王友琴 宋慶偉
(1.泉州師范學(xué)院航海學(xué)院 福建 泉州 362000;2.濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東 濟(jì)南 250000)
林語(yǔ)堂自評(píng)“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”。他通過(guò)英文創(chuàng)作與翻譯擔(dān)當(dāng)起“對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化,而對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化”的重任,曾被美國(guó)的文化界列為20世紀(jì)智慧人物之一。從30年代起,林語(yǔ)堂用他特殊的方式向西方讀者展現(xiàn)了一個(gè)全面的中國(guó),他用英文創(chuàng)作、節(jié)譯、編譯、翻譯了大量的作品,這些創(chuàng)作、編譯和節(jié)譯活動(dòng)也是一種特殊的翻譯活動(dòng)。林語(yǔ)堂在美國(guó)大部分的英文創(chuàng)作都是向西方介紹中國(guó)文化,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種翻譯寫(xiě)作。綜觀林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng),他在向西方譯介中國(guó)文化時(shí),翻譯文本的選擇以及翻譯策略的選定都非常地考究。幾乎林語(yǔ)堂的每部作品都備受美國(guó)國(guó)民吹捧,真正的原因何在,本研究擬從此視角研究林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng),認(rèn)為林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)是一種適應(yīng)性選擇,歸根到底是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的選擇性活動(dòng)。
21世紀(jì)初,清華大學(xué)胡庚申教授首次提出翻譯適應(yīng)選擇論,并從譯者的角度出發(fā)將翻譯定義為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。胡庚申教授借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想,翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯過(guò)程就是譯者不斷適應(yīng)和選擇的循環(huán)過(guò)程,而制約該循環(huán)過(guò)程的則是“適者生存 ”“汰弱留強(qiáng)”機(jī)制[1]。生態(tài)翻譯學(xué)是由達(dá)爾文自然環(huán)境進(jìn)化論“優(yōu)勝劣汰”規(guī)律發(fā)展而形成的,是生態(tài)學(xué)(Ecology)和翻譯學(xué)(Translatology)結(jié)合的復(fù)合型翻譯研究理論。依據(jù)“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的進(jìn)化論自然法則,作品適應(yīng)社會(huì)需要和讀者需要就會(huì)“保留”,否則就會(huì)被社會(huì)和讀者“拋棄”。在翻譯生態(tài)里,翻譯過(guò)程中也存在大量“適應(yīng)”“選擇”“生存”“淘汰”現(xiàn)象。胡庚申認(rèn)為,“翻譯是一連串優(yōu)化選擇的決定,譯文則是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果?!薄胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的“整體”。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在對(duì)翻譯生態(tài)的適應(yīng)和選擇中,追求譯有所長(zhǎng)和譯品生命的適者長(zhǎng)存。語(yǔ)言、文化、交際在翻譯實(shí)踐中的轉(zhuǎn)換并不是孤立完成的,而是多維度多層次相互交織相互關(guān)聯(lián)的整體。
林語(yǔ)堂曾稱(chēng)自己是“一捆矛盾”,他熱愛(ài)中國(guó)文化,致力于向西方世界傳播中國(guó)的政治、哲學(xué)、文化、文學(xué),等;但同時(shí),他的翻譯、創(chuàng)作作品與當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩的中國(guó)社會(huì)背景完全背馳,他宣揚(yáng)的中國(guó)性靈文學(xué)、悠閑態(tài)度與幽默情懷與當(dāng)時(shí)的中國(guó)現(xiàn)狀格格不入。林語(yǔ)堂出生于基督教家庭,父親是基督教教會(huì)的牧師,林語(yǔ)堂從小接受西方文化的家庭教育,小學(xué)中學(xué)均在教會(huì)學(xué)校就讀,大學(xué)就讀于享有“東方哈佛”的中國(guó)第一所現(xiàn)代高等教會(huì)學(xué)府上海圣約翰大學(xué)英文系,可以說(shuō)林語(yǔ)堂先生出生在中國(guó),接受的卻完全是西式的教育,30年代到美國(guó)之后的30年更是直接接觸西方的基督教文化。但是縱觀林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)可以看出他的大部分創(chuàng)作宣傳的卻是中國(guó)傳統(tǒng)的孔孟思想與老莊哲學(xué)、中國(guó)人的悠閑、中國(guó)人的恬淡自適、中國(guó)人的知足常樂(lè)的生活態(tài)度。
1936年,林語(yǔ)堂受賽珍珠夫婦的邀請(qǐng)來(lái)到美國(guó)生活寫(xiě)作,在長(zhǎng)達(dá)30年的海外生活中,林語(yǔ)堂創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品,其中包括英文寫(xiě)作、節(jié)譯、編譯和漢英文本翻譯等翻譯活動(dòng),可以說(shuō)美國(guó)普通民眾是通過(guò)林語(yǔ)堂的作品了解中國(guó)的。臺(tái)灣的《中華時(shí)報(bào)》曾說(shuō),Dr.Lin is the scholar and writer who possibly made the greatest contribution in promoting Chinese culture internationally in the recent 100 years.For some in the west who were not well-informed,they heard about Lin Yutang before they heard about China,and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization.[2]
林語(yǔ)堂用英文寫(xiě)作的主要作品有,My Country and My People(1935),The Importance of Living(1938),Moment in Peking(1940),A Leaf in the Storm(1940),The Vermilion Gate(1953),Between Tears and Laughter(1943),The Red Peony(1961)。
林語(yǔ)堂的英文寫(xiě)作部分是創(chuàng)作,部分是翻譯,因此在某種程度上可以說(shuō)是一種混合[3]。1935年,林語(yǔ)堂完成了My Country and My People(《吾國(guó)與吾民》)的寫(xiě)作,這本書(shū)集中介紹了中國(guó)人的性格特點(diǎn)、思想方式、生活態(tài)度以及社會(huì)、文學(xué)和藝術(shù)生活,此書(shū)一出版就深受美國(guó)讀者的追捧?!都~約時(shí)報(bào)》(New York Times)報(bào)道說(shuō),“ The book burst like a shell over the Western World?!盵4]林語(yǔ)堂繼續(xù)筆耕不輟,1938年,The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)出版發(fā)行,此書(shū)是林語(yǔ)堂哲學(xué)思想的大集成,該書(shū)成了當(dāng)年美國(guó)最暢銷(xiāo)的圖書(shū),被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言?!段釃?guó)與吾民》和《生活的藝術(shù)》的連續(xù)成功為林語(yǔ)堂作為一個(gè)文化使者在美國(guó)以及西方世界的接受奠定了一個(gè)扎實(shí)的基礎(chǔ)。Moment in Peking(《京華煙云》)是林語(yǔ)堂借鑒中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)形式而創(chuàng)作的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),反映了中國(guó)從19世紀(jì)末期到20世紀(jì)30年代抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的生活,可以說(shuō)是林語(yǔ)堂的代表作。這部小說(shuō)于1940年出版后引起了極大的轟動(dòng),當(dāng)時(shí)美國(guó)的《時(shí)代周刊》評(píng)論說(shuō):“《京華煙云》很可能是現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)的經(jīng)典之作?!绷终Z(yǔ)堂的二女兒林太乙女士則說(shuō):“在現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)中,《京華煙云》是首屈一指的杰作”;而林語(yǔ)堂本人也說(shuō):“我寫(xiě)過(guò)幾本好書(shū),尤其以寫(xiě)《京華煙云》自豪。”[5]小說(shuō)《京華煙云》曾三次(1940,1950,1975)將林語(yǔ)堂推上了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的席位。Moment in Peking(《京華煙云》)、A Leaf in the Storm(《風(fēng)聲鶴唳》)、The Vermilion Gate(《朱門(mén)》)三部小說(shuō)被稱(chēng)為林語(yǔ)堂的小說(shuō)三部曲。
林語(yǔ)堂的漢譯英作品如下[6]:
1.謝冰瑩.《女子從軍記》.Letters of a Chinese Amazon.Central Daily in installments,1927.
2.沈復(fù).《浮生六記》.Six Chapters of a Floating Life.T’en Hsia Monthly in installments,1935.
3.劉鶚.《老殘游記續(xù)集及其他譯文》.A Nun of Taishan and other translations.T,en Hsia Monthly in installments,1936.
4.《孔子的智慧》.The Wisdom of Confucius.New York:Modern Library,1938.
5.《老子的智慧》.The Wisdom of Laotse.New York:Random House,1949.
6.《寡婦,尼姑和歌姬》.Widow,Nun,and Courtesan.New York:John Day,1951.
7.《中國(guó)傳奇小說(shuō)》.Famous Chinese Short Stories.New York:John Day,1952.
8.《古文小品譯英》.The Importance of Understanding:Translating from the Chinese.New York and Cleveland:World Publishing,1960.
9.《中國(guó)畫(huà)論:譯自國(guó)畫(huà)名家》.The Chinese Theory of Art:Translating from the Master of Chinese Art.New York:G.P.Putnam’s Sons,1967.
其他的一些漢譯英作品如:
陶淵明.《桃花源記》.The Peach Colony
李密庵.《半半歌》.The Half and Half Song
曹雪芹.《葬花詩(shī)》.Taiyu Predicting Her Own Death
李易安.《聲聲慢》.Forlorn
林語(yǔ)堂的漢英翻譯作品,還有相當(dāng)一部分收錄在2002年由百花文藝出版社出版的《林語(yǔ)堂中英對(duì)照叢書(shū)》中,全套共八本,分別是《板橋家書(shū)》《東坡詩(shī)文選》《幽夢(mèng)影》《冥廖子游》《記舊歷除夕》《西湖七月半》《揚(yáng)州瘦馬》《不亦快哉》。[7]
林語(yǔ)堂的大部分英文創(chuàng)作和英漢翻譯是在1936—1966年期間完成的,當(dāng)時(shí)的西方世界經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)、經(jīng)濟(jì)大蕭條與經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、工業(yè)化等一系列的社會(huì)大變革之后,正處于工業(yè)化高度發(fā)展的現(xiàn)代化時(shí)期,人們?cè)谧非笪镔|(zhì)豐富的同時(shí)也陷入了躁動(dòng)不安、緊張忙碌、人情淡漠的泥潭里,急需一種精神救贖。[8]他們轉(zhuǎn)而尋求一種心靈的回歸,崇尚東方哲學(xué)里的回歸自然、靜謐閑適、泰然自若、簡(jiǎn)單舒適的慢節(jié)奏生活。林語(yǔ)堂的作品應(yīng)運(yùn)而生,不僅迎合了目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,也滿(mǎn)足了林語(yǔ)堂熱愛(ài)并傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的愿望,提高了他個(gè)人的知名度,可以說(shuō)是一舉多得。從林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作或翻譯的以上的作品來(lái)看,他的作品大多都是有關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)智慧,這剛好滿(mǎn)足了當(dāng)時(shí)西方國(guó)家民眾在精神上的需求,滿(mǎn)足了西方讀者對(duì)東方神秘世界的閱讀期待;西方世界如此評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂,足見(jiàn)其影響力:Lin Yutang had no peer as an interpreter to western minds of the customs,aspirations,fears and the thought of his People.[9]
林語(yǔ)堂的漢英創(chuàng)作、節(jié)譯、編譯和翻譯等翻譯活動(dòng)的背后似乎隱藏著一只操縱的大手,譯者的翻譯活動(dòng)受翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是指影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。[10]翻譯生態(tài)指的是翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。翻譯的主體是廣義的,即參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營(yíng)銷(xiāo)商、編輯等,即“翻譯群落”。而外界環(huán)境可包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境,等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動(dòng)發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素的總和。翻譯生態(tài)環(huán)境既有大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境的不同;又有外部環(huán)境與內(nèi)部環(huán)境的區(qū)別;既包括客體環(huán)境(如原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約,等)與主體環(huán)境(譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人,等),又包括物質(zhì)環(huán)境與精神環(huán)境,等等??梢赃@么說(shuō),對(duì)于翻譯而言,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境[11];林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)受個(gè)人因素、社會(huì)環(huán)境、贊助人等生態(tài)環(huán)境的影響。
林語(yǔ)堂熟知東西方兩種文化,他是一個(gè)東方的學(xué)者,他熱愛(ài)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,熱愛(ài)漳州平和坂仔家鄉(xiāng)的山山水水,他在老年時(shí)回到了自己所熱愛(ài)的閩南文化所在地臺(tái)灣定居。林語(yǔ)堂一生都在向西方讀者傳播中國(guó)的孔孟思想、中國(guó)的老莊哲學(xué),是一個(gè)地地道道的文化使者;他自幼受基督教文化的熏陶,青年時(shí)期又入讀當(dāng)時(shí)著名的教會(huì)大學(xué)上海圣約翰大學(xué)學(xué)習(xí)英文和西方文化,1936年不惑之年又到美國(guó)等諸多西方國(guó)家學(xué)習(xí)生活30年之久,對(duì)西方文化是耳濡目染、駕輕就熟。1940年,紐約艾邁拉大學(xué)(Elmira College)校長(zhǎng)在給林語(yǔ)堂頒授榮譽(yù)博士學(xué)位時(shí),稱(chēng)贊他說(shuō):
“林語(yǔ)堂——哲學(xué)家,作家,才子——是愛(ài)國(guó)者,也是世界公民;您以深具藝術(shù)技巧的筆鋒向英語(yǔ)世界闡釋偉大中華民族的精神,獲致前人未能取得的效果。您的英文極其美妙,使以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人既羨慕又深自慚愧”。(“Lin Yutang——philosopher,writer and wit——patriot and yet a citizen of the world:by the magic of your pen,you have portrayed the soul of your great people to the people of the English speaking world in a way no person has ever done before.In doing so,you have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy,admiration,and despair.”[12]
林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)深受他自身信仰、喜好的影響。林語(yǔ)堂熱愛(ài)中國(guó)文化,同時(shí)他的英語(yǔ)語(yǔ)言文化能力卓群,他身處西方世界,對(duì)西方讀者的閱讀需求和期待非常了解,他的翻譯活動(dòng)是適應(yīng)翻譯環(huán)境的一種選擇。他喜歡中國(guó)的孔孟之道、老莊哲學(xué),他編譯了《孔子的智慧》《老子的智慧》;他喜歡悠閑、恬適的生活,他翻譯了《浮生六記》;林語(yǔ)堂對(duì)古典名著《紅樓夢(mèng)》尤其熱愛(ài),他本想把這鴻篇巨制也翻譯成英文,但考慮到《紅樓夢(mèng)》描述的時(shí)代久遠(yuǎn),恐西方讀者接受問(wèn)題,后來(lái)由此想法而轉(zhuǎn)變成創(chuàng)譯《京華煙云》。
林語(yǔ)堂熱愛(ài)中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)文化懷有無(wú)法割舍的情結(jié),他希望通過(guò)他自身的語(yǔ)言文化優(yōu)勢(shì)向西方讀者傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化;但同時(shí)他又人在他鄉(xiāng),處在一個(gè)強(qiáng)大的西方文化圈里,想要在處于絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)的西方世界里充當(dāng)文化使者的重要角色又談何容易。林語(yǔ)堂在西方世界的寫(xiě)作、翻譯高峰期正是中國(guó)處于戰(zhàn)亂動(dòng)蕩的時(shí)期,與林語(yǔ)堂作品所宣揚(yáng)的舒適恬淡、知足常樂(lè)、安逸飄然、幽默自然的理想生活相距萬(wàn)里。林語(yǔ)堂身處異國(guó),當(dāng)時(shí)的美國(guó)正處于工業(yè)化高度發(fā)展的時(shí)期,經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展,人們?cè)谧非笪镔|(zhì)利益的同時(shí)精神陷入了騷動(dòng)不安,緊張忙碌的狀態(tài),此時(shí)他們急需精神的回歸。林語(yǔ)堂向他們所描畫(huà)的東方生活哲學(xué)正是他們內(nèi)心所渴望的閑暇與輕松。林語(yǔ)堂的這種主題無(wú)疑迎合了大批讀者的訴求:
……很多美國(guó)女人據(jù)說(shuō)已奉此書(shū)為生活之法則,實(shí)在因賞花弄月之外,有中國(guó)詩(shī)人曠懷達(dá)觀、高逸退隱、陶情淺興、滌煩消愁之人生哲學(xué)在焉,此正足予美國(guó)趕忙人對(duì)癥下藥。[13]
林語(yǔ)堂初到美國(guó)時(shí),心里“倒很想寫(xiě)一本中國(guó)的書(shū),說(shuō)一說(shuō)我對(duì)我國(guó)的實(shí)感”,但是因?yàn)椴皇煜の鞣阶x者的閱讀喜好以及美國(guó)的圖書(shū)出版現(xiàn)狀等原因未能將其付梓。[14]后來(lái)林語(yǔ)堂受賽珍珠夫婦邀請(qǐng)到其家中做客,林語(yǔ)堂了解到賽珍珠夫婦有意向邀請(qǐng)熟知中國(guó)文化同時(shí)英文又好的作者寫(xiě)一部關(guān)于中國(guó)文化的書(shū),兩人一拍即合,從此開(kāi)啟了長(zhǎng)期的合作。林語(yǔ)堂最初來(lái)到美國(guó)是受諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、熟知中國(guó)文化的賽珍珠女士的邀請(qǐng),他的很多作品的出版發(fā)行都是由賽珍珠夫婦名下的約翰·黛公司(John Day Company)協(xié)助安排出版,甚至林語(yǔ)堂一家剛到美國(guó)的生活都由賽珍珠夫婦幫忙安排,所以,林語(yǔ)堂的書(shū)是否暢銷(xiāo),直接關(guān)系到其朋友同時(shí)又是老板的利益,同時(shí)也關(guān)系到林語(yǔ)堂在美國(guó)生存的物質(zhì)保障。在這種翻譯環(huán)境下,林語(yǔ)堂的作品在考慮傳播文化的同時(shí)必須考慮迎合美國(guó)讀者的口味才會(huì)保證翻譯出版書(shū)的銷(xiāo)量,才能滿(mǎn)足贊助商的物質(zhì)利益。
林語(yǔ)堂具有很深的中國(guó)文化情結(jié),他熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化,并試圖將其發(fā)揚(yáng)光大,介紹給西方的讀者;同時(shí),他身處他鄉(xiāng),面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的美國(guó)文化,如何讓具有話(huà)語(yǔ)權(quán)的美國(guó)讀者喜歡并追捧他的作品是林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)必須考慮的重點(diǎn)。林語(yǔ)堂在美國(guó)的譯介既考慮了個(gè)人的喜好,又考慮出版商的利益和美國(guó)讀者群的閱讀期待,是林語(yǔ)堂在翻譯生態(tài)環(huán)境中所做出的適應(yīng)性選擇,而他的適應(yīng)性選擇無(wú)疑是正確的,他的作品得到了極大地追捧和傳播。在文化走出去的背景下,關(guān)注譯品的生態(tài)環(huán)境,選擇合適的文本和適當(dāng)?shù)姆g策略是譯作能得以被接受和文化能得到傳播的重要途徑。
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)研究是一種跨學(xué)科研究,是在翻譯生態(tài)環(huán)境中對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)作出的全新解釋?zhuān)瑥亩鴶U(kuò)大了翻譯研究者的視野和翻譯研究的范圍。林語(yǔ)堂在美國(guó)譯介的成功是多種生態(tài)因素作用的結(jié)果。林譯功在千秋,他改變和豐富了西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),迄今為止,任何譯家對(duì)英語(yǔ)世界的影響都難以超越林語(yǔ)堂。在中國(guó)文化由輸入向輸出轉(zhuǎn)型的當(dāng)口,在中國(guó)文化要真正走出去且要融進(jìn)去的當(dāng)代,堪稱(chēng)文化譯出典范的林語(yǔ)堂,無(wú)論是當(dāng)下還是未來(lái),都值得學(xué)習(xí)和仿效。[15]