韓倩茹
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校,河南 鄭州 450000)
習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言表達(dá)方式,能反映一個(gè)民族的生產(chǎn)生活、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化、價(jià)值觀念以及思維方式[1]。習(xí)語(yǔ)形式固定,寓意深刻,由于各個(gè)國(guó)家文化和思維方式等因素的影響,在人們的腦海中,習(xí)語(yǔ)的意義通常委婉而隱蔽[2]。以隱喻理論為基礎(chǔ),結(jié)合隱喻理論的工作機(jī)制,探討日常習(xí)語(yǔ)的課堂講解設(shè)計(jì),提高課堂效率,為習(xí)語(yǔ)的講解融入新的元素。
習(xí)語(yǔ)idiom,最早來(lái)源于希臘語(yǔ)“ idio”,意為“ 自己的、私有的、特定的”,是指某個(gè)民族或國(guó)家的語(yǔ)言或方言中具有固定結(jié)構(gòu),在語(yǔ)義和語(yǔ)法功能上都能獨(dú)立運(yùn)用的詞組。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是指英語(yǔ)中一些習(xí)慣搭配組成的短語(yǔ)或者短句,它們的用法不受語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制。
科林斯字典解釋為:idiom refers to a group of words that have different meanings when they are used together from the one when they are used separately.由此,習(xí)語(yǔ)是一組單詞的固定搭配,它們連在一起使用的時(shí)候,意義不同于詞匯單獨(dú)使用的意義。習(xí)語(yǔ)有廣義和狹義之分。廣義的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(set phrase)、俗語(yǔ)(colloquialism)、格言(motto)、歇后語(yǔ) (enigmatic folk simile)、諺語(yǔ) (proverb)、俚語(yǔ)(slang)、行話(jargon)、典故(allusion)等。這些是勞動(dòng)人民在勞動(dòng)實(shí)踐中摸索出來(lái)的,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,體現(xiàn)了各自民族的文化特征。從狹義上來(lái)看,習(xí)語(yǔ)反映的是某個(gè)民族或國(guó)家的生活習(xí)慣、思維方式及宗教信仰等民族文化因素。
百度百科給出習(xí)語(yǔ)的定義如下:習(xí)語(yǔ)是指那些常在一起使用的、具有特定形式的詞組。而通常情況下,它們的意義不能從詞組中每個(gè)單個(gè)詞的意思疊加而得。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常是在歷史發(fā)展過(guò)程中演變而成的,一般的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都有其獨(dú)特的來(lái)源。
隱喻在學(xué)習(xí)和生活中隨處可見(jiàn)。隱喻是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種認(rèn)知行為和思維方式。它能夠幫助人們理解復(fù)雜的概念和抽象的事物。語(yǔ)言學(xué)家萊考夫Lakoff和約翰遜Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)一書(shū)中,闡述隱喻理論的基本觀點(diǎn):隱喻無(wú)處不在;隱喻在本質(zhì)上是認(rèn)知的;隱喻有系統(tǒng)性;隱喻是由一個(gè)結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰的始源域和一個(gè)結(jié)構(gòu)相對(duì)模糊的目標(biāo)域構(gòu)成的;隱喻映射不是任意的,而是根植于人們的生活經(jīng)驗(yàn)。在該書(shū)中,Lakoff和Johnson總體闡述了隱喻的本質(zhì)是認(rèn)知,是一種表達(dá)工具,被用來(lái)借助某一種事物來(lái)理解和解釋另一相對(duì)應(yīng)的事物[3]。由此,由一個(gè)認(rèn)知域映射到另一個(gè)認(rèn)知域。通過(guò)隱喻映射,同一事物可以用相關(guān)的不同語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。隱喻映射是在不同域之間的相似性而建立的關(guān)聯(lián),即源域到目標(biāo)域的映射。同時(shí),不同事物通過(guò)隱喻相似性映射形成網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),而共處同一體系,隨著思維發(fā)展和變化,進(jìn)行不同認(rèn)知體驗(yàn),從而影響人類(lèi)的語(yǔ)言表達(dá)和交流。Lakoff還提出了源域(source domain) 和目標(biāo)域(target domain)的概念,源域和目標(biāo)域是隱喻中最重要的兩個(gè)基本要素[4]。 通常情況下,源域是比較具體、大家比較熟悉。與之相反,目標(biāo)域就較抽象、較陌生。與此同時(shí),二者之間又存在某種相似性。隱喻是不同認(rèn)知域間的映射,是具體源域到抽象目標(biāo)域的映射。隱喻映射是建立在不同域的概念相似性基礎(chǔ)上,是詞匯延伸的理?yè)?jù)。
Lakoff認(rèn)為,人類(lèi)思維主要是隱喻的,隱喻是人類(lèi)認(rèn)知系統(tǒng)重要組成部分[5]。隱喻的工作機(jī)制就是把這些鮮明而關(guān)鍵特征和本質(zhì)屬性映射到其它的抽象概念或者新事物中去,以便人們?cè)谶@種認(rèn)知關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上理解新現(xiàn)象,表達(dá)新事物。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)自于人們?nèi)粘5膭趧?dòng)生活和社會(huì)生存環(huán)境的隱喻認(rèn)知體驗(yàn),蘊(yùn)含了民族色彩和文化內(nèi)涵。例如,a Pandora’s box,潘多拉之盒,指災(zāi)難、禍害的根源[6]。一個(gè)盒子怎么和災(zāi)難聯(lián)系一起了呢?相傳,在潘多拉打開(kāi)盒子以前,人類(lèi)的生活很寧?kù)o,因?yàn)樗械臑?zāi)難病毒惡疾都在盒子里。正是由于潘多拉的好奇,她打開(kāi)了盒子,災(zāi)難與瘟疫逃出來(lái)。從此人類(lèi)飽受疾病瘟疫的疾苦。再比如,spill the beans,字面意思是“撒落豆子”,意思是泄漏了秘密。那么,豆子和秘密有什么關(guān)系呢?據(jù)說(shuō),古希臘用白、紅豆子投票表達(dá)贊成和反對(duì),投票都是秘密地,唱票前不知道結(jié)果??墒牵绻孔颖淮蚍?,豆子倒了出來(lái),這樣,“秘密”自然就泄漏了。
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于西半球,屬于海洋性氣候。因此,春天到來(lái)時(shí)往往刮西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊(Shelley)的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)正是對(duì)春之季節(jié)的謳歌。在歷史上,英國(guó)的航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)spend money like water就是從知識(shí)域water聯(lián)系到規(guī)約義“水流量大,速度快”,運(yùn)用到money另一知識(shí)域,該習(xí)語(yǔ)比喻義即為“過(guò)度浪費(fèi),花錢(qián)大手大腳”。同樣,由boat,sea和water構(gòu)成的習(xí)語(yǔ),如burn one’s boat字面義“燒船”表征另一個(gè)抽象義“自斷一切后路,義無(wú)反顧去做,破釜沉舟”。
1.Leading-in
簡(jiǎn)單講解認(rèn)知隱喻理論概念及其工作機(jī)制:隱喻有自身的“本體”和“喻體”,類(lèi)似于比喻。但又不等同于比喻:比喻是一種修辭手法,隱喻是從認(rèn)知的角度出發(fā),從一個(gè)熟知的概念推導(dǎo)一個(gè)未知的或者全新的概念的過(guò)程。
2.Showing the learning contents
Rain cats and dogs;After clouds,calm weather;Tall trees catch much wind;Make hay while the sun shines;One swallow does not make a summer.
3.Translation step
讓學(xué)生做英譯漢。高職高專(zhuān)的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,詞匯量有限,再加上他們是醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè),對(duì)英語(yǔ)投入的精力少,即便是認(rèn)識(shí)的單詞也僅限于理解其最基本的含義。所以自己翻譯過(guò)程中,直接給出單詞相應(yīng)漢語(yǔ)意思的學(xué)生占大多數(shù),比如把big bag of wind譯成“裝滿風(fēng)的袋子”,把Make hay while the sun shines譯成“當(dāng)太陽(yáng)照耀時(shí)做干草”等。
4.Checking step
Rain cats and dogs 傾盆大雨。
After clouds,calm weather. 雨過(guò)天晴。
Tall trees catch much wind. 樹(shù)大招風(fēng)。
Make hay while the sun shines. 良機(jī)勿失。
One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。
對(duì)照參考答案,找出自己翻譯的不足之處。很多學(xué)生比較自己的翻譯時(shí)都感覺(jué)課本給出的譯文比自己翻譯的更合理更地道,欲追究其原因。
5.Explanation and analysis step
引導(dǎo)學(xué)生一起從認(rèn)知隱喻角度分析英文原句和漢語(yǔ)譯文。
第一個(gè)短語(yǔ)Rain cats and dogs,初次見(jiàn)到的學(xué)生難免會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),rain是“雨”,和cat(貓)、dog(狗)”聯(lián)系到一起,“下雨下貓和狗”什么意思呢?學(xué)生自己也感覺(jué)邏輯上就講不通,但又不知為何翻譯是“傾盆大雨”。筆者在講解中引用了一個(gè)可能的起源:在17世紀(jì)時(shí),排水系統(tǒng)比較簡(jiǎn)陋,因此排水力度有限。在暴雨天氣里,水滿為患,污水橫流,隨污水排出來(lái)的不僅有各種垃圾,甚至還有小貓小狗的尸體。因此,貓和狗便和瓢潑大雨扯上了關(guān)系。聯(lián)系同類(lèi)的習(xí)語(yǔ)Helen of Troy和the Trojan horse,同樣來(lái)自著名的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。戰(zhàn)爭(zhēng)中的女主人公Helen漂亮至極,但整個(gè)國(guó)家因她而遭殃,用這樣一個(gè)富有戰(zhàn)爭(zhēng)意義的女人來(lái)整體代表一類(lèi)人。Helen of Troy 就指“紅顏禍水,傾國(guó)尤物”。把客觀存在能直觀看到的人和事物的特征投射到另一抽象概念,即可表示對(duì)應(yīng)義。同樣,特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中用假戰(zhàn)馬來(lái)誘敵,由此the Trojan horse就代表“用以使敵方或?qū)κ稚袭?dāng)誤以為于自己有益的破壞性的”一類(lèi)人或事物。在課堂上這樣給學(xué)生講,他們會(huì)印象深刻,很難忘記。
第二句After clouds,calm weather,該句中calm一詞原本形容“人”的性格或狀態(tài)指“平靜、鎮(zhèn)定”之意,映射到weather,指“風(fēng)和日麗的天氣”,體現(xiàn)了人們的認(rèn)知思維模式的提升和發(fā)展,也延伸了calm的隱喻含義。第三句Tall trees catch much wind,翻譯為“樹(shù)大招風(fēng)”,也喻指“人”出名后,容易招致非議,由表示物的“樹(shù)木”源域來(lái)表達(dá)目的域“人”。第四句Make hay while the sun shines,直譯“在有太陽(yáng)的時(shí)候曬干草”,借助天時(shí)之力,所以對(duì)于“人”這一認(rèn)知域來(lái)講,也理解為“趁熱打鐵,良機(jī)勿失”。 第五句One swallow does not make a summer,“一只燕子不能代表整個(gè)夏天”,喻指“一個(gè)人的力量是有限的”,我們也說(shuō)“一個(gè)巴掌拍不響”,是同一個(gè)道理。
在課堂最后一個(gè)環(huán)節(jié)“Application”中,學(xué)生根據(jù)老師的講解,結(jié)合自身對(duì)隱喻相似性工作機(jī)制和映射原理的理解,自己試著分析了幾句話中fish和cat的隱喻內(nèi)涵,很快就找出了其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)。
筆者在課堂上講解這些習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,結(jié)合學(xué)生給的漢語(yǔ)翻譯,有針對(duì)性的講解,運(yùn)用認(rèn)知隱喻理論詳細(xì)分析每一句話中基礎(chǔ)詞匯的隱喻內(nèi)涵。這樣能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,引發(fā)學(xué)生的興趣,激發(fā)了隱喻思維,取得了預(yù)期的學(xué)期效果。
習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)思維的載體之一,是生動(dòng)活潑的語(yǔ)言表達(dá)形式。所以,從隱喻的角度出發(fā),利用聯(lián)想、類(lèi)比和探究文化底蘊(yùn)等認(rèn)知手段來(lái)組織教學(xué),可以有效地突破傳統(tǒng)學(xué)習(xí)瓶頸,使學(xué)生更好地理解習(xí)語(yǔ)表面結(jié)構(gòu)下的思維模式和引申意義,從而提高語(yǔ)言水平。
安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年4期