国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能時代潮流下AI翻譯與人工翻譯的模擬會議實驗對比

2019-03-13 03:52
長江叢刊 2019年3期
關(guān)鍵詞:譯員語體口譯

中國計量大學(xué)

一、研究背景

隨著人工智能一度出現(xiàn)在政府報告及國家科技發(fā)展規(guī)劃中,不少科技巨頭投入大量資金和人力發(fā)展人工智能這一技術(shù)。2018年4月,在以“人工智能與教育”為主題的“2018好奇心論壇”的大會上,全程由來自中國的人工智能翻譯App“彩云小譯”進行AI同傳翻譯。不少人擔(dān)憂口譯譯員的前景會因人工智能技術(shù)的發(fā)展而黯淡。

二、仿真會議過程

(一)前期(準備)

為了驗證AI翻譯是否有可能取代人工翻譯,本組成員運用定量分析和定性分析的方法進行實驗。本次實驗選取的地點為同聲傳譯實驗室,實驗對象為四位大三翻譯專業(yè)學(xué)生及“彩云小譯”APP。

由于會議材料中的內(nèi)容不能涵蓋所有題材,且各題材所選取的篇章有限,實驗結(jié)果僅供粗略參考。

(二)中期(進行模擬會議)

兩位同學(xué)分別記錄相關(guān)數(shù)據(jù)及翻譯過程中的實際情況。會議開始時兩位記錄員同時打開錄音功能,會后進行將語音轉(zhuǎn)為文本;而“彩云小譯”在手機上自動生產(chǎn)文本,只需妥善保存即可。

(三)后期(評估)

(1)定量分析(翻譯速度:漢字/分鐘;流暢度:以句子為單位(胡開寶,李翼,2016),過長時間停頓占比;準確度賦予滿分100分,按錯處扣分—— A主要意思翻譯錯誤每處扣5分 B數(shù)字翻譯嚴重失誤每處扣5分 C嚴重主體或措辭錯誤每處扣5分 D大量隨意加減每處扣5分)。

圖1

圖2

圖3

從上述圖表中可以看出四則材料的翻譯過程中小譯的速度幾乎為人工的兩倍(如圖1),且不存在卡殼、停頓現(xiàn)象,比較流暢(如圖2)。就準確度(如圖3)來說,在不受周圍嘈雜聲影響的情況下已經(jīng)能夠媲美人工譯員。因此光從數(shù)據(jù)來看在單一場景下小譯確實效率較高,在會議口譯這種節(jié)奏緊密的情況下具有一定的優(yōu)勢。

(2)定性分析。材料一屬于科技類,以專業(yè)術(shù)語為特色,就詞匯層面來說AI翻譯更具有優(yōu)勢。例如“常規(guī)試管嬰兒技術(shù)”、“指引信號”、“全基因組測序”、“B超”和“血液檢查”,這些生物科技類術(shù)語。小譯可通過大數(shù)據(jù)學(xué)習(xí)相關(guān)術(shù)語,容量上、速度上是人工望塵莫及的。但本次實驗中“regular IVF”,應(yīng)為“常規(guī)試管嬰兒技術(shù)”而小譯翻譯成了“體外受精”,還有“ultrasounds”應(yīng)為“B超”而彩小譯翻譯成“超聲波”。不難看出AI翻譯如果要達到真正的專業(yè)水平,很大程度上還需要依靠人工輸入的語料庫的支持。

材料二屬于外宣類,其功能在于準確傳遞說話人的信息??傮w上來說小譯的譯本還算符合邏輯,但是在漢語表達習(xí)慣上又有一些出入“ tourist resource country”比較貼近漢語表達的說法應(yīng)該是“游客資源國”,而AI譯為“旅游資源國”。

材料三是一則習(xí)主席講話片段,其中運用許多中國特色表達例如成語、俗語,并且結(jié)合了正式語體和口語化語體,翻譯難度較大。本次實驗中,小譯將“What a joy to have friends coming from afar!”準確地翻譯為“有朋自遠方來不亦說乎”,這表明AI翻譯已經(jīng)突破了傳統(tǒng)機器翻譯逐字逐句翻譯忽略語境的窘境。但是其中仍然存在一些表達方面的缺陷,例如小譯將“建立”和“合作聯(lián)系”,這不符合中文的表達習(xí)慣,應(yīng)譯為“建立合作關(guān)系”。

材料四截取自電影片段,其中含有大量的對話和口語化語體(仲方方,2014)。翻譯過程中需要照顧到語境、說話人的身份及其表達習(xí)慣,包括語音語調(diào)、口音、俚語等方面。這一段中小譯在語音識別方面存在問題,如遇到人名地名時,小譯起來存在識別不清、胡亂翻譯的現(xiàn)象,例如主人公的名字“Forrest”,小譯翻譯成“森林”。在會議口譯這種正式場合下若出現(xiàn)這樣的情況難免會引起不必要的尷尬。

三、結(jié)語

不得不承認,在單一場景下人工智能翻譯確實能在某種程度上媲美人工口譯。但語言作為一種符號,包括能指和所指兩個方面,但是這個“能指”不是不變的,而是處在一種漂移的過程中,不斷進行意義的轉(zhuǎn)換,這對AI來講是一個難題(王鑫,沙永峰,2018)。AI在短時間內(nèi)很難做到真正的“信達雅”。而我們相信,認知是機器與人類的分界線,人工智能的思維結(jié)構(gòu)依賴于人類主動輸入的大數(shù)據(jù)(邵春美,2015)。

盡管科技日新月異,我們可以預(yù)見——人工智能只能成為人類進步的工具,不可能完全取代人類。因此譯員需清楚地認識到AI與譯員的關(guān)系并不是取代與被取代的關(guān)系,而是科技發(fā)展背景下一種創(chuàng)新的人機協(xié)同關(guān)系。

猜你喜歡
譯員語體口譯
漢語語體語法研究綜述
基于中國英語口譯能力等級量表的典型口譯活動分類探究?
中醫(yī)口譯的難點與處理策略探究
言語交際中語體的得體性探討
語體變異的社會語言學(xué)研究路徑、熱點與趨勢
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
對中國口譯近25年來的研究綜述
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別