾。

2 電影片名翻譯中的隱喻機(jī)制特點(diǎn)

認(rèn)知翻譯觀(guān)認(rèn)為,翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是譯者積極的思維認(rèn)知活動(dòng)[2]158。處理輸入信息的認(rèn)知耗費(fèi)越小,話(huà)語(yǔ)之間關(guān)聯(lián)性就越高。在翻譯的時(shí)候,譯者要充分了解認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知語(yǔ)境,以求達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果。電影片名的譯者要通過(guò)語(yǔ)言和認(rèn)知轉(zhuǎn)換,把原電影的片名乃至電影的信息不僅是傳遞給觀(guān)眾,而且要吸引潛在的觀(guān)眾,潛在的觀(guān)眾可以通過(guò)好的片名對(duì)電影進(jìn)行某種解讀和推理,判斷是否觀(guān)影。在電影片名翻譯中運(yùn)用的隱喻機(jī)制特點(diǎn)常見(jiàn)的有隱喻的相似性、隱喻的創(chuàng)造性和隱喻的投射性。

2.1 隱喻的相似性

從哲學(xué)觀(guān)點(diǎn)來(lái)說(shuō),客觀(guān)世界的事物是普遍聯(lián)系的。隱喻是建立在相似性的基礎(chǔ)之上。很多客觀(guān)事物之間存在各種各樣的相似性,如本體和喻體深層上的相似性,通過(guò)兩者相似性的比較會(huì)讓一些不太明確的事物變得清晰明了。當(dāng)一個(gè)合適的語(yǔ)境出現(xiàn),潛在的特征通過(guò)聯(lián)想便立即突顯出來(lái),這時(shí)就會(huì)看到相似性。所謂相似性就是認(rèn)知主體(譯者)找到了事物之間所發(fā)現(xiàn)的共同點(diǎn)(特征)[2]72。

根據(jù)隱喻的相似性原則,《水滸傳之英雄本色》被英譯為:All Men Are Brothers:Blood of the Leopard.《水滸傳》中有出現(xiàn)“吃了豹子膽”的說(shuō)法,傳言在古時(shí)有豹子膽的人膽子特別大,后指某個(gè)人在發(fā)生意想不到的事需要足夠的勇氣去戰(zhàn)勝它,形容一個(gè)人不顧后果或毫無(wú)顧慮地去對(duì)待一件事,勇氣十足。英文中的“Blood of the Leopard”是指豹子的血,譯文采用Blood of the Leopard暗喻豹子頭林沖的血,根據(jù)林沖的性格和Leopard之間的相似性,英文片名將林沖為首的這幫兄弟的英雄本色完美地呈現(xiàn)了出來(lái),跟電影的主題很匹配,電影通篇都在陳述一個(gè)有關(guān)兄弟義氣的主題,林沖、魯智深、仇五以及陸謙,個(gè)個(gè)性格鮮明?!端疂G傳之英雄本色》的英譯血?dú)夥絼偅核暮V畠?nèi)皆兄弟---豹子頭的血。

再看《金陵十三衩》的英譯片名The Flower of War,從英譯看出譯者也是根據(jù)隱喻的相似性原理進(jìn)行翻譯,從英文片名便知該電影與戰(zhàn)爭(zhēng)情景有關(guān)?!榜谩笔侵袊?guó)古代婦女的一種首飾,后用來(lái)指女兒,女性。翻譯成英文片名時(shí)用flower對(duì)應(yīng)“衩”是一種典型的認(rèn)知隱喻,無(wú)論是中文還是英文文化中,花和女性均有著各種相似之處,都有“女人如花”等類(lèi)似的隱喻表達(dá),The Flower of War暗指只要有戰(zhàn)爭(zhēng),如花的女人就很難逃脫被摧毀的命運(yùn),暗示著日本鬼子對(duì)中國(guó)女人犯下的滔天罪行?!堕L(zhǎng)大成人》的英文片名翻譯成The Making of Steel,人一生的成長(zhǎng)過(guò)程跟“鋼的鑄造”過(guò)程頗有相似之處:在鑄造的過(guò)程中,有的成了鋼鐵,而有的沒(méi)有“鑄造”好,成了廢鐵;人的成長(zhǎng)過(guò)程中也同理:每個(gè)人都能成長(zhǎng),但不是所有的人都能成“才”。根據(jù)隱喻的相似性原則進(jìn)行翻譯后,該片的英文片名很容易讓讀者捕捉到電影的主題。類(lèi)似的例子還有英文電影UP被翻譯成漢語(yǔ)《飛屋環(huán)游記》,Up in the Air翻譯成漢語(yǔ)《在云端/直上云霄》《有情飲水飽》英文片名Love Me,Love My Money,Ghost翻譯成《人鬼情未了》等等。

2.2 隱喻的創(chuàng)造性

隱喻是創(chuàng)造性的思維活動(dòng)。在隱喻相似性的基礎(chǔ)上產(chǎn)生和理解新意義的增長(zhǎng),這便是隱喻的創(chuàng)造性。在翻譯電影片名時(shí),譯者如果能合理地抓住隱喻創(chuàng)造性的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,會(huì)到達(dá)畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。

電影《唐伯虎點(diǎn)秋香》的英文片名翻譯Flirting Scholar,這種隱喻的創(chuàng)造性翻譯令人叫絕,是在中文片名的基礎(chǔ)上妙筆生花的片名翻譯。周星馳式無(wú)厘頭,不懂漢語(yǔ)文化的老外是沒(méi)有辦法理解的,所以譯者就得在隱喻的相似性基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地解構(gòu)它,漢語(yǔ)的動(dòng)詞“點(diǎn)”創(chuàng)造性地譯成英文的分詞flirting,一個(gè)正在調(diào)情的“大學(xué)士”,運(yùn)用現(xiàn)在分詞形式,表示動(dòng)作正在進(jìn)行,栩栩如生,非常具有畫(huà)面感,把周氏喜劇的效果完美地詮釋了出來(lái)。這種創(chuàng)造性的翻譯例子還有1991上映的年澳大利亞青春愛(ài)情片F(xiàn)lirting被翻譯成漢語(yǔ)《情挑玉女心》或《調(diào)情》;2010年上映的小清新影片F(xiàn)lippedd漢語(yǔ)片名被完美而又創(chuàng)造性地譯為《怦然心動(dòng)》,英文片名flipped僅僅一個(gè)單詞,但意味深長(zhǎng),含有“轉(zhuǎn)變”之意,影片中的男女主角的感情后來(lái)彼此發(fā)生了化學(xué)變化。片名的言外之意是:對(duì)青春?jiǎn)紊淼娜耸慷?,將?lái)的某一天,你總會(huì)遇到你心儀的那個(gè)“Mr(Miss)Right,那個(gè)讓你夢(mèng)中笑醒的人。怪不得有人驚嘆此翻譯是用強(qiáng)大的中國(guó)文化精髓,將直白的英文翻譯得“燦若桃花”。

在隱喻相似性的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,譯者必須要把整個(gè)電影當(dāng)成一個(gè)有機(jī)整體去考慮,只有充分把譯名放在整部影片這個(gè)大的認(rèn)知語(yǔ)境下,做到“全文神理,融會(huì)于心”[5]117才會(huì)使電影片名的翻譯達(dá)到錦上添花的效果。1996年上映的英國(guó)電影Trainspotting被創(chuàng)造性的翻譯成《猜火車(chē)》,讓很多人覺(jué)得不知所云,很多人想不到這部電影和“猜火車(chē)”有什么相似之處,但是譯者巧妙地利用了認(rèn)知隱喻進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。“猜火車(chē)”本指一種游戲,指無(wú)所事事的人在火車(chē)經(jīng)過(guò)的地方,即興打賭并猜測(cè)下一班火車(chē)經(jīng)過(guò)的時(shí)刻和目的地,籍此以消磨時(shí)間。影片翻譯成此名隱喻意義深遠(yuǎn),當(dāng)火車(chē)狂嘯過(guò)站時(shí),不知要將主人公們的命運(yùn)載往何方。片名暗喻了影片中的這些年輕人,同我們每個(gè)人一樣在年少時(shí)迷茫、惶恐、無(wú)所事事、叛逆和無(wú)法找到自己的歸宿。類(lèi)似隱喻創(chuàng)造性翻譯的還有Hilary and Jackie的中文譯名《她比煙花寂寞》,僅從英文片名來(lái)說(shuō),無(wú)人知曉這是什么主題的電影,但是翻譯后的漢語(yǔ)片名讓許多人一看便知這是一部?jī)?nèi)容非常細(xì)膩的悲劇片。類(lèi)似的片名翻譯還有From Here to Eternity中文片名《紅粉忠魂未了情》(亦被譯為《亂世忠魂》),The Wild Bunch中文片名譯文《日落黃沙》等等。

2.3 隱喻的投射性

新的語(yǔ)境能夠?qū)U(kuò)張的語(yǔ)義投射到焦點(diǎn)上,使焦點(diǎn)重新獲得意義。隱喻在其中就像一個(gè)過(guò)濾器,對(duì)與它具有共同性的語(yǔ)義系統(tǒng)進(jìn)行過(guò)濾。[3]隱喻投射性的特點(diǎn)也被巧妙地運(yùn)用在電影片名的翻譯上。

電影《我不是藥神》的英文片名被翻譯成Dying to Survive,英文片名飽含深意,根據(jù)隱喻的投射機(jī)制和特點(diǎn),dying這里映射的內(nèi)涵是指渴望活下去,dying本身的第一層含義是渴望的意思,相當(dāng)于形容詞eager,在此電影語(yǔ)境下,第一層含義映射的意思是拼了老命也想活下去:白血病和癌癥患者,砸鍋賣(mài)鐵,到處借債,一年花幾十萬(wàn)的錢(qián)去買(mǎi)藥,只為延續(xù)生命;片中還有一句臺(tái)詞:Life is money,在電影中生命和金錢(qián)都是這些患者想要的,并且彼此交叉映射,他們那種強(qiáng)烈的求生欲讓人產(chǎn)生同情與反思。dying第二層語(yǔ)義是臨死的意思,根據(jù)英文片名這樣可以理解為向死而生,求生至死。片中的“黃毛”在求生的過(guò)程中被撞死;向死而生,我們從出生起,就是在奔向死亡的過(guò)程中前行,如果長(zhǎng)生不老,生命變得沒(méi)有價(jià)值,因?yàn)橛辛怂劳?,才能反襯活著的意義,在dying的過(guò)程中survive,體會(huì)生命的價(jià)值,瞬間引起廣泛共鳴。

應(yīng)用了此類(lèi)隱喻投射特點(diǎn)去翻譯的片名還有Kicking and Screamiing,此片名被譯成中文《足球老爹》,一個(gè)“老”字突出了搞笑的喜劇效果。類(lèi)似的還有美國(guó)喜劇片An American Tail被譯成中文《老鼠也移民》,Mrs.Doubtfire被譯成中文《肥媽先生》,媽和先生看起來(lái)似乎是互相矛盾的,但巧妙地映射出了該影片的喜劇效果。電影《山河故人》的英文片名翻譯特別凝練:Mountains May Depart,即山會(huì)崩,人當(dāng)然也要經(jīng)歷別離,通過(guò)山的“崩”來(lái)映射人的“離別”,藉此來(lái)投射“每個(gè)人只能陪你走一段路”這一主題,該影片的譯名意境優(yōu)美,獲得了不少海外觀(guān)眾的支持和稱(chēng)贊,奧斯卡觀(guān)察專(zhuān)家薩沙·斯通夸贊這是“本屆戛納電影節(jié)最喜歡的電影”。

總之,電影片名的翻譯,應(yīng)該是建立在兩種文化基礎(chǔ)上對(duì)客觀(guān)世界的共同的認(rèn)知體驗(yàn)。譯者需面面俱到方能創(chuàng)造性地譯出好的作品,好的片名譯名可以有效地搭建英漢兩種語(yǔ)言文化之間的橋梁,塑造電影的魅力。試想一下,如果紅極一時(shí)的《無(wú)極》被翻譯成Without Edge(沒(méi)有邊界)而不是The Promise,那么西方人很容易把它理解成一個(gè)抽象的沒(méi)有邊界的地盤(pán),而無(wú)法領(lǐng)會(huì)其深刻的意境美。因此,譯者除要對(duì)電影譯入語(yǔ)的文化認(rèn)知、語(yǔ)境認(rèn)知等必要了解外,還要對(duì)認(rèn)知機(jī)制有個(gè)恰當(dāng)?shù)墓烙?jì),從而達(dá)到吸引觀(guān)眾的目的,滿(mǎn)足觀(guān)眾的理解需求。

3 結(jié)語(yǔ)

中西文化存在著巨大的差異,電影片名翻譯,無(wú)論是中譯英還是英譯中,都非??简?yàn)譯者的語(yǔ)言能力、文化意識(shí)和翻譯功底。好的譯文,不僅能創(chuàng)造出妙不可言的意境美,吸引潛在的觀(guān)眾,使電影賣(mài)座率更高,而且還能拓寬觀(guān)眾的認(rèn)知體驗(yàn),豐富觀(guān)眾的認(rèn)知思維,從而使不同國(guó)家的觀(guān)眾產(chǎn)生共鳴。理解隱喻的常見(jiàn)類(lèi)型、借助隱喻的認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知體現(xiàn)的原理可以使電影片名翻譯更富有魅力。有關(guān)隱喻的認(rèn)知體現(xiàn)、認(rèn)知機(jī)制和翻譯的關(guān)聯(lián)還需進(jìn)一步挖掘和深入探索,相信隨著語(yǔ)言學(xué)和翻譯的研究越來(lái)越細(xì)化和認(rèn)知翻譯學(xué)的發(fā)展,這些問(wèn)題也許都會(huì)迎刃而解。

猜你喜歡
相似性隱喻創(chuàng)造性
一類(lèi)上三角算子矩陣的相似性與酉相似性
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
淺析當(dāng)代中西方繪畫(huà)的相似性
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
低滲透黏土中氯離子彌散作用離心模擬相似性
兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
托克逊县| 巴里| 石景山区| 城步| 温泉县| 个旧市| 漳平市| 墨竹工卡县| 双牌县| 呼和浩特市| 重庆市| 肃宁县| 繁昌县| 稻城县| 新宾| 禄劝| 裕民县| 沁水县| 镇江市| 齐齐哈尔市| 阜新市| 岳普湖县| 涿州市| 云龙县| 北票市| 大荔县| 新干县| 旺苍县| 凌云县| 天祝| 津市市| 靖远县| 丹巴县| 台安县| 平湖市| 淮阳县| 个旧市| 都江堰市| 潮州市| 荆门市| 凤台县|