国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境理論視角下的字幕英譯策略研究

2019-03-17 09:33:53陳鏡如
祖國 2019年24期
關(guān)鍵詞:語境理論翻譯策略

陳鏡如

摘要:《甄嬛傳》有著深厚的歷史底蘊,無論是配樂,臺詞或是背景設(shè)置,都展現(xiàn)著清朝的傳統(tǒng)文化,包含了一系列的文化承載詞,而這些詞語在西方文化中有很多是空缺的,加之中國作為典型的高語境國家,而美國則是低語境國家,就提高了相同語義在不同語言之間的翻譯難度。本文將結(jié)合劇中的劇情設(shè)置和英譯實例,以語境理論視角分析美版《甄嬛傳》中的翻譯策略,以求為今后國產(chǎn)古裝劇走向世界提供一些啟示。

關(guān)鍵詞:語境理論 ? 文化承載詞 ? 翻譯策略

《甄嬛傳》是第一部在國外主流媒介平臺上以付費形式播出的國產(chǎn)電視劇,這是中國國產(chǎn)劇走出國門走向世界的標志事件。美國團隊將76集的原版劇剪輯成6集,1集90分鐘的電影電視劇,并且再配樂,增添片頭片尾,使其更加符合美國觀眾對東方異域文化的文化期待和欣賞習(xí)慣。國際知名字幕翻譯專家海澤爾·摩根認為:影片質(zhì)量的好壞不取決于字幕,但是低質(zhì)量的字幕或?qū)Я艘徊績?yōu)秀影片[1]。因此此劇的英譯字幕為古裝宮廷劇的翻譯提供了很好的借鑒,可以為國產(chǎn)電視劇走向海外提供一些啟示。

一、語境理論概述

愛德華·霍爾認為任何事物均可被賦予高中低語境的特征。高語境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存在于傳遞的信息中。低語境事物則相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中。換句話說,在高語境文化中,說話者的言語或行為意義大部分存在于當(dāng)時所處的環(huán)境,所表達的東西大于所說出的東西。而在低語境文化中,人們強調(diào)的是雙方交流的內(nèi)容,一切需要用言語來講清楚。古迪孔斯特根據(jù)霍爾的理論,將中國劃分在了高語境國家的第一位,而美國則屬于低語境國家。由此可見,在語境理論視角下,美版《甄嬛傳》翻譯中最需要遵循的原則就是通俗易懂。

二、語境處理分析

首先,美版《甄嬛傳》最大的一個特點是在原版的基礎(chǔ)上做出了相當(dāng)程度的精簡。原版中,各位主角的臺詞都包含了大量的詩詞歌賦,但是要理解這些,往往需要觀眾對中國歷史文化知識有一定的了解。對于低語境環(huán)境中的大部分美國觀眾來說,他們所接觸的電視劇往往依靠外顯的語言文字來獲取信息,因此很難體會到詩詞歌賦所表達的情感。美方團隊在進行再創(chuàng)作時,刪減了很多這方面的內(nèi)容,簡化了語境,使對話更加淺顯易懂,也為字幕翻譯提供了極大的方便。

再者,美版《甄嬛傳》補拍了老年甄嬛的鏡頭,加在每一集的開頭和結(jié)尾,以倒敘方式講述劇情,進行概括、鋪墊和總結(jié)。這些增添的鏡頭具有很好的解釋功能與吸引觀眾的效果,比如第六集開頭,甄嬛回憶與果郡王的初識與死別,不僅很好地解釋了劇情中缺少的兩位主人公首次見面的場景,而且提及了果郡王最終為自己而死,這就使前后內(nèi)容得以串聯(lián),達到了吸引觀眾繼續(xù)看下去的目的,且將觀眾置于了一個大的背景語境之下,更有利于觀眾的理解。

三、英譯策略

影視字幕翻譯要達到三個目的:向觀眾傳達劇情,進行文化傳播,滿足觀眾的審美[2]。要達到這三個目的,高語境向低語境語言的翻譯拿捏以及策略的選擇就顯得十分重要。此部分選擇了劇中字幕出現(xiàn)的省譯,直譯,意譯三種翻譯策略進行研究。

(一)省譯

省譯就是刪去不符合目標語思維習(xí)慣,語言習(xí)慣和表達方式的詞語。

在美版《甄嬛傳》中,對于人名稱謂的翻譯普遍采取了省譯的翻譯策略。首先是人名,甄嬛喚沈眉莊“眉姐姐”,沈眉莊喚甄嬛“嬛兒”,甄嬛喚溫實初“實初哥哥”但是在英譯字幕中并沒有出現(xiàn)“brother”,“sister”,只是簡單譯作“Huan”, “Mei”, “Shichu”。因為在源語文化中,此種語境下的姐妹兄弟稱呼只是尊稱,以表禮敬之意,是高語境文化里的暗碼信息,說話人之間并沒有實質(zhì)意義上的血緣關(guān)系,若翻譯出來,則會混淆目標語觀眾的思維,因此省去。其次是稱謂,像“朕”“本宮”“臣妾”“奴才”“奴婢”等,這些表示了封建禮制中三六九等的關(guān)系稱謂,美國團隊在翻譯處理時統(tǒng)一譯作“I”。因為美國是提倡平等民主的國家,甚至可以直接稱呼自己長輩的名字,因此并沒有經(jīng)歷過封建社會,對清朝嚴格的等級制度文化亦難以理解,且英語中很難找到與這些稱謂對應(yīng)的詞語,所以,考慮到目標觀眾的文化期待和文化接受性,全部省去譯作“I”,符合了低語境文化國家語言外顯和明了的特點,更加有利于觀眾的理解。

(二)直譯

直譯是既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式的翻譯方法。

例1:

原文:而我則如履薄冰。

譯文:It was a walk across thin ice.

如履薄冰是指像走在冰面上一樣。比喻行事謹慎,存有戒心。這里是甄嬛在回憶自己年輕時在后宮生活的不容易,要事事小心,防范人心。譯文采用直譯的方式,既保留了暗喻的修辭手法,保持了意象在源語和目的語中的一致,又滿足了觀眾的文化期待。

例2:

原文:嬛嬛一裊楚宮腰。

譯文:“Huan Huan”once describe the slim waist of concubines of the Chu Palace.

這句話的場景是甄嬛參加選秀時皇帝問她名字的“嬛”是哪個字,甄嬛的回答。首先,在源語觀眾看來,在“女子無才便是德”的清朝,甄嬛能夠出口便是詩句,足以見得主人公的才華橫溢。這句詩出自宋朝蔡伸的《一剪梅》,指女子腰肢婀娜,美麗動人。譯文采用直譯的方法,不僅表現(xiàn)了詩句的本來意思,指出“Huan”的意義,也指出了此句中涉及的歷史知識,很好得展現(xiàn)出東方異域文化,傳播了源語文化。在清晰表達的基礎(chǔ)上吸引了目的語觀眾。

直譯是很好的翻譯策略,但是有時候譯文也容易讓沒有相應(yīng)知識儲備的觀眾難以理解。

例3

原文:粘竿處

譯文:the ?Cicada Removal Service

粘竿處最初的時候是為陪伴皇帝粘蟬玩樂所設(shè)立的一個機構(gòu),后來逐漸演變成了皇家的特務(wù)機關(guān),在《甄嬛傳》中,粘竿處的夏刈也是專門為皇帝服務(wù)的特務(wù)。譯文如此展現(xiàn),只指出了此機構(gòu)的表面含義,并沒有將真正的意義說明,就容易使譯入語觀眾出現(xiàn)理解偏差,因此譯作“the Imperial Surveillance Department”最好,既體現(xiàn)出特務(wù)的盯梢監(jiān)視職能,又委婉使用避開了“spying”[3]。

(三)意譯

意譯是指根據(jù)原文的意思來翻譯,不需要逐字逐句,也被稱為自由翻譯,只保持原文內(nèi)容,不保留原文形式。

例1:

原文:定效犬馬之勞。

譯文:I will do my best.

該成語出自《晉書·段灼傳》:愿陛下思子方之仁;念犬馬之勞。指的是古時候臣子愿為君主奔走效力,后指甘心受人驅(qū)使,為人效勞。譯文若作:I must serve you like a dog or horse,則會增加目的語觀眾的理解難度,使其不知所云。再加上字幕翻譯的時間有限和空間有限,加注并不是一個可取之策。譯文I will do my best可回譯為:我必將竭盡所能!這和原文的意思是一致的。此處如此翻譯,既容易理解,符合簡單易懂的低語境文化原則,又表意準確。

例2:

原文:大不了和她撕破臉

譯文:You may offend her openly.

這句話是侍女流朱在勸甄嬛不要一味好脾氣被人欺負時所說?!八浩颇槨痹谠凑Z文化中是指正面發(fā)生沖突,不給人好臉色看,矛盾雙方公開對立狀態(tài)的意思。若直譯成“rip her face”,畫面既血腥殘忍,又容易使目的語觀眾一頭霧水理解偏差。譯文offend與openly兩個詞,十分準確得展現(xiàn)了這句話的意思,清楚明了,符合美國觀眾的文化期待。

四、結(jié)語

國產(chǎn)電視劇走向世界,一定要注重多種翻譯方式的靈活應(yīng)用,恰當(dāng)翻譯具有民族特色的文化負載詞是進行文化傳播的關(guān)鍵,可采用省譯,直譯,意譯,音譯,替代等多種策略,隨機應(yīng)變,巧妙處理。翻譯要以目標觀眾為中心,應(yīng)考慮到他們的語言及理解能力[4],不可過度期待文化傳播。高語境文化和低語境文化之間本身就存在著一定的文化沖突,要努力求同,適應(yīng)低語境國家的文化環(huán)境,盡量將高語境文化中較少的語言編碼轉(zhuǎn)化為明碼信息,努力調(diào)和文化差異。

參考文獻:

[1]程維.紀錄片字幕漢英翻譯研究:以紀錄片“美麗鄉(xiāng)愁”的翻譯實踐為例[J].上海翻譯,2014,(02):24-27.

[2]翟琳琳.美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的歸化與異化策略探析[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2018,(03):64-66.

[3]余珺,陳秋乙,歐冰睿,等.文化翻譯視角下《甄嬛傳》中文化負載詞英譯研究[J].海外英語,2016,(03):133-135.

[4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(02):50-53.

(作者單位:香港理工大學(xué))

猜你喜歡
語境理論翻譯策略
語境理論視角下的英語閱讀教學(xué)
芻議語境理論下的英語語法教學(xué)所遵循原則
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:38:32
語境理論視角的高中英語詞匯教學(xué)研究
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
語境與英語寫作研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
基于語境理論的高中英語詞匯課堂教學(xué)研究
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 09:00:06
镇宁| 宜兴市| 巩留县| 兰溪市| 正阳县| 儋州市| 上思县| 甘孜县| 油尖旺区| 介休市| 汤原县| 抚远县| 祁阳县| 磴口县| 邵东县| 宜川县| 蒲江县| 上栗县| 江口县| 梁平县| 商丘市| 宁明县| 林州市| 河源市| 常宁市| 巴彦淖尔市| 峡江县| 玛沁县| 屯门区| 冷水江市| 舞钢市| 论坛| 达日县| 晋江市| 大竹县| 富源县| 南投市| 明星| 宁国市| 濉溪县| 东至县|