孫興旺
翻譯是學(xué)生聽、說、讀、寫幾項技能的綜合運用,能促進(jìn)學(xué)生雙語水平的提高,加深學(xué)生對中外兩種文化的認(rèn)識。將漢英翻譯教學(xué)融入外語教學(xué)不僅可以彌補學(xué)生某項知識、技能的短板,還可以拓寬學(xué)生的背景知識,增強其學(xué)習(xí)英語的興趣。然而,受母語影響,我國學(xué)生往往傾向于運用漢語思維進(jìn)行英語學(xué)習(xí),這不僅造成學(xué)生的英語語言應(yīng)用能力停滯不前,還會讓他們在實際表達(dá)中出現(xiàn)錯誤。
鑒于此,本文結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗,從語法教學(xué)、語篇教學(xué)、寫作教學(xué)、復(fù)習(xí)教學(xué)等四個方面探究漢英翻譯在高中英語教學(xué)中的價值,并提出漢英翻譯需要注意的兩個問題。
高中英語語法課一般采用演繹法和歸納法進(jìn)行教學(xué),前者對教師的依賴性較強,容易使學(xué)生處于被動地位;后者對學(xué)生的要求較高,如果歸納達(dá)不到預(yù)期目標(biāo),容易挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。究其根本,是因為教師在教學(xué)過程中只關(guān)注語法形式(規(guī)則和結(jié)構(gòu)),而忽視了語法功能(實際應(yīng)用價值)。漢英翻譯的價值就在于它為教師的講解和學(xué)生的練習(xí)提供了應(yīng)用需求和使用語境:教師先選取某個現(xiàn)實材料讓學(xué)生翻譯,引導(dǎo)他們在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)自己在目標(biāo)語法方面的不足;接著講解語法規(guī)則;最后讓學(xué)生在翻譯練習(xí)中檢驗是否真正掌握了語法知識,充分發(fā)揮其主體性。例如,教師要講解定語從句的用法,不妨把定語從句放在一邊,先討論一段關(guān)于環(huán)境污染的文字,繼而嘗試讓學(xué)生翻譯:
現(xiàn)在,大家都在談?wù)撊绾尾拍軠p少環(huán)境污染。首先,我們可以使用私人自行車或公共交通工具出行,而不是駕駛對空氣有污染的汽車或摩托車。其次,我們可以對垃圾進(jìn)行分類,這一點說起來容易做起來難。最后,我們應(yīng)該增強環(huán)保意識,共同保護我們賴以生存的美麗家園。
環(huán)境污染問題貼近學(xué)生的生活實際,不會讓學(xué)生產(chǎn)生距離感和生疏感。但在翻譯過程中,學(xué)生容易在“對空氣有污染的汽車或摩托車”“這一點說起來容易做起來難”及“賴以生存的美麗家園”這幾處出現(xiàn)錯誤或遇到困難。于是,教師可以結(jié)合語境講解定語從句的用法,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注如何運用所學(xué)知識正確表達(dá)句子,而非糾結(jié)于語法規(guī)則。為了檢驗學(xué)生是否真正掌握了定語從句的用法,可以再次讓他們翻譯以下文字:
近日,中國很多城市遭遇了霧霾,這引起了人們的關(guān)注。很多醫(yī)院擠滿了病人,他們的鼻子和肺出現(xiàn)了問題。人們都希望居住在一座干凈且沒有霧霾的城市。
Translated by students:
Recently,many cities in China have experienced smog,which has aroused people’s attention. Many hospitals are crowded with patients who have problems with their noses and lungs. People want to live in a clean city where there is no smog.
由此可見,漢英翻譯為語法教學(xué)提供了語境,是檢驗教師語法講解效果、學(xué)生深入理解語法知識要點的試金石,也是調(diào)動學(xué)生發(fā)散思維、學(xué)習(xí)積極性的重要途徑之一。通過對漢語句子進(jìn)行翻譯,學(xué)生潛在的知識短板得以暴露,有助于教師有針對性地備課,同時使學(xué)生重復(fù)訓(xùn)練和多次驗證對語法的準(zhǔn)確理解,從而鞏固和強化教學(xué)效果。
在傳統(tǒng)的高中英語語篇教學(xué)中,教師傾向于使用直接翻譯法(張宏友2008),即教師一邊閱讀材料一邊翻譯,而學(xué)生對文章的理解局限于教師的講解,自己無法直接與語篇建立聯(lián)系、形成互動。漢英翻譯的價值就在于教師先對語篇進(jìn)行加工、重組和創(chuàng)新,讓學(xué)生感知其中的英語思維,繼而讓他們將英語思維運用于理解語篇材料,最后使他們通過自己的思考與語篇建立直接的聯(lián)系,從而提高其處理語篇的能力。例如下面一段話:
Television,it is often said,gives one information about current event,allowing one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
學(xué)生1 翻譯為:
電視,人們常說是關(guān)于當(dāng)前的大事的信息,允許人掌握科學(xué)和政治的最新發(fā)展,并且提供各種既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。
武漢市種植EK2S不育期從7月上旬到9月上旬,不育期長達(dá)2個月,敗育類型在多數(shù)情況下為無花粉型。2018年送華中農(nóng)業(yè)大學(xué)植物科學(xué)技術(shù)學(xué)院進(jìn)行人工氣候箱育性鑒定。由表2可知,無論是長日低溫(14.5 h,23.0 ℃)處理,還是短日低溫(12.5 h,25.0℃)處理,EK2S不育性都較穩(wěn)定,其花粉敗育度均在99.58%以上,自交結(jié)實率均為0,在長日自然溫度 (14.5 h/自然溫度)條件下,其花粉敗育度為100%,自交結(jié)實率為0。
如果只讓學(xué)生對原文進(jìn)行機械翻譯,學(xué)生并不能完全理解原文的意思。究其原因,是學(xué)生慣用漢語思維替代英語思維翻譯句子。因此,筆者從逆向思維出發(fā),讓學(xué)生通過翻譯兩個簡單的句子感受英漢語言的差異:
人們常說,勤奮是成功的關(guān)鍵。(Diligence is said to be the key to success.)
我支持你。(I give you my support.)
通過兩個簡單句的翻譯和講解,學(xué)生明白了:(1)英語無主語的句子較多,大多用被動句(sth. is said to be),而漢語“被”含有貶義,大多用主動句(人們常說);(2)英語是靜態(tài)性語言,大多用名詞(give you support),而漢語是動態(tài)性語言,大多用動詞(支持你)。綜合上述講解,學(xué)生意識到在上面的語篇中:“it is often said”應(yīng)翻譯成主動形式,而“gives one information about”應(yīng)翻譯成動詞形式。經(jīng)過講解,學(xué)生2 重新翻譯為:
人們常說,通過電視可以了解當(dāng)前的時事,可以掌握科學(xué)和政治的最新發(fā)展。電視還播出了層出不窮的既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。
在高中英語語篇教學(xué)中,教師先對語篇進(jìn)行加工、重組和創(chuàng)新,通過漢英翻譯構(gòu)建起跨越英漢思維障礙的橋梁,使學(xué)生更直觀地了解英語表達(dá)習(xí)慣、思維方式,或是英語中所滲透的情感和價值觀,從而將這些經(jīng)驗運用于理解語篇,讓學(xué)生對語篇的內(nèi)容和主題有更好的把握,同時啟迪學(xué)生積累地道的英語表達(dá)方式,增強其綜合語言運用能力。
在高中英語寫作課上,教師往往將大部分時間用在指導(dǎo)學(xué)生寫作思路上,而把文章的可讀性放在了次要位置。這容易造成學(xué)生在寫作過程中出現(xiàn)諸如詞不達(dá)意、句子表達(dá)不地道、時態(tài)語態(tài)錯誤等問題。歸根結(jié)底,這是翻譯環(huán)節(jié)出了問題。因為翻譯和寫作都是一種語言輸出活動(梁法麗、羅德喜2018),即用一種語言再現(xiàn)另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、情感或觀點,兩者相互聯(lián)系。漢英翻譯的價值就在于教師指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)漢語意思探尋不同的英語表達(dá)方式,并在此過程中發(fā)現(xiàn)句子存在的問題,從而為潤色語言提供方向,增強文章的可讀性。
很多人出國是為了在國外獲得更好的教育,并在此期間開闊自己的眼界。
筆者告訴學(xué)生,“獲得更好的教育不應(yīng)該用have a better education”。經(jīng)過查閱詞典,學(xué)生明白了“獲得教育”的“獲得”一般和receive 搭配,同時明白了have,receive,accept,achieve 表示“獲得”的區(qū)別。然后,筆者告訴學(xué)生“開闊眼界用broaden one’s horizon 表達(dá)更地道”。于是,學(xué)生1 翻譯為:
Many people go abroad in order to receive a better education overseas and broaden their horizons during their study.
接著,筆者引導(dǎo)學(xué)生思考“很多人”“為了”“在國外獲得更好的教育”是否有其他英語表達(dá)方式。學(xué)生紛紛給出諸如a lot of people,a large group of people,with a view to,in a gesture to,study abroad for better education 等回答。于是,學(xué)生2 翻譯為:
A great number of people choose to further their study overseas in a gesture to expose themselves to a brand-new educational system and broaden their horizons during their study.
最后,筆者引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步思考,使其關(guān)注句子結(jié)構(gòu)。于是,學(xué)生3 翻譯為:
For a great number of people,they choose to further their study overseas in a gesture to expose themselves to a brand-new educational system,during which they are likely to broaden their horizons.
由此可見,寫作教學(xué)并非簡單的學(xué)生寫作、教師批改的活動,而是教師指導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析和改正錯誤,幫助他們不斷潤色作文的過程。翻譯訓(xùn)練對學(xué)生寫作具有輔助作用,不僅幫助他們改正了錯誤,還更新了他們的知識儲備。學(xué)生翻譯能力的提升讓英語表達(dá)更貼切、完整,自然能提高英語寫作水平。
在高中英語復(fù)習(xí)教學(xué)中,很多教師只是簡單地讓學(xué)生完成單項選擇、完形填空或閱讀訓(xùn)練,講解做題技巧,無法考量學(xué)生到底掌握了多少知識。這些機械式訓(xùn)練雖然提升了學(xué)生的應(yīng)試能力,但往往使他們感到枯燥,逐步喪失學(xué)習(xí)英語的興趣。漢英翻譯的價值就在于它對單元知識進(jìn)行高度概括,翻譯的過程可以促使學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身存在的知識盲點和薄弱點,從而積極、主動地復(fù)習(xí)所學(xué)知識,做到查漏補缺。
例如,筆者在完成對牛津高中《英語》模塊二第二單元詞匯、語法、語篇的復(fù)習(xí)后,結(jié)合單元知識讓學(xué)生翻譯以下材料:
由于今天要在沙漠中觀看日出,所以我們昨晚決定比往常睡得更早一些。正當(dāng)我們關(guān)閉收音機進(jìn)入睡袋的時候,強風(fēng)開始吹了起來。我們以為強風(fēng)會一直持續(xù)到今天早上,而且除了暴風(fēng)雨之外,我們在天空中看不到任何東西。我們都對這個消息感到不滿,但湯姆決定無論如何他都要早起。他相信在我們醒來之前,風(fēng)會停止,沙子會掉落到地上。事情果然像湯姆希望的那樣。今天早上起床的時候,我們發(fā)現(xiàn)天氣非常美麗。在晴朗的天空中,太陽像往常一樣升起。我們安靜地坐著,沒發(fā)出一點聲響,欣賞太陽逐漸泛出美麗的粉紅色和黃色的紅暈。這是我永遠(yuǎn)都不會忘記的事情。
這段材料主要圍繞單元主題The Beauty of Nature 展開,檢驗學(xué)生是否掌握了desert,extraordinary,be upset at 等基礎(chǔ)詞匯,以及能否區(qū)分一般過去時與一般過去將來時,考查他們對until,except,since 等詞匯用法的理解,同時,關(guān)注學(xué)生對文本主題的把握。
Translated by students:
Since we were going to watch the sunrise in the desert early today,we decided to go to bed earlier than usual last night.Just as we were about to turn off the radio and get into our sleeping bags,strong winds began to blow. We thought that the strong winds would last until morning,and that we wouldn’t see anything in the sky except sand during the storm.We were both upset at the news,but Tom decided that he would get up early anyway. He believed that the winds would stop and the sand would fall down to the ground before we woke up. Things went just as Tom hoped. When we got up this morning,we found the weather was extraordinary. The sun rose,as it always does,in a clear sky.We sat in total silence and looked at the beautiful pinks and yellows of the sunrise. It was something that I would never forget.
漢英翻譯在高中英語復(fù)習(xí)教學(xué)中就像一把尺子,衡量學(xué)生的知識掌握情況。同時,漢英翻譯是一個復(fù)雜的過程。學(xué)生不僅需要回憶學(xué)過的詞匯表達(dá)和語法結(jié)構(gòu),還需要注意與上下文的銜接。雖然學(xué)生在翻譯過程中會遇到各種困難,出現(xiàn)很多問題,但恰恰是這些困難和問題為教師的備課和學(xué)生的復(fù)習(xí)提供了方向。學(xué)生在翻譯練習(xí)中既能鞏固已學(xué)知識,又能提升綜合語言運用能力。
通過歸納、總結(jié)課堂教學(xué)經(jīng)驗可以發(fā)現(xiàn),漢英翻譯在語法、語篇、寫作、復(fù)習(xí)中教學(xué)都具有重要價值。漢英翻譯是檢驗教師語法講解效果、學(xué)生深入理解語法知識要點的試金石,是使學(xué)生與語篇建立直接聯(lián)系、形成互動的橋梁,是教師指導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析和改正寫作錯誤的重要途徑,也是教師衡量學(xué)生復(fù)習(xí)情況的尺子。
然而,一方面,漢英翻譯不否定且應(yīng)充分肯定英漢翻譯的價值。前文探討了漢英翻譯如何促進(jìn)高中英語教學(xué)的開展,但并不否定英漢翻譯在教學(xué)中的價值。漢英翻譯訓(xùn)練不僅有助于學(xué)生在英語語境中辨析、記憶單詞,培養(yǎng)猜測詞匯的能力,還可以讓他們在閱讀英文原著的同時更好地了解兩種語言的異同,進(jìn)而提高其綜合語言運用能力。
另一方面,漢英翻譯應(yīng)與學(xué)生的認(rèn)知水平相適應(yīng)。在高中英語教學(xué)中添加翻譯板塊,并非將翻譯作為一門獨立的課程進(jìn)行開發(fā),因為這會加重高中生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。而且,翻譯理論深奧難懂,過多的理論講解會使學(xué)生喪失學(xué)習(xí)英語的興趣。筆者提倡的翻譯教學(xué)是基于語言知識背景開展的循序漸進(jìn)的訓(xùn)練,例如,教師為了告訴學(xué)生“英語是靜態(tài)性語言”,會先介紹英語國家的風(fēng)俗文化特點,讓他們了解英語思維方式,繼而讓他們進(jìn)行翻譯。這種適應(yīng)學(xué)生認(rèn)知水平的教學(xué)方式不僅可以拓寬學(xué)生的知識背景,還可以提升其翻譯能力。