国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍英譯中的語用充實
——以陳榮捷《傳習(xí)錄》(上)英譯本為例

2019-03-05 11:56:31劉響慧
關(guān)鍵詞:傳習(xí)錄典籍譯者

劉響慧

(贛南師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 江西 贛州 341000)

一、引 言

中國典籍外譯是中華文化“走出去”工程中浩大的一部分。目前,很多典籍在語言層面上已經(jīng)“走出去”了,但“走得如何”卻值得譯者和翻譯學(xué)人深思,目前也受到學(xué)界關(guān)注。既要在語言上讓目的語讀者順暢閱讀,又要在文化上讓他們欣然接受,對于典籍翻譯來說,語用學(xué)視角不啻為一個良好的選擇,因為語用學(xué)強(qiáng)調(diào)對交際信息的正確理解(或推導(dǎo)),以及信息傳遞方式和形式的得體性、適宜性[1]58。

語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中所涉及的理解與重構(gòu)、語用與文化因素在譯文中的處理方法、原作語用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等方面的問題[2]88。翻譯是一個動態(tài)的過程,涉及多個主體:源語作者、譯者和譯語讀者等,因此,語際翻譯無疑是一場跨文化交際,語言、語境、交際者都是重要考量因素。一部好的譯作能讓他者文化讀者閱讀時體驗到交際的成功。然而,英漢語處于互為異質(zhì)文化當(dāng)中,且語言本身也是文化的一部分,翻譯過程中難免會出現(xiàn)信息缺失和信息不對稱等問題,譯者須在眾多語境假設(shè)中選取最可能的那一種對源語進(jìn)行信息補(bǔ)缺,然后從譯語讀者的角度,對譯語進(jìn)行語用充實與順應(yīng),即選擇最恰當(dāng)?shù)淖g語形式來實現(xiàn)源語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián)[3]2。

目前,語用翻譯中涉及語用充實的研究較集中于應(yīng)用文本及一般文學(xué)文本的翻譯研究,而于典籍英譯中的語用充實研究,學(xué)界涉及者鮮少。其中,李成團(tuán)以古典詩歌為例探討了詩歌翻譯中的語境補(bǔ)缺和語用充實問題[4];張瓊論述了語用充實視角下古典醫(yī)學(xué)著作《傷寒論》中的反義同詞現(xiàn)象及翻譯策略[5]。由此可見,這一研究視角亟待挖掘。本文藉由20世紀(jì)60年代的一部譯作——陳榮捷《傳習(xí)錄》(上)英譯本——來剖析典籍英譯中的語用充實現(xiàn)象及其語用效果,以期能為典籍英譯的翻譯實踐和研究提供一定的語用學(xué)思路和方向。

二、典籍英譯的語用維度

從內(nèi)在的根基來看,典籍英譯的語用維度有語用學(xué)的順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論支持;從外在的形式來看,它主要表現(xiàn)為基于語境補(bǔ)缺的語用充實。這兩者共同決定了典籍英譯中語用充實的可行性。

(一)語用充實的理論基礎(chǔ)

語用學(xué)的順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論為典籍英譯的語用學(xué)研究視角提供了理論上的辯證支持。陳吉榮指出這兩種理論背景也是語用充實的理論基礎(chǔ)[6]77。本文亦深以為然。Verschueren的語言順應(yīng)論從認(rèn)知、社會和文化的綜合功能視角對語言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋,認(rèn)為使用語言的過程就是在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要進(jìn)行語言選擇的過程。語言所具有的變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)使得語言使用者在語言使用過程中能夠做出選擇。翻譯作為一種語言使用的特殊情況,在翻譯中,譯者可以進(jìn)行語言選擇,這種靈活的原則和策略反應(yīng)了翻譯的語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson所提出來的,他們認(rèn)為在交際過程中人們總是根據(jù)話語之間彼此關(guān)聯(lián)的信息來理解說話人的意圖,其中一個重要的交際原則便是最佳關(guān)聯(lián)性,即任何明示性交際行為都意味著本交際行為所傳遞的假設(shè)具有最佳關(guān)聯(lián)性,亦即如果聽話人付出最小的處理努力就能獲得足夠的語境效果,說話人的刺激信號就具有最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)[7]38。關(guān)聯(lián)理論所觀照的交際、認(rèn)知、推理等也是翻譯過程中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。

中國典籍范圍比較廣,體裁包括古典散文、古典詩歌、古典戲劇等,不管屬于哪種文體,典籍所用古代漢語與現(xiàn)代漢語往往相差甚遠(yuǎn)。處于歷時語境中,語言的語用演變和語義流變不可避免,翻譯過程中需要譯者預(yù)先對典籍進(jìn)行語內(nèi)翻譯,然后再用目的語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,期間又需要對兩種語境即源語語境和目的語語境進(jìn)行合理推導(dǎo)和假設(shè),并選擇最貼切的詞語表達(dá)出來,以實現(xiàn)譯文所能達(dá)到的最佳效果。因此,從翻譯的整個過程來看,涉及到兩套重復(fù)的解碼和編碼環(huán)節(jié),即解碼(古漢語)——編碼(現(xiàn)代漢語)——解碼(現(xiàn)代漢語)——編碼(英語)。在這一過程中,依據(jù)語言的變異性、商討性和順應(yīng)性原則,譯者要進(jìn)行語言選擇、認(rèn)知、判斷、推理等思維過程,語言順應(yīng)論的內(nèi)涵在此體現(xiàn)得淋漓盡致。從典籍英譯的目的來看,其最重要目的是傳播中國文化,促進(jìn)中國文化與世界其它文化的交流,因此,翻譯的核心目的是讓讀者在閱讀目的語時能順利理解譯文語義,并成功領(lǐng)悟到源語文化內(nèi)涵。為達(dá)到翻譯目的,譯者對典籍話語中不甚明了的語境進(jìn)行推理,推理越成功,話語之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)就越清楚明晰。譯者再將自己推理的信息通過譯文傳遞給目的語讀者,目的語讀者可以付出相對較小的努力就能夠正確理解原文中傳遞出來的信息。這便是最佳關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的實際反應(yīng),翻譯也即在語用維度上實現(xiàn)了語用等效。

(二)語用充實的表現(xiàn)基礎(chǔ)

語用充實主要是基于語境補(bǔ)缺的必要性,其目的是為了實現(xiàn)語用等效。翻譯的語用等效包括語用語言等效和社交語用等效。語用語言等效要求譯者不拘泥于文本的語言形式,強(qiáng)調(diào)用目的語中最自然、最貼切、具有相同或相似意義的語言將其內(nèi)容表達(dá)出來,以求自然對等即意義上的對等;社交語用等效則要求譯者在具體的文化語境中準(zhǔn)確理解原作,并充分考慮目的語受眾的心理因素,根據(jù)目的語的文化習(xí)慣制作譯文,從而達(dá)到交際意義上的等效。要實現(xiàn)語用等效,往往需要在翻譯過程中對語用語言信息和社交語用信息進(jìn)行加工,這兩道“工序”便是“語境補(bǔ)缺”和“語用充實”。誠如冉永平所言,翻譯的語用維度主要體現(xiàn)在對原語信息的“語境補(bǔ)缺”以及譯語的“語用充實”[1]59。他進(jìn)一步指出,語境補(bǔ)缺就是交際信息的語用充實與順應(yīng)[1]60。而語用充實是作為交際主體的聽話人根據(jù)語境條件對目標(biāo)話語進(jìn)行不同程度的語用加工[8]345?;诖耍疚恼J(rèn)為,翻譯中的語用充實是指譯者根據(jù)語境條件對目的語進(jìn)行的語用加工。

正如其它的翻譯一樣,典籍英譯也具有交際活動的主要特征,需要對源語信息進(jìn)行“語境補(bǔ)缺”,對譯語信息進(jìn)行“語用充實”。漢語本身是悟性語言,意合特點(diǎn)顯著,某些句子成分常常缺省,形式邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性不如英語,這些特點(diǎn)在“缺字少句”的古漢語中尤為甚,“語境補(bǔ)缺”和“語用充實”便尤為重要。當(dāng)然,作為跨文化的交流方式,翻譯的真正目的不僅僅在于讓目的語讀者獲取信息,更重要的是如何獲取信息,信息的表達(dá)方式?jīng)Q定著受眾的接納度,因此,譯者要考慮信息接受者也即目的語讀者的接受心理??梢哉f,典籍翻譯不僅是一般語言選擇的過程,更是一種語言轉(zhuǎn)換活動中多維度且較為復(fù)雜的選擇順應(yīng)過程。有鑒于此,下文將擇取一部比較成功的典籍翻譯案例——哲學(xué)典籍《傳習(xí)錄》(上)的英譯本作為范例來探討語用充實的實現(xiàn)。

三、語用充實的實現(xiàn)類型——以陳榮捷《傳習(xí)錄》(上)英譯本為例

《傳習(xí)錄》的編撰始于1512年,成書于1572年,分為上、中、下三卷。英譯本(以下簡稱“陳譯本”)為InstructionsforPracticalLiving,收錄在InstructionsforPracticalLivingandOtherNeo-ConfucianWritings[9]一書中,于1963年出版。因此可以說,這兩部作品的問世橫跨了四個世紀(jì),文本所處語境截然不同。因為王陽明與弟子的問答主要收錄在《傳習(xí)錄》(上)中,且其主要哲學(xué)思想也在這一部分得到集中體現(xiàn),故本文只取這一部分的譯文進(jìn)行例析。

翻譯就是通過對語境的分析,找出原文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而取得理解原文的語境效果[10]153。Verschueren在順應(yīng)論中把語境分為語言語境和交際語境[11]。因此,典籍英譯中的語境補(bǔ)缺就是對這兩種語境的語用充實與順應(yīng)。如前所述,“語境補(bǔ)缺”是對源語信息進(jìn)行加工。加工過后其實是落實在“語用充實”之上,因此,“語境補(bǔ)缺”是看不見的思維過程,“語用充實”是手段也是結(jié)果,能呈現(xiàn)給讀者的也是語用充實過的語言。

(一)語言語境的語用充實

根據(jù)Verschueren的語言順應(yīng)理論,語言語境具有語境銜接性、互為語境性和序列性[11]。結(jié)合《傳習(xí)錄》的文體特點(diǎn),本文認(rèn)為在陳譯本InstructionsforPracticalLiving(PartI)中,語言語境信息充實主要存在以下兩種類型:篇內(nèi)銜接型和互文關(guān)照型。

1.篇內(nèi)銜接型

篇內(nèi)銜接型語用充實指翻譯時利用連詞、前指、自指、邏輯關(guān)系、省略、數(shù)目、對比、比較、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式對語言進(jìn)行語用加工以實現(xiàn)譯文的語篇語義關(guān)聯(lián)。鑒于古漢語精煉短小的特點(diǎn),篇內(nèi)銜接型語用充實在典籍英譯中非常普遍,也是必不可少的,有的甚至對譯文的傳境達(dá)意起著關(guān)鍵的作用。在InstructionsforPracticalLiving(PartI)中,譯者主要通過增加概括性詞語和連接性詞語、抽象詞具體化和模糊意義明晰化等手段,使譯語篇內(nèi)銜接自然、語義連貫、行文流暢,更重要的是,王陽明的哲學(xué)思想能以具有邏輯性的英文在他者文化中呈現(xiàn)出來。例如:

(1)原文:愛昨晚思“格物”的“物”字即是“事”字,皆從心上說[12]35。

譯文:Last night I came to the conclusion that the word “thing”(wu) in the phrase “the investigation of things”(ko-wu) has the same meaning as the word “event”(shih), both referring to the mind[9]14.

(2)原文:此便是太古之治,非后世可及[12]38。

譯文:This is the peace and order of great antiquity, not to be matched by later ages[9]22.

(3)原文:“日間工夫,覺紛擾則靜坐,覺懶看書則且看書,是亦因病而藥?!盵12]39

譯文:[The Teacher said,] “If during the day one feels work becoming annoying, one should sit in meditation. But if one feels lazy and not inclined to read, then he should go ahead and read. To do this is like applying medicine according to the disease.”[9]26

(4)原文:愛曰:“伊川亦云:‘傳是案,經(jīng)是斷?!鐣鴱s某君、伐某國,若不明其事,恐亦難斷?!?/p>

先生曰:“伊川此言,恐亦是相沿世儒之說,未得圣人作經(jīng)之意……”[12]37

譯文:I said, “Ch’eng I said, ‘The commentary contains cases. The Classic contains judgments.’ For example, in theSpringandAutumnAnnalsit is recorded that so-and-so murdered his ruler or such-and-such a feudal lord invaded such-and-such a state. It would be difficult to judge unless the facts supplied by the commentary are known.”

The Teacher said, “I-Ch’uan probably repeated what famous but mediocre scholars had said; he did not appreciate Confucius’ purpose in writing theSpringandAutumnAnnals…”[9]20

在例(1)的譯文中,譯者增加了概括性詞語“the conclusion”,然后用一個同位語從句把句子連成一句話,使得句子結(jié)構(gòu)層次分明,語義連貫,讀者由此能迅速捋順句子關(guān)系。例(2)原文中的“太古之治”屬于一個比較籠統(tǒng)的描述,含義模糊,即使中文讀者不借助上下文也難以就句子本身判斷出其具體含義。此處為王陽明與弟子講解孔子為什么刪除《六經(jīng)》一事時所提到的古人提倡文風(fēng)簡練,踐行去繁就簡,世風(fēng)因此而淳樸向上。譯文順應(yīng)語境,把抽象概念“太古之治”具體化為“peace and order of great antiquity”,既在語義上忠實于原文,又能讓讀者付出最小的處理努力而理解譯文,原文與譯文實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到了語用等效。例(3)中的語用充實體現(xiàn)為增加連詞but和介詞like。原文的小句子之間沒有連接詞,三層語義關(guān)系的銜接全靠語序和標(biāo)點(diǎn)符號來體現(xiàn)。譯文用but一詞把“覺紛擾則靜坐”與“覺懶看書則且看書”之間暗含的轉(zhuǎn)折關(guān)系標(biāo)記出來了,用like把前兩者描述的兩種修身養(yǎng)性的方法與對癥下藥之間的關(guān)系明晰化,三層語義關(guān)系由此而邏輯清楚,原文與譯文語境最佳關(guān)聯(lián)得以實現(xiàn)。例(4)原文中“書”“圣人”和“經(jīng)”均屬于模糊指代,如果不做語用收縮的加工處理,則交際主體之間無法達(dá)到互知與互明,交際會出現(xiàn)語用失效。而譯文均對籠統(tǒng)指代作了明晰化處理,依語境分別譯為theSpringandAutumnAnnals、Confucius等,給譯文讀者創(chuàng)造了一個清楚的語境。

2.互文關(guān)照型

互文關(guān)照型語用充實是指對原文中出現(xiàn)的互文指涉內(nèi)容進(jìn)行語用加工處理以使譯文內(nèi)容顯義。典籍中的互文性比較強(qiáng),尤其是在哲學(xué)典籍中?!秱髁?xí)錄》包含了王陽明的主要哲學(xué)思想,但他的思想主要體現(xiàn)在給弟子講經(jīng)、解經(jīng)的過程中,弟子由此記錄而成,是故內(nèi)容包含大量儒學(xué)經(jīng)典、圣人賢哲的名字和典故。這些特色文化信息是英語里的斷點(diǎn),在英語世界語境里屬于語境空缺。翻譯時如果處理不好這些互文指涉信息,便容易造成語用失效。華人譯者陳榮捷翻譯《傳習(xí)錄》時在美國達(dá)姆斯學(xué)院任教,身處旅居多年的英語世界,陳榮捷深諳讀者的認(rèn)知接受狀況。因此,為了達(dá)到語用等效,他的譯文在處理互文指涉信息時顯得非常謹(jǐn)慎,語用充實俯拾皆是,而主要的語用充實手段是增加腳注內(nèi)容以填充信息斷點(diǎn)。比如:

(5)原文:“然則所謂‘沖漠無朕,而萬象森然已具者’,其言如何?”[12]40

譯文:“If so, how about the saying, ‘Empty, tranquil, and without any sign, and yet all things are luxuriantly present.’?”[9]27

(6)原文:“許魯齋謂儒者以治生為先之說,亦誤人。”[12]47

譯文:[The Teacher said,] “Hsü Lu-chai’s [Hsü Heng, 1209-81] theory that the first thing a scholar should do is to secure a livelihood is harmful.”[9]44

在以上兩例中,譯者在譯文頁都加了比較長的腳注。例(1)是學(xué)生陸澄咨詢先生王陽明關(guān)于“沖漠無朕,而萬象森然已具者”的看法。譯文除了用empty等詞對抽象語境作了具體化處理外,還對引言“沖漠無朕,而萬象森然已具者”增加了長達(dá)11行的腳注,對日本學(xué)者關(guān)于此句話出處的說法進(jìn)行了說明并提出自己的質(zhì)疑和看法。例(2)對人名許魯齋(即許衡)也增加了腳注進(jìn)行說明,并指出可參考的書籍,讀者如果感興趣還可以進(jìn)一步閱讀參考書籍。類似的語境補(bǔ)缺可謂詳細(xì)全面。

原文中還有許多引經(jīng)據(jù)典的話語,并提及許多圣賢和明君,比如堯、舜、禹、周文王、周武王等,譯文對這些英語世界的信息空缺都加了腳注以補(bǔ)充說明,也有少數(shù)地方直接在文內(nèi)注釋以明示上下文語境。

(二)社交語境的語用充實

社交語境信息是指語言使用者、物理世界、心理世界和社交世界等因素(轉(zhuǎn)引自李成團(tuán)[4]78)。涉及這些因素的信息稱為社交語用信息,受到不同文化的制約。譯文是在異質(zhì)文化中生成的,必然存在源語文化與目的語文化之間的語用沖突。由此說來,翻譯是一種涉及語碼轉(zhuǎn)換與跨文化信息傳遞的語用行為,因為不同語言與文化之間存在特定的社交規(guī)范與規(guī)約,也即存在社交語用差異[1]61。為了避免語用沖突,翻譯時應(yīng)當(dāng)對語言進(jìn)行語用充實。典籍文本雖然屬于散文性質(zhì),哲學(xué)敘事主要涉及一些比較抽象的概念,文本內(nèi)的社交話語不多,但翻譯本身是一場跨文化交際,因此,也存在社交語境信息的加工處理。本文認(rèn)為在陳譯本InstructionsforPracticalLiving(PartI)中,主要有心理滿足型語用充實和社交需要型語用充實。

1.心理滿足型

心理滿足型語用充實指在翻譯過程中對涉及主體心理世界的個性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素進(jìn)行語用加工以滿足目的語讀者的心理期待。在交際中,交際一方選擇語言的過程,正是順應(yīng)自己和交際另一方的心理世界的一個動態(tài)過程[4]79。哲學(xué)典籍的社交語用目的主要是審讀客體世界、宣揚(yáng)審美方式和教化人民大眾。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)把握原文作者的情感世界和心理世界,盡量順應(yīng)和充實交際三方即原語作者、讀者及譯者自己的心理世界,再選擇適當(dāng)?shù)恼Z言對心理世界有可能出現(xiàn)的斷點(diǎn)進(jìn)行語境補(bǔ)缺,使涉事主體的心理得到滿足。上述例(2)中把“太古之治”譯成“peace and order of great antiquity”,其實也是一種心理世界的語用充實。再如:

(8)原文:只是有個頭腦,只是就此心去人欲、存天理上講求[12]32。

譯文:The main thing is for the mind to make an effort to get rid of selfish human desires and preserve the Principle of Nature[9]7.

(9)原文:其時全是醇龐樸素,略無文采的氣象[12]38。

譯文:Nevertheless we can imagine that at that time life was perfectly pure, lofty, simple, and plain, without any air of being ornamental[9]21-22.

例(8)中的“去人欲、存天理”在原文中是高頻詞,如果處理不到位,將會消極影響到中國哲學(xué)文化形象。陳榮捷沒有把“去人欲”直接譯為“to get rid of human desires”,而是譯為“to get rid of selfish human desires”,很好地把握了原文的心理語境,同時也順應(yīng)了中國的哲學(xué)語境。如若不然,英語世界的讀者將會誤以為中國哲學(xué)思想不考慮人性,連基本的“人欲”都不允許存在。例(9)中的原文看似帶有貶義,實則是褒義。此處也是贊揚(yáng)太古之治,純凈、樸實。譯文用副詞perfectly加一系列褒義形容詞表示贊揚(yáng)的態(tài)度,把原文積極的心理語境明晰化,順應(yīng)了原文文化,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到了語用等效。

2.社交需要型

社交需要型語用充實指翻譯過程中因為社交場合、社會環(huán)境、社會規(guī)范等因素的需要而對譯文進(jìn)行語用加工以實現(xiàn)跨文化交際的成功。Nida指出,一般情況下譯者順應(yīng)社交文化差異而做出的調(diào)整,比順應(yīng)語言差異所做出的調(diào)整重要得多[13]。InstructionsforPracticalLiving(PartI)中的社交需要型語用充實主要體現(xiàn)在哲學(xué)文化術(shù)語和專有名詞的翻譯中。哲學(xué)文化術(shù)語的翻譯本是翻譯界的一個難點(diǎn)。作為民族思想基因的文化術(shù)語,它們帶有深刻的“生活世界”(lifeworld)烙印,體現(xiàn)了特定的民族文化傳統(tǒng)、認(rèn)知思維以及核心價值,文化異質(zhì)性鮮明,其翻譯實踐更具挑戰(zhàn)性[14]66。譯者作為兩種文化之間的協(xié)調(diào)者,在翻譯時既要照顧源語文化,又要關(guān)照譯語文化以及讀者的認(rèn)知心理。陳榮捷對哲學(xué)文化術(shù)語的處理靈活多變,各種方法適時而用,如意譯(天理——the Principle of Nature)、直譯(知行合一——the unity of knowledge and action)等。所有方法中一個比較鮮明的特色是,大量使用“英語+韋氏拼音”的語用充實方法,順應(yīng)了兩種文化的社交語境,比如前述例(1)中的“格物”“物”和“事”分別譯為“thing(wu)”“the investigation of things(ko-wu)”和“event(shih)”。

專有名詞也極具民族文化特色,其中人名的翻譯主要使用名字對應(yīng)的拼音。但中國古人除了有名字以外,還有字、號,有的還有別號,別號是名和字以外的稱號。古時人們?yōu)榱俗鹬貏e人,一般不直呼其名,也不稱其字,而稱其別名。然而英語世界對人名的稱謂并沒有如此復(fù)雜的社交語境,不同稱謂也基本不凸顯社交語用的不同。譯文InstructionsforPracticalLiving對名字的翻譯也使用了語用充實策略,例如:

(10)原文:愛問文中子、韓退之[12]36。

譯文:I asked about Wang T’ung [Wen-chung Tzu, 584-617] and Han Yü[768-824][9]17.

“文中子”和“韓退之”是王通和韓愈的道號,徐愛為了表達(dá)對兩人的尊重,沒有直呼其名,而是遵循社交規(guī)約使用了道號。但現(xiàn)代世界的普通讀者對兩人字號的熟知程度不如名字,因此,譯文沒有用對應(yīng)的拼音譯為Weng Zhongzi和Han Tuizhi,而是從這兩人的道號再返回到大家比較熟悉的名字,利用名字加文內(nèi)注解和文外腳注作為譯文,遵從社交需要和讀者的認(rèn)知心理。此外,古人通常為了尊敬對方而自稱名字,有時表示自己謙卑時也稱自己名。英語世界并沒有這一社交文化。《傳習(xí)錄》(上)是以問答的方式呈現(xiàn)王陽明主要思想的,因此,文中遍及“愛問”“澄問”等表達(dá),而這些表達(dá)是徐愛和陸澄等的自稱,如果直接翻譯為“Hsü Ai asked”和“Lu Ch’eng asked”勢必會讓譯語讀者誤認(rèn)為是第三方記錄的王陽明語錄,造成語用失效。為了順應(yīng)兩種文化社交語境,譯文統(tǒng)統(tǒng)使用了“I asked”翻譯此類話語。

四、結(jié) 語

典籍英譯并非是簡單粗暴的單向文化輸出或輸入,而是文化互動、文化交流。語用翻譯觀的實質(zhì)在于實現(xiàn)語用等效,從學(xué)理上來說對指導(dǎo)典籍英譯的實踐活動是可行的,因為翻譯就是實現(xiàn)源語和譯語之間的語用語言等效和社交語用等效。

InstructionsforPracticalLiving(PartI)為典籍翻譯尤其是哲學(xué)典籍翻譯的語用視角提供了很好的參照,譯文中成功的語境補(bǔ)缺和語用充實案例進(jìn)一步說明語用關(guān)聯(lián)和語用順應(yīng)對翻譯的適應(yīng)性。當(dāng)然,本文只例析了比較成功的語用充實現(xiàn)象,過度的和不恰當(dāng)?shù)恼Z用充實也會造成語用失效或者語用失誤,限于篇幅,筆者將另文撰述,也期待學(xué)界同仁共同探討。

猜你喜歡
傳習(xí)錄典籍譯者
明·王陽明《傳習(xí)錄》
山西水利(2023年3期)2023-07-27 03:21:32
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
An Analysis of the Non-mandatory Explicitation in Two English Versions of Chuanxilu from the Perspective of Poetics
閱讀史視角下的《傳習(xí)錄》研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在詩詞典籍中賞春日盛景
《傳習(xí)錄》“以象達(dá)意”式論述語言鑒賞
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
玉树县| 抚顺县| 池州市| 肃南| 韩城市| 遵化市| 定结县| 伊川县| 定远县| 临洮县| 安吉县| 喀喇| 从化市| 互助| 宁晋县| 灌阳县| 尖扎县| 车致| 五台县| 洪洞县| 高雄市| 湟源县| 青海省| 琼结县| 五华县| 当阳市| 昌邑市| 阿城市| 贡嘎县| 柘荣县| 盐池县| 吉首市| 峨山| 和平县| 台东县| 苏州市| 大荔县| 通道| 玛沁县| 祥云县| 高陵县|