(西南交通大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610031)
2013年中國(guó)開始實(shí)施“一帶一路”倡議以前,中國(guó)企業(yè)已經(jīng)開始在國(guó)外承建鐵路項(xiàng)目,推廣中國(guó)的鐵路裝備、鐵路技術(shù)和鐵路標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)施“一帶一路”倡議后,中國(guó)鐵路“走出去”的進(jìn)程加快,亞洲、歐洲、北美和非洲都有中國(guó)鐵路的投資和建設(shè)項(xiàng)目。2017年1月10日,從埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴到吉布提的電氣化鐵路通車,這條跨國(guó)鐵路全線采用中國(guó)鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和中國(guó)裝備建造,全長(zhǎng)750公里,由中國(guó)中鐵股份有限公司和中國(guó)鐵建股份有限公司下屬的中土集團(tuán)兩家公司負(fù)責(zé)完成項(xiàng)目的融資、設(shè)計(jì)、建設(shè)、裝備材料供應(yīng)、運(yùn)營(yíng)整個(gè)流程。2017年6月1日,在非洲肯尼亞,同樣采用全套中國(guó)鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、中國(guó)裝備和中國(guó)技術(shù)的蒙內(nèi)鐵路正式通車,這條鐵路全長(zhǎng)480公里,連接?xùn)|非最大港口蒙巴薩和肯尼亞首都內(nèi)羅畢,是東非鐵路網(wǎng)的一部分,今后將連接烏干達(dá)首都堪培拉,最終抵達(dá)盧旺達(dá)。在尼日利亞,繼2016年7月采用全套中國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的阿卡鐵路正式通車后,該國(guó)第二條采用中國(guó)技術(shù)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的拉伊鐵路于2017年3月正式開工。此外,在土耳其、沙特、摩洛哥、俄羅斯、印尼、匈牙利、泰國(guó)、老撾等國(guó)家都有按中國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)在建或已經(jīng)建成的鐵路。
中國(guó)鐵路走向世界,中國(guó)鐵路技術(shù)和裝備輸出離不開技術(shù)資料的翻譯,各鐵路技術(shù)輸入國(guó)的建設(shè)和運(yùn)營(yíng)人員都必須以中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的外語譯本為媒介,學(xué)習(xí)、理解、掌握、運(yùn)用中國(guó)鐵路技術(shù)。鐵路技術(shù)資料的翻譯質(zhì)量不僅關(guān)系到工程實(shí)施和運(yùn)營(yíng)的效率,還影響著中國(guó)的國(guó)家形象和經(jīng)濟(jì)合作交流中的話語權(quán)。技術(shù)文件譯本的語言規(guī)范代表著中國(guó)鐵路的標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化進(jìn)程,支離破碎、錯(cuò)誤的外語譯文會(huì)造成理解困難和交流障礙,甚至是錯(cuò)解亂解,因此,在譯介中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范時(shí),必須做到表達(dá)準(zhǔn)確、符合目的語的語言規(guī)范。
鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯屬于科技翻譯的一類。單宇和范武邱考量了近年來發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn),研究了國(guó)內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀,他們認(rèn)為:“現(xiàn)有的科技翻譯研究呈現(xiàn)不同程度的反復(fù)與趨同,研究?jī)?nèi)容還是以語言層面研究為主,重復(fù)論述、概念層次不明現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,理論部分闡釋片面?!薄?〕耿智也指出:“科技翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性,因此科技翻譯理論的研究基本上局限于譯法的技巧性和可操作性方面以及對(duì)個(gè)案的分析。”〔2〕目前科技翻譯研究普遍沒有體現(xiàn)現(xiàn)代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,即綜合分析整個(gè)翻譯過程的各個(gè)環(huán)節(jié)和涉及到的各大要素,只對(duì)翻譯進(jìn)行描述研究,沒有把翻譯置于交流溝通的宏觀和微觀語境下來進(jìn)行研究,也沒有順應(yīng)“一帶一路”倡儀背景下技術(shù)資料從漢語翻譯到英語所占比例逐年上升的大趨勢(shì)。
隨著“中國(guó)鐵路走出去”的深入發(fā)展,海外采用中國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的鐵路建設(shè)越來越多,而國(guó)內(nèi)有關(guān)鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外譯介的研究則基本上是空白。雖然在鐵路體制改革前,原鐵道部就已經(jīng)組織開展了鐵路技術(shù)規(guī)范的對(duì)外譯介工作,這項(xiàng)工作一直在持續(xù)進(jìn)行,也翻譯出版了大量的中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的外語版本,但針對(duì)當(dāng)前技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯質(zhì)量、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、影響要素等方面的研究卻極少,筆者在CNKI上僅能找到寥寥幾篇相關(guān)研究文章。
翻譯研究從20世紀(jì)開始,經(jīng)歷了三個(gè)大的階段:第一個(gè)階段是經(jīng)驗(yàn)式的體驗(yàn)和感悟,在原文和譯文對(duì)比的基礎(chǔ)上,憑借主觀感受和直譯對(duì)譯文的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)述;第二個(gè)階段是把語言學(xué)的相關(guān)理論運(yùn)用到翻譯研究中,即翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向;第三個(gè)階段是綜合分析整個(gè)翻譯過程的各個(gè)環(huán)節(jié)和涉及到的各大要素,對(duì)翻譯進(jìn)行描述研究(Descriptive Study)。謝天振談當(dāng)代翻譯研究取得的三大突破時(shí)說:“翻譯研究(1)從一般層面上的語言間的對(duì)等研究深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究;(2)不再局限于翻譯文本本身的研究,而是把目光投射到了譯作的生產(chǎn)和消費(fèi)過程;(3)不再把翻譯看成是語言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視?!薄?〕翻譯研究的深度和廣度由此得到了極大的提高。
有鑒于此,筆者收集整理了部分公開發(fā)行的鐵路技術(shù)規(guī)范的中文和英文,在對(duì)比源語文本和譯語文本的基礎(chǔ)上對(duì)鐵路技術(shù)規(guī)范英譯本進(jìn)行系統(tǒng)分析,探討影響翻譯過程的要素,提出改進(jìn)提高技術(shù)規(guī)范英譯質(zhì)量的建議,力圖解決技術(shù)規(guī)范翻譯中遇到的困難和存在的問題。
根據(jù)國(guó)家鐵路局2014年5月8日印發(fā)的國(guó)鐵科法(2014)23號(hào)文件《鐵道行業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》,鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范是鐵路建設(shè)、運(yùn)營(yíng)、維護(hù)的核心文件,具體規(guī)定、指導(dǎo)著鐵路的建設(shè)和生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)?!耙粠б宦贰背h提出后,中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯達(dá)到高潮,技術(shù)規(guī)范的對(duì)外譯介取得了可喜成績(jī),但在翻譯中還存在術(shù)語不統(tǒng)一、邏輯紊亂、搭配錯(cuò)誤等許多問題,這會(huì)影響與當(dāng)?shù)毓賳T和工程技術(shù)人員的溝通和交流,也會(huì)影響鐵路建設(shè)和運(yùn)營(yíng)的效率,不利于展示中國(guó)鐵路的形象。中國(guó)在國(guó)外建造的鐵路,要依賴所在國(guó)大量技術(shù)和勞動(dòng)力資源完成項(xiàng)目建設(shè),鐵路在建成投入使用若干年后會(huì)交給當(dāng)?shù)卣\(yùn)營(yíng)和管理,對(duì)海外鐵路工程技術(shù)和管理人員而言,英文的鐵路技術(shù)規(guī)范是他們?cè)谏a(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中遵循的基本準(zhǔn)則,所以提高中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯質(zhì)量刻不容緩。
根據(jù)翻譯功能理論的觀點(diǎn),按照文本類型進(jìn)行劃分,實(shí)用翻譯(非文學(xué)翻譯)強(qiáng)調(diào)在目的語中實(shí)現(xiàn)源語文本的功能〔4〕,只要能夠準(zhǔn)確傳遞信息,達(dá)到交際的目的,語言形式并不是考慮的重點(diǎn)。歐盟資深譯員瓦格納(Wagner)也說:“國(guó)際機(jī)構(gòu)雇傭了大量的非文學(xué)翻譯人員,他們跨越國(guó)界,促成交流,只要能夠迅速提供翻譯文本,讓各個(gè)機(jī)構(gòu)功能運(yùn)轉(zhuǎn)正常,好像只使用一種語言一樣,只要不對(duì)交流構(gòu)成障礙,只要我們能夠容忍翻譯中混雜的不標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)法,語言并不重要(language matters very little as long as it doesn’t inhibit communication)”〔5〕。但她又說這種容忍放縱最終會(huì)阻礙交流。一方面要容忍不規(guī)范的語言形式,加速交流;另一方面要捍衛(wèi)語言使用的規(guī)范,凈化文字,這也是鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯必須面對(duì)的問題。
筆者長(zhǎng)期參與工程合同和技術(shù)文件的翻譯,接觸了大量技術(shù)文件的英語譯文,發(fā)現(xiàn)不少工程技術(shù)人員甚至譯員認(rèn)為只要譯文關(guān)鍵術(shù)語正確,對(duì)方能夠明白大意,就可接受。工程領(lǐng)域?qū)φZ言的容錯(cuò)度高,除了譯者自身是否遵守職業(yè)道德準(zhǔn)則和翻譯能力的原因外,另一個(gè)原因是有的譯者和工程技術(shù)人員覺得技術(shù)層面的交流依賴于雙方所掌握語言外的工程技術(shù)背景知識(shí),這個(gè)知識(shí)是交流語境構(gòu)成的重要部分,也是雙方在交流時(shí)的共知語境,共知語境越大,對(duì)語言形式的要求也就越低。所以他們認(rèn)為,在翻譯中只要關(guān)鍵詞表達(dá)正確、語序正確,對(duì)方能夠理解原文的意思、能夠遵照?qǐng)?zhí)行就行,而忽略了目的語語言的規(guī)范,從而影響了翻譯質(zhì)量。
瑪麗·斯奈爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)指出,源語文本按文學(xué)性強(qiáng)弱構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體,翻譯過程體現(xiàn)了幾個(gè)特征:文本“專業(yè)性”或者“實(shí)用性”越強(qiáng),文本翻譯過程涉及場(chǎng)景越單一、越具體,確定譯文目的和功能也更容易,文本翻譯的場(chǎng)景越具體,譯本功能也就越清楚,翻譯也更看重是否符合目的語規(guī)范;文本文學(xué)性越強(qiáng),涉及場(chǎng)景和需要讀者激活的功能也就越多,源語文本在翻譯過程中的地位也就越高〔6〕。另外,根據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)理論〔7〕,翻譯屬于交際的一種,交際關(guān)注的核心和焦點(diǎn)是輸出的譯文要與目的語讀者相關(guān)聯(lián),讓譯文讀者可以用最小的付出,獲取最多的信息。鐵路技術(shù)規(guī)范文學(xué)性低,專業(yè)性和實(shí)用性強(qiáng),場(chǎng)景相對(duì)單一,對(duì)于譯文目的和功能要求高,強(qiáng)調(diào)目的語讀者對(duì)于譯文的理解和運(yùn)用,因而目的語語言規(guī)范在翻譯過程中所起的作用比一般譯文更大,也對(duì)譯文準(zhǔn)確和流暢提出了更高的要求。對(duì)于這種目的語規(guī)范所占權(quán)重更大的翻譯,確立翻譯過程的重點(diǎn),為達(dá)到讀者付出最少而所獲最多的目的,一方面我們要努力界定鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯基本單位(關(guān)鍵術(shù)語),保證翻譯過程中無損“核心信息”,另一方面要要求譯者遵循目的語語言規(guī)范,術(shù)語要標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一、用詞地道準(zhǔn)確、句式簡(jiǎn)單明了、篇章架構(gòu)條理清晰、句間銜接準(zhǔn)確緊密。因此,是否能翻譯出符合目的語(英語)規(guī)范的譯文就成為本研究評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量的重點(diǎn)。
筆者在征詢技術(shù)專家的意見后收集了12份完整的中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的中英文本進(jìn)行雙語對(duì)齊、文本分析。文本選擇的基本原則是:(1)海外鐵路工程建設(shè)中正在使用的基礎(chǔ)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本;(2)2010年前后發(fā)布的鐵路技術(shù)規(guī)范英譯本(中文規(guī)范的發(fā)布大致在2005年前后),這個(gè)階段是中國(guó)鐵路發(fā)展的里程碑階段,也是當(dāng)時(shí)國(guó)家鐵道部集中發(fā)布鐵路技術(shù)規(guī)范英譯本的高峰時(shí)期;(3)由國(guó)家鐵道部組織進(jìn)行翻譯的文本,有明確的譯者和審校。具體如下:
(1)GB 50091-2006《鐵路車站及樞紐設(shè)計(jì)規(guī)范》
(2)GB 50090-2006《鐵路線路設(shè)計(jì)規(guī)范》
(3)TB 10001-2005《鐵路路基設(shè)計(jì)規(guī)范》
(4)TB 10002.1-2005《鐵路橋涵設(shè)計(jì)基本規(guī)范》
(5)TB 10002.2-2005《鐵路橋梁鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范》
(6)TB 10002.3-2005《鐵路橋涵鋼筋混凝土和預(yù)應(yīng)力混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范》
(7)TB 10002.4-2005《鐵路橋涵混凝土和砌體結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范》
(8)TB 10002.5-2005《鐵路橋涵地基和基礎(chǔ)設(shè)計(jì)規(guī)范》
(9)TB 10003-2005《鐵路隧道設(shè)計(jì)規(guī)范》
(10)TB 10025-2006《鐵路路基支擋結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范》
(11)TB 10035-2006《鐵路特殊路基設(shè)計(jì)規(guī)范》
(12)TB 10082-2005《鐵路軌道設(shè)計(jì)規(guī)范》
筆者首先利用OCR軟件對(duì)12份技術(shù)規(guī)范的中英文PDF文檔進(jìn)行識(shí)別,轉(zhuǎn)換為可編輯的WORD文檔,然后人工校對(duì)、整理、對(duì)齊,形成了12個(gè)雙語逐句對(duì)照的語料庫。對(duì)這12個(gè)語料庫的雙語句對(duì)逐一進(jìn)行審讀,將翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行整理、歸納、記錄,分析錯(cuò)誤的基本情況,形成了翻譯質(zhì)量的報(bào)告。這12份技術(shù)規(guī)范,總頁數(shù)1677頁,總字?jǐn)?shù)619479(其中中文字?jǐn)?shù)338866,英文詞數(shù)280613)。
翻譯質(zhì)量評(píng)估方式繁多,各個(gè)階段各個(gè)時(shí)期,出于不同的認(rèn)知水平、不同的研究角度和不同的研究目的,研究者對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)定、對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行定義和分類的方式各不相同。切斯特曼(Chesterman)將翻譯錯(cuò)誤分為對(duì)等(意義不同)、形式(語法架構(gòu)有問題)、文體風(fēng)格(譯文與原文文體風(fēng)格不一致,行文澀滯、不自然,讀起來就像翻譯)、效果(與原文讀者閱讀原文產(chǎn)生的效果不一樣)四個(gè)層次〔8〕。這樣的分類分級(jí)方式太過粗略,在實(shí)際運(yùn)用中很難操作。于是本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(Localization Industry Standards Association,簡(jiǎn)稱LISA)于1995年頒布了本地化翻譯質(zhì)量模型,以準(zhǔn)確性、術(shù)語一致性和語言作為評(píng)判譯文質(zhì)量的指標(biāo)。為提高可操作性,LISA的質(zhì)量模型從以上三個(gè)方面將翻譯錯(cuò)誤分為七類:誤譯、精確度、術(shù)語、語言、類型、地區(qū)和一致性;三個(gè)等級(jí):嚴(yán)重錯(cuò)誤、大錯(cuò)誤和小錯(cuò)誤??蛻舾鶕?jù)這一模型對(duì)七個(gè)小類給分〔9〕。
2000年2月12日,國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局標(biāo)準(zhǔn)化司簽發(fā)了“關(guān)于印發(fā)《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》的通知”。2003年11月27日,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》GB/T 19363.1-2003,并在2008年7月16日頒布了該標(biāo)準(zhǔn)的修訂版,于2008年12月1日正式實(shí)施。2005年3月24日,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》GB/T 19682-2005,對(duì)翻譯質(zhì)量的基本要求是“譯文忠實(shí)原文,完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無核心語義差錯(cuò)。要求術(shù)語符合目標(biāo)語的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致,要求行文通順,符合目標(biāo)語義文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂”,并公布了“譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算”公式。2008年7月4日,國(guó)家住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部頒布的《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法》中規(guī)定,工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)該符合下列要求:“標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)完整,標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,強(qiáng)制性條文譯文必須采用黑體字,對(duì)我國(guó)特有、直譯較難的詞、句的翻譯,可加譯注……”在譯審檢查翻譯質(zhì)量的時(shí)候,要求審核“譯文是否完整,內(nèi)容是否準(zhǔn)確,術(shù)語和符號(hào)是否統(tǒng)一,語法和修辭是否正確,用語是否恰當(dāng),譯注是否貼切,譯文格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否符合慣例。”中國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外譯介發(fā)展迅猛,2016年8月29日國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)又頒布了《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》GB/T 20000.10—2016和《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》GB/T 20000.11—2016。
從國(guó)家歷年頒布的翻譯質(zhì)量要求和管理辦法中,我們不難看出對(duì)技術(shù)規(guī)范的翻譯一方面要忠實(shí)原文、完整準(zhǔn)確表達(dá)原文信息,另一方面要符合目的語語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,這兩個(gè)方面是評(píng)估中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯時(shí)要遵循的兩個(gè)核心原則。為此,筆者在對(duì)鐵路技術(shù)規(guī)范英譯進(jìn)行錯(cuò)誤分析時(shí),以是否符合目的語規(guī)范為研究的重點(diǎn),將錯(cuò)誤劃分為基礎(chǔ)語法錯(cuò)誤、搭配失誤、邏輯錯(cuò)誤、譯文不規(guī)范四個(gè)等級(jí)。具體如下:
(1)基礎(chǔ)語法錯(cuò)誤,包括拼寫、時(shí)態(tài)、詞性、謂語形式、詞匯意義等錯(cuò)誤。
(2)搭配失誤,主要是主謂語部分名詞和動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤,由此出現(xiàn)主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)使用錯(cuò)誤、短語搭配錯(cuò)誤。英語和漢語在名詞動(dòng)詞搭配上差異很大,很多漢語句子中自然的搭配方式,在英文中不能接受。
(3)邏輯錯(cuò)誤,主要是語篇組織邏輯和句間連貫銜接錯(cuò)誤,包括主謂不一致和代詞指代等錯(cuò)誤。譯者在翻譯過程中不考慮英文邏輯和語序,完全按照中文語序順句推動(dòng),不考慮謂語或者是非謂語形式邏輯主語的變化,使用上代詞指代不清、混亂,輸出的英語譯文只能讓人勉強(qiáng)猜測(cè)意思。這些問題主要體現(xiàn)在中文無主句的翻譯上。
(4)譯文不符合英語表達(dá)規(guī)范,行文不地道不流暢。
各類錯(cuò)誤有相互重合的地方,很難精確限定上述錯(cuò)誤類別的邊界。筆者根據(jù)上述分類原則,以是否符合英語目的語表達(dá)規(guī)范為基準(zhǔn),逐一細(xì)讀選擇的文本,統(tǒng)計(jì)每一文本中各類錯(cuò)誤的數(shù)量進(jìn)行匯總對(duì)比,從總體上了解這些鐵路技術(shù)規(guī)范英文版本的翻譯質(zhì)量。
筆者細(xì)讀了12份文本對(duì)齊生成的25489個(gè)中英文句對(duì)后,發(fā)現(xiàn)譯文存在的主要問題是英語譯文不符合目的語語言規(guī)范,搭配失誤、主謂不一致、代詞指代混亂、生澀難懂的問題比較常見,未體現(xiàn)技術(shù)規(guī)范的語言應(yīng)該用詞地道準(zhǔn)確、句式簡(jiǎn)單明了、流暢易讀的特征。問題最多的是原文為中文無主句的英語譯文,譯者在翻譯中文無主句時(shí),既不考慮邏輯主語的變化,也不考慮搭配是否正確,順著中文句子的語序逐步往下翻譯,中文英文單詞一一對(duì)應(yīng),不管目的語(英語)的語言表達(dá)規(guī)范,只求術(shù)語基本準(zhǔn)確,表達(dá)大致清楚,導(dǎo)致英語譯文不連貫、銜接不當(dāng)。造成這種情況的原因是譯者在翻譯時(shí)拘泥于中文技術(shù)規(guī)范的句架結(jié)構(gòu)和邏輯,套用中文邏輯和表達(dá)方式來翻譯,違背了目的語(英語)語言規(guī)范的要求,因而出現(xiàn)了英文邏輯混亂、翻譯腔頻繁的現(xiàn)象。
為此筆者按照前述的翻譯質(zhì)量評(píng)估方式,以是否符合目的語語言規(guī)范為指導(dǎo),將12個(gè)鐵路技術(shù)規(guī)范文本的英譯錯(cuò)誤分為四類,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1。
表1 12份鐵路技術(shù)規(guī)范英譯錯(cuò)誤分析統(tǒng)計(jì)
四類錯(cuò)誤(基礎(chǔ)語法、搭配、邏輯、語言不規(guī)范)總數(shù)為723處,其中基礎(chǔ)語法錯(cuò)誤數(shù)量為100處,搭配錯(cuò)誤327處,邏輯錯(cuò)誤198處,譯文不規(guī)范的錯(cuò)誤98處,它們占總錯(cuò)誤數(shù)的百分比分別為14%、45%、27%和14%。不難看出,鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤頻率最高的是搭配錯(cuò)誤(45%),其次是邏輯錯(cuò)誤(27%),多數(shù)發(fā)生在中文無主句翻譯的時(shí)候。這些錯(cuò)誤都違背了目的語語言規(guī)范,四類典型錯(cuò)誤各舉一例如下。
1.基礎(chǔ)語法錯(cuò)誤
鐵路車站及樞紐設(shè)計(jì)應(yīng)堅(jiān)持以人為本,按規(guī)定配置保障人身和行車安全,方便旅客旅行的設(shè)施設(shè)備。〔10〕
The design of railway station and terminal shallpersist in the principle of people-oriented toarrange specified equipment to guarantee personal and train safety andfacilitate the traveling of passengers.〔10〕
第一處線劃線部分persist in something or doing something在目的語中更多用于貶義。譯者在使用persist in the principle,principle of后應(yīng)該放名詞,而不是用people-oriented這樣一個(gè)過去分詞復(fù)合而成的形容詞,譯者在詞性上就犯了基本的錯(cuò)誤;第二處劃線的地方facilitate the traveling of passengers,passenger本身就包含有旅行的語義,再加traveling就導(dǎo)致了詞義的冗余。因此建議改為:The design of railway station and terminal shall be human-oriented and incorporate necessary equipment and facilities for the safety and convenience of passengers and those for the safe operation of the trains.
2.搭配錯(cuò)誤
鐵路車站及樞紐建設(shè)應(yīng)與城市建設(shè)總體規(guī)劃相互配合和協(xié)調(diào),并應(yīng)高度重視環(huán)境保護(hù)、水土保持、防災(zāi)減災(zāi)、文物保護(hù)、節(jié)約能源和土地?!?0〕
The constructions of railwaystation and terminalshall be mutually combined and coordinated with overall urban planning andattach high importance toenvironmental protection,conservation of soil and water,disaster protection and alleviation,cultural relic preservation and saving of energy and land.〔10〕
這句英語譯文采用了被動(dòng)語態(tài),主語construction(建設(shè))被mutually combined(相互合并),在英文中意義含糊不清,也沒有類似的說法。此外,“高度重視”應(yīng)該是由人或者機(jī)構(gòu)發(fā)出的動(dòng)作行為,句中它的邏輯主語是construction(建設(shè));英文中,“建設(shè)”是無法重視、無法attach importance to(環(huán)境保護(hù))的,這樣的搭配不符合英語表達(dá)的規(guī)范。因此建議改為:The construction of railway stations and terminals shall be well orchestrated to conform to the overall urban planning and the parties involved shall attach great importance to environmental protection,conservation of soil and water,disaster prevention and alleviation,cultural relic preservation and energy and land saving.
3.邏輯錯(cuò)誤
兩推送線的間距不應(yīng)小于6.5m,其間不應(yīng)設(shè)置房屋,當(dāng)需設(shè)置有關(guān)設(shè)備時(shí),不應(yīng)妨礙調(diào)車人員的作業(yè)安全。〔10〕
The space between two pushing tracks shall be no less than 6.5m and there shall be no housing built therein,whenit is necessary to erectthe related equipment,it shall be surethatit is not to affectthe operating safety of dispatcher.〔10〕
分析中文句子可以發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子的后半部分主語發(fā)生了變化。“當(dāng)需設(shè)置”中“設(shè)置”的邏輯主語是建設(shè)或設(shè)計(jì)單位,“不應(yīng)妨礙”的主語發(fā)生了變化,應(yīng)該指的是“有關(guān)設(shè)備”,而譯者在翻譯的時(shí)候,連用了三個(gè)it:第一個(gè)it is necessary to是形式主語,代替后面的to erect the related equipment;第二個(gè)it shall be sure,筆者理解譯者想要表達(dá)的是建設(shè)單位;后面that從句中的第三個(gè)it,顯然又指的是前面的related equipment。英文同一個(gè)句子,代詞重復(fù),如果沒有特別的說明,指向的應(yīng)該是同一事物,而該句這樣的翻譯違背了英文表達(dá)的規(guī)范,讓目的語讀者閱讀時(shí)非常困惑,自然無法達(dá)到原文讀者閱讀原文時(shí)的閱讀效果。為此筆者建議改為:The spacing between two pushing tracks shall be no less than 6.5m,between which no house shall be built.If the necessary equipment is to be installed there,its location shall not endanger the operation safety of the dispatchers.
4.譯文不規(guī)范
為統(tǒng)一鐵路線路設(shè)計(jì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),使鐵路線路設(shè)計(jì)符合安全適用、技術(shù)先進(jìn)、經(jīng)濟(jì)合理的要求,制定本規(guī)范。〔11〕
This Code is set down to unify the technical standard for design of railway line to meet the requirements on safety and usability,technical advancement,economy and rationalityin the design of railway line.〔11〕
這句話在選擇的12份技術(shù)規(guī)范中,每一個(gè)技術(shù)規(guī)范譯文都不理想。本例中經(jīng)濟(jì)合理翻譯成了“economy and rationality”,是“經(jīng)濟(jì)和理性”的意思,而中文“經(jīng)濟(jì)合理”則是要表達(dá)“成本上費(fèi)用上是合理可行”的意思,應(yīng)該用economic/financial feasibility來表達(dá),這更符合英文表達(dá)的規(guī)范。因此建議改為:The specification is prepared/made/formulated/published for the uniformity of railway line design standards and the satisfaction of the requirements for safety,advanced technologies and economic feasibility.
從上面的分析可見,違背目的語的語言規(guī)范,一味套用源語文本的句式和語序,就很容易產(chǎn)生翻譯腔。“翻譯腔”(Translationese),這個(gè)概念最先由奈達(dá)(Nida)提出〔12〕。馬克·沙特爾沃思(Mark Shuttleworth)給出的定義是“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrableor even comical”(帶有貶義的通用術(shù)語,指的是因?yàn)槊黠@依賴源語特征而使目的語讀起來不自然,難懂甚至可笑。)〔13〕范仲英將這種現(xiàn)象稱為“翻譯癥”,他列舉“翻譯癥”的主要特征為“文筆拙劣,即譯出來的譯文不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時(shí)受源語表達(dá)范式的影響和束縛,譯文不符合譯語語言習(xí)慣和表達(dá)范式”〔14〕。12份鐵路技術(shù)規(guī)范譯本表現(xiàn)出的最大的問題就是譯文受制于中文源語文本的語言形式,在表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)上拘泥不化,套用了中文的語言邏輯,沒有尊重、遵守目的語在特定情景語境下的使用規(guī)則和規(guī)范,因而讀起來晦澀難懂。
申小龍從中西文化視角出發(fā),在討論中英文語法差異的時(shí)候說:“對(duì)語言形式的精確性、分析性、獨(dú)立性的要求,是扎根于西方契約文化的一種交流方式。有豐富的形態(tài)變化的確證性的語法,對(duì)交流的雙方來說是一種契約。它獨(dú)立于說話人和聽話人而存在,它使人際關(guān)系因?yàn)檎Z法契約而簡(jiǎn)單化了”〔15〕。這樣的精確、分析、獨(dú)立的要求,也是鐵路技術(shù)規(guī)范英譯過程中要遵循的目的語規(guī)范。
英語是以形合為主的語言,可看作以動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體。英語句子以謂語動(dòng)詞為核心,各部分可以左右、上下無限延伸,左右是并列組合的關(guān)系,上下是從屬的聚合關(guān)系,把左右上下伸展的各部分匯聚為表達(dá)意義的整體,依賴的是嚴(yán)密的邏輯,具體體現(xiàn)為各種連貫和銜接手段;而中文重意合,字詞句按照事理發(fā)生的先后順序排列,排列順序與事理發(fā)生的先后順序一致,邏輯自然隱含,不需要像英語那么多的連貫和銜接手段。如果在中文翻譯為英文的時(shí)候套用中文的語序、邏輯,翻譯簡(jiǎn)單主謂賓的句子應(yīng)該問題不大,但中文出現(xiàn)多個(gè)并列句或者是分句的邏輯主語發(fā)生變化時(shí),比如突然出現(xiàn)無主句,中文讀者閱讀時(shí)可依賴語境推導(dǎo)出表達(dá)的意思,而目的語讀者卻因中文式英譯句子不能理解意義,前面主謂不一致和代詞指代不清的邏輯錯(cuò)誤就是明證。
英語不同詞匯不能任意組合,能與某一詞匯搭配的具體詞匯有限,超出限定范圍的搭配會(huì)產(chǎn)生歧義或者不可接受;中文中我們接受的詞匯搭配放到英文中間就會(huì)改變?cè)凑Z想要表達(dá)的意義或者不符合英文表達(dá)的規(guī)范。以上例子中大量出現(xiàn)中文非生命名詞直接搭配主動(dòng)動(dòng)詞而成為“施事者”并發(fā)出動(dòng)作的搭配方式,在中文表達(dá)中沒有問題,但直接翻譯為英文,就不可接受。造成這種情況的原因是譯者用漢英詞典選取與中文對(duì)應(yīng)的英文詞直接搭配,就出現(xiàn)了類似“terms adopt”、“crossing establishes”和“subgrade carries out”這樣的錯(cuò)誤。
嚴(yán)復(fù)說:“西方居中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,……此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則筆下抒詞,自善備至”〔16〕。雖然這里嚴(yán)復(fù)談的是英文翻譯為中文的情況,但基本原理同樣適用于中文翻譯為英文。在翻譯時(shí)譯者“全文神理,融會(huì)于心”,即準(zhǔn)確理解原文,明了原文表達(dá)的目的和意圖、傳遞的意義,以此意義和目的為基礎(chǔ),按照目的語語言規(guī)范組織語言、輸出譯文,譯文才會(huì)“筆下抒詞,自善備至”,如果照搬源語的語言架構(gòu)方式,“則恐必不可通。”
在鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯中出現(xiàn)頻次最高的三類錯(cuò)誤是搭配、邏輯和語言規(guī)范,它們共同的問題是不顧目的語語言規(guī)范,套用源語的句式、詞義和用語習(xí)慣來翻譯,比如在英文譯文中使用中文名詞和動(dòng)詞的搭配方式,無主句翻譯完全按照中文語序和邏輯,沒有考慮謂語或者非謂語形式邏輯主語的變化,代詞指代不清且混亂,想當(dāng)然地把中文認(rèn)可接受的表達(dá)法直接譯成英文,從而導(dǎo)致譯文生澀難懂、行文不暢,使目的語讀者理解困難。
分析中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的翻譯錯(cuò)誤,我們不難發(fā)現(xiàn)目前譯本的主要問題在于太過拘泥于中文的邏輯和表達(dá)方式,忽視了目的語英語的語言規(guī)范,因而生成的譯文不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。對(duì)于中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范這種功能性明確、單一的文本,我們必須要強(qiáng)調(diào)目的語規(guī)范的重要性。技術(shù)規(guī)范的翻譯不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單替代轉(zhuǎn)換和對(duì)等,而是涉及翻譯認(rèn)知和關(guān)聯(lián)、譯者倫理和素養(yǎng)、讀者期待和接受、贊助人主導(dǎo)控制、翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)等諸多要素的復(fù)雜過程。列菲韋利(Lefevere)總結(jié)影響翻譯過程的四大要素是譯者、讀者、贊助人、主流詩學(xué)〔17〕。要提高鐵路技術(shù)規(guī)范的翻譯質(zhì)量,在讀者的群體相對(duì)固定、考慮讀者需求和對(duì)英譯本預(yù)期的前提下,我們應(yīng)該從贊助人、主流詩學(xué)、譯者三個(gè)方面入手,構(gòu)建中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范英譯的完整控制體系,確保技術(shù)規(guī)范譯文的質(zhì)量和權(quán)威性。針對(duì)翻譯過程和文本中出現(xiàn)的問題,筆者提出如下提高技術(shù)規(guī)范英譯質(zhì)量的建議。
1.從構(gòu)建國(guó)際形象的角度出發(fā),在意識(shí)上重視中國(guó)鐵路規(guī)范翻譯質(zhì)量
國(guó)家形象很大程度上是一種“話語建構(gòu),即本國(guó)自我話語描述和他國(guó)話語描述相互博弈的結(jié)果。”〔18〕話語建構(gòu)中的語言選擇是否得當(dāng),能否發(fā)揮應(yīng)有的功能,能否取得預(yù)期的效果,關(guān)系著國(guó)家形象的對(duì)外傳播。中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范對(duì)外譯介,就是向國(guó)外傳播、塑造中國(guó)的國(guó)家形象。過去在工程翻譯界有個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),認(rèn)為只要基本術(shù)語準(zhǔn)確,大致能夠傳遞技術(shù)文本基本信息,不影響工作推進(jìn),譯者就算履行了自己的職責(zé),譯文是否符合目的語規(guī)范,不是關(guān)注的主要目標(biāo)。這種對(duì)不規(guī)范英語譯文的容忍,不僅存在于工程技術(shù)人員中,在職業(yè)譯員中也同樣如此。但是,隨著“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)鐵路技術(shù)在世界的應(yīng)用越來越廣,影響的國(guó)家越來越多,這些英譯的鐵路技術(shù)規(guī)范成為了多個(gè)國(guó)家鐵路建設(shè)運(yùn)營(yíng)維護(hù)的指導(dǎo)性文件,所以英譯本語言質(zhì)量直接體現(xiàn)國(guó)家的整體實(shí)力和水平,代表國(guó)家形象。
2.完善中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范譯介體系
2015年以前,中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的翻譯采用的是訂單式委托各建設(shè)、設(shè)計(jì)單位進(jìn)行翻譯的模式,從2015年開始,國(guó)家鐵路局通過公開招標(biāo)的方式,從全國(guó)鐵路設(shè)計(jì)院、研究院所、高校、鐵路建設(shè)單位遴選翻譯單位。2017年2月27日,國(guó)家鐵路局編制發(fā)布了《鐵路標(biāo)準(zhǔn)化“十三五“發(fā)展規(guī)劃》,強(qiáng)調(diào)要加快標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化步伐。國(guó)家鐵路局作為鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)起人、贊助人,應(yīng)該進(jìn)一步完善標(biāo)準(zhǔn)的譯介體系,構(gòu)建任務(wù)發(fā)布、初譯招標(biāo)、譯審招標(biāo)、翻譯質(zhì)量論證驗(yàn)收、出版、修訂更新的完整流程和體系。作為翻譯的贊助人和發(fā)起人,應(yīng)該明了翻譯是創(chuàng)造性思維活動(dòng),應(yīng)給譯者提供充裕的資金和時(shí)間保障,說明翻譯的目的,界定英譯本的讀者群體,明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,提供專業(yè)知識(shí)的支持和指導(dǎo),健全翻譯質(zhì)量管理體系,實(shí)施翻譯質(zhì)量問責(zé)制,建立標(biāo)準(zhǔn)英譯本持續(xù)修訂和更新的機(jī)制,將翻譯質(zhì)量問題影響工作甚至造成損失的可能性降到最低。
3.引進(jìn)國(guó)外英語(外語)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,制定技術(shù)規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)
不難發(fā)現(xiàn),從2000年開始,國(guó)家各機(jī)構(gòu)就翻譯質(zhì)量發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)并不少,但各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之間表述不一致,含糊、不清晰的地方不少。中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范要向世界推廣,功能性和目的性十分明確,因而目的語語言規(guī)范的約束力也更強(qiáng),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定應(yīng)該凸顯目的語規(guī)范的重要性。國(guó)家鐵路局作為技術(shù)規(guī)范翻譯的發(fā)起人和贊助人,應(yīng)該協(xié)調(diào)相關(guān)的國(guó)家職能機(jī)構(gòu),借鑒ISO、IEC、UIC以及國(guó)外的英文標(biāo)準(zhǔn),組織專家和翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)英文標(biāo)準(zhǔn)的語言規(guī)范進(jìn)行梳理、研究,從而總結(jié)一套既符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)英語語言規(guī)范、又兼顧中英文差異的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該具體、實(shí)用,能夠規(guī)范英文(或其他語言的譯文)的詞匯、句架和篇章,為翻譯質(zhì)量評(píng)估提供依據(jù)。
4.建設(shè)鐵路技術(shù)規(guī)范英漢(漢英)雙語語料庫
建立鐵路技術(shù)規(guī)范專門用途大型語料庫是語料庫翻譯學(xué)研究今后的發(fā)展方向,這樣的大型語料庫既包括中英文鐵路技術(shù)規(guī)范雙語語料庫,又包括國(guó)外英語鐵路技術(shù)規(guī)范平行語料庫。目前,國(guó)內(nèi)還沒有權(quán)威機(jī)構(gòu)建立類似的鐵路規(guī)范雙語和平行語料庫。黃立波認(rèn)為專門用途語料庫具有4個(gè)特征:(1)內(nèi)容更加豐富;(2)對(duì)比方式更加靈活、多樣;(3)語料獲取更加便捷,可操作性更強(qiáng);(4)實(shí)用價(jià)值更加突出〔19〕。鐵路技術(shù)規(guī)范專門語料庫從理論方面可以用于翻譯語言描寫、翻譯共性研究、翻譯規(guī)范研究、翻譯語言歷時(shí)變化研究、目標(biāo)語語言影響研究、目標(biāo)語總語言歷時(shí)變化研究等,在應(yīng)用層面上可進(jìn)行雙語術(shù)語的提取、查詢,用于翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)、翻譯教學(xué)、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助翻譯等等。
在收集、整理、修訂已經(jīng)出版的中英文鐵路技術(shù)規(guī)范和國(guó)外權(quán)威的英文鐵路技術(shù)規(guī)范基礎(chǔ)上,建立大型國(guó)家級(jí)的中英文鐵路技術(shù)規(guī)范雙語語料庫和國(guó)外英語鐵路技術(shù)規(guī)范平行語料庫,以供海內(nèi)外相關(guān)譯員、譯審和鐵路設(shè)計(jì)、建設(shè)和運(yùn)營(yíng)單位使用,并且還要構(gòu)建專業(yè)化的機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助翻譯平臺(tái),確保翻譯質(zhì)量,大幅度提升翻譯效率。
5.建立譯員、譯審資格審查、準(zhǔn)入、評(píng)估和退出機(jī)制
目前從國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版發(fā)行的各項(xiàng)管理辦法和指南來看,對(duì)于技術(shù)規(guī)范的譯者、譯審資質(zhì)沒有明確的規(guī)定。在鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯人員中有的是經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的譯員,還有部分譯員(譯審)是英語達(dá)到一定水平的工程技術(shù)人員,他們的水平參差不齊,譯本質(zhì)量也各有高低。因此必須建立譯員、譯審的資格審查、準(zhǔn)入、評(píng)估和退出機(jī)制,才能從根本上保證技術(shù)規(guī)范的翻譯質(zhì)量。中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的影響力不可忽視,所以對(duì)參加鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯的譯員的要求也應(yīng)該高于翻譯普通技術(shù)文件的資格要求,這些譯員既要有翻譯的專業(yè)資質(zhì),還要有相關(guān)鐵路領(lǐng)域的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),在鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯完成后,還應(yīng)聘任資深譯審進(jìn)行審校,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和表達(dá)的規(guī)范性。
從2003年開始,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試已經(jīng)進(jìn)行了16年,是全國(guó)統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、最具權(quán)威性的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證。作為強(qiáng)制性規(guī)定,標(biāo)準(zhǔn)的譯員應(yīng)該首先通過規(guī)定等級(jí)的翻譯專業(yè)資格考試,有規(guī)定年限的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),才能接受委托進(jìn)行技術(shù)規(guī)范的翻譯,譯審的選定也應(yīng)如此。此外,對(duì)于譯員和譯審已經(jīng)完成的技術(shù)規(guī)范翻譯,要建立質(zhì)量評(píng)估機(jī)制,滿足不了質(zhì)量要求的譯員、譯審,按相關(guān)規(guī)定不再從事技術(shù)規(guī)范翻譯工作,要再次進(jìn)行相關(guān)規(guī)范的翻譯工作,應(yīng)重新參加資格評(píng)審。
6.加強(qiáng)譯者職業(yè)道德和翻譯能力培養(yǎng)
注重培養(yǎng)譯員的職業(yè)道德和翻譯能力是鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯質(zhì)量保障的長(zhǎng)效機(jī)制。切斯特曼(Chesterman)討論翻譯中譯者的倫理時(shí)提到再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理四種模式〔20〕。再現(xiàn)倫理指譯者在翻譯過程中必須要準(zhǔn)確再現(xiàn)原語,或者再現(xiàn)原語作者的意圖,不能添加、省略或者更改任何東西,要選擇并傳遞關(guān)鍵信息,最好地詮釋關(guān)鍵信息。依據(jù)再現(xiàn)倫理的要求,譯者必須凸顯原文的真理和價(jià)值(像鏡子一樣);服務(wù)倫理指翻譯就是為客戶服務(wù)的商業(yè)服務(wù),突出翻譯交際的目的,完成客戶委托,達(dá)到翻譯的目的;交際倫理的重點(diǎn)在于與他者進(jìn)行交流,翻譯處于跨文化交際的時(shí)空中,必須遵守職業(yè)操守,運(yùn)用交際要素在交際中發(fā)揮自己作為跨文化交際的溝通協(xié)調(diào)人的角色,實(shí)現(xiàn)交際雙方的理解;規(guī)范倫理要求譯者遵循目的語的語言規(guī)范,行文簡(jiǎn)潔,清晰流暢。切斯特曼最后還提出譯者應(yīng)該追求卓越(Striving for Excellence),他提出的這四種倫理模式,對(duì)于以目的性功能性要求為核心的鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯極具現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)于我們培養(yǎng)譯者,意義也非常重大。無論翻譯涉及的要素如何變化,翻譯的理論研究有何種演進(jìn)或者轉(zhuǎn)向,翻譯倫理應(yīng)該是譯者必須遵守、自我約束的從業(yè)準(zhǔn)則。在對(duì)譯員進(jìn)行培訓(xùn)時(shí),都要要求他們精心敬業(yè)、對(duì)自己的職業(yè)忠誠(chéng),在翻譯中做到文通字順、準(zhǔn)確傳遞原語文本的信息、符合目的語的語言規(guī)范。
總之,中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的翻譯既要求譯者尊重目的語語言規(guī)范,還要遵守語言表達(dá)的規(guī)則,即一方面是翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則要求譯者敬業(yè)認(rèn)真,一絲不茍完成信息的準(zhǔn)確傳遞,服務(wù)目標(biāo)客戶群體,實(shí)現(xiàn)交際目的;另一方面是在譯員的培養(yǎng)上要加強(qiáng)譯者的雙語能力的培養(yǎng)、強(qiáng)化他們對(duì)中英文邏輯的差異認(rèn)知以及進(jìn)行相應(yīng)的雙語轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,特別加大中英翻譯的訓(xùn)練量,從而提升譯員的翻譯水平。
筆者通過細(xì)讀12份中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的中英文句對(duì),統(tǒng)計(jì)分析譯文中存在的錯(cuò)誤,明確了技術(shù)規(guī)范翻譯應(yīng)該遵守目的語語言的規(guī)范,努力做到英語譯文簡(jiǎn)潔、易懂、明晰,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合國(guó)內(nèi)鐵路技術(shù)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)翻譯的現(xiàn)狀,提出了重視中國(guó)鐵路規(guī)范翻譯質(zhì)量,構(gòu)建國(guó)家形象,完善中國(guó)鐵路規(guī)范譯介體系,引進(jìn)國(guó)外英語(外語)規(guī)范,制定技術(shù)規(guī)范翻譯的標(biāo)準(zhǔn),建設(shè)規(guī)范英漢(漢英)雙語語料庫,建立譯員、譯審資格審查、準(zhǔn)入、評(píng)估和退出機(jī)制以及培養(yǎng)譯者職業(yè)道德和翻譯能力六條建議,以提高中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范英譯質(zhì)量。
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年6期