国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文中的問題與論文指導(dǎo)模式的改革研究

2019-03-05 09:08:03周忠新王艷文
英語教師 2019年23期

周忠新 王艷文

一、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文

翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位教育從2007 年設(shè)置之初的首批15 所院校到目前的260 余所院校,實現(xiàn)了跨越式發(fā)展,報考翻譯碩士的學(xué)生人數(shù)也大幅增加,在全國高校中出現(xiàn)了報考專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)生人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出報考學(xué)術(shù)學(xué)位碩士的人數(shù)。翻譯碩士人數(shù)劇增的現(xiàn)象與我國社會經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展和語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展需要是相吻合的。但是,隨著翻譯碩士人數(shù)的激增,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文中也出現(xiàn)了諸多問題,引起了不少高校的高度重視。

按照全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會頒布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,我國的MTI 教育旨在“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”(翻譯教指委2013)。而翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的寫作對于這一目標(biāo)的實現(xiàn)是必不可少的,在人才培養(yǎng)中起著非常關(guān)鍵的作用。一方面通過論文寫作可以使學(xué)生將自己學(xué)習(xí)過的翻譯理論與語言知識應(yīng)用于具體的翻譯實踐,使學(xué)生對自己的學(xué)習(xí)和翻譯實踐過程進(jìn)行認(rèn)真梳理和總結(jié),使他們學(xué)會在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,學(xué)會用規(guī)范的語言進(jìn)行表述,掌握基本的學(xué)術(shù)規(guī)范和寫作規(guī)范(祝朝偉2017);另一方面它又是評價和檢驗人才培養(yǎng)質(zhì)量是否達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的重要手段,是檢驗學(xué)生是否具備專業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德精神的有效途徑。

根據(jù)2018 年9 月全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會修訂的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》,翻譯碩士學(xué)位論文可以采用以下五種形式中的任何一種:翻譯實習(xí)報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、翻譯調(diào)研報告、翻譯研究論文。燕山大學(xué)2010 年被批準(zhǔn)成為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)學(xué)校,從2013 年迎來首批畢業(yè)生到目前為止,已經(jīng)有6 屆翻譯碩士畢業(yè)。目前燕山大學(xué)和河北省其他高校的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文基本上采用翻譯實踐報告的形式,和全國其他高校一樣,翻譯實踐報告中的問題也是層出不窮。探索解決翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文中出現(xiàn)的問題,改進(jìn)現(xiàn)有的論文指導(dǎo)模式,提高翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文質(zhì)量,更好地為培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”高級翻譯人才的目標(biāo)服務(wù),是每一個翻譯碩士導(dǎo)師和管理人員必須認(rèn)真思考的問題。實踐報告是學(xué)位論文的形式之一,撰寫翻譯實踐報告是翻譯碩士培養(yǎng)過程中的重要一環(huán),它不僅可以檢驗學(xué)生的學(xué)習(xí)和翻譯實踐效果,而且是學(xué)生進(jìn)行自我總結(jié)的必要手段(王新、張媛,等2017),所以對于翻譯實踐報告中明顯存在的一些問題絕不可小覷。

二、翻譯實踐報告中存在的問題

研究生階段的教學(xué),學(xué)術(shù)論文的寫作處于中心環(huán)節(jié),是檢驗研究生培養(yǎng)質(zhì)量的最重要標(biāo)尺(王樹森2013)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)在國內(nèi)是一個新生事物,翻譯碩士與傳統(tǒng)的外語教育中學(xué)術(shù)型人才的培養(yǎng)有著本質(zhì)的區(qū)別,各培養(yǎng)環(huán)節(jié)都處于探索階段,其中學(xué)位論文問題是各培養(yǎng)單位深感困惑的一個突出問題,如何堅持專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)的實踐導(dǎo)向和職業(yè)能力導(dǎo)向,科學(xué)設(shè)計并指導(dǎo)學(xué)位論文寫作,提高學(xué)位論文質(zhì)量,進(jìn)行論文指導(dǎo)模式的研究與改革是必不可少的。通過對河北省翻譯碩士培養(yǎng)高校近三年來的調(diào)研得知,絕大多數(shù)學(xué)生選擇翻譯實踐報告作為其畢業(yè)論文形式,而燕山大學(xué)近三年的英語翻譯碩士研究生全部采用了翻譯實踐報告作為其學(xué)位論文。從河北省其他高校的翻譯碩士論文評審及燕山大學(xué)近100 名英語筆譯專業(yè)研究生的論文開題、中期答辯、審核、翻譯實踐報告和論文答辯來看,不少翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文中不同程度地在某些方面存在問題,未能充分達(dá)到全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會制定的《翻譯碩士學(xué)位論文基本要求》,主要包括如下幾個方面:

(一)學(xué)生翻譯實踐報告選用的翻譯材料隨意性較強(qiáng)

有的學(xué)生選取的材料偏難,自己無法把控,也得不到同為外行的導(dǎo)師和評閱教師在內(nèi)容上的深入指導(dǎo)。如有的學(xué)生翻譯技術(shù)專利,涉及的技術(shù)問題復(fù)雜、難懂,而學(xué)生自己或者指導(dǎo)老師對相關(guān)領(lǐng)域了解甚少;有的學(xué)生選擇翻譯古代詩詞,然而,理解這些古典詩詞本身就比較困難,且其中的意象、韻味、修辭、用典、音律之美等都是翻譯碩士研究生難以駕馭的,翻譯出來的譯文要么理解錯誤,要么表達(dá)欠佳,要么平淡無奇、缺乏古典詩歌的神韻和意象之美,基于此寫出的翻譯實踐報告的質(zhì)量可想而知。有的學(xué)生所選的翻譯材料又太簡單,如簡單的日記體小說,講的都是每天的日?,嵤拢g這些沒有一定深度和難度的材料,不能達(dá)到鍛煉運(yùn)用翻譯理論和知識、增強(qiáng)實踐能力的目的。

(二)學(xué)位論文呈現(xiàn)出八股式、模式化的傾向

有的學(xué)生套用往屆學(xué)生的論文模板,論文結(jié)構(gòu)有固化和模式化的趨勢。有的案例分析膚淺,不具備代表性和典型性,如有的學(xué)生翻譯的是國內(nèi)旅游文本,在實踐報告中花了較大篇幅進(jìn)行理論闡述和文獻(xiàn)梳理,介紹賴斯(Reiss)的文本類型理論和紐馬克(Newmark)的文本類型與翻譯理論,而沒有根據(jù)自己具體的翻譯實踐寫出翻譯心得,沒有梳理出自己翻譯的旅游文本的特征,沒有找出解決自己翻譯過程中遇到問題的答案。有的學(xué)生給出翻譯例句后僅是進(jìn)行蜻蜓點水式的說明,評論和分析不夠深入、透徹,使翻譯實踐報告達(dá)不到碩士論文應(yīng)有的深度。

(三)實踐報告語言組織、語言表達(dá)存在問題

有的學(xué)生論文中語法、詞匯、拼寫、格式等錯誤較多,甚至一些比較低級的語法、詞匯錯誤頻出,如“we prefer to using...”“target readers will be understand...”“but it is can not be said...”“the translator did not translated”“it not used to express”“there are exist many translation problems”等,這些錯誤與寫作態(tài)度和認(rèn)真程度直接相關(guān)。有的論文結(jié)構(gòu)不全,如缺少對翻譯材料文本特征的分析與歸納,有的缺乏將某一翻譯理論運(yùn)用到翻譯實踐的可行性分析,有的缺乏翻譯任務(wù)描述,有的缺乏翻譯過程描述,有的參考文獻(xiàn)太少、太陳舊,而有的缺乏對翻譯實踐報告本身不足和局限性的分析等。

(四)翻譯實踐報告所參考的譯文中錯誤較多

有的譯文出現(xiàn)漏譯和錯譯,有的譯文晦澀難懂、語句不通。例如,將“三十多年經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,極大地改變了中國”翻譯成“Over thirty years of rapid development of economy has greatly changed China”;將“However,these gains can be dwarfed by the effect of trade on the country’s growth rate and thus on the volume of additional resources made available to,or utilized by,the trading country.”翻譯成“但是貿(mào)易對國家增長率的影響,以及由此對額外資源的獲取使用的影響,會使這些收益變得矮小?!钡取H绻麤]有好的譯文,根本寫不出好的翻譯實踐報告,但是譯文本身的質(zhì)量有時往往被評審老師所忽視。

由于目前很多高校開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育時間不長,在很多方面存在類似的現(xiàn)象,而各校的具體情況又不盡相同,各培養(yǎng)學(xué)校和翻譯碩士教師及管理人員從不同層面和維度進(jìn)行了探討和研究,目前沒有成熟的經(jīng)驗可以借鑒。據(jù)此,針對翻譯碩士學(xué)位論文之一的翻譯實踐報告中存在的問題,以翻譯碩士“高層次、實踐型、應(yīng)用型”培養(yǎng)目標(biāo)為導(dǎo)向,除課程設(shè)置方面的改革之外,對現(xiàn)有的翻譯碩士學(xué)位論文指導(dǎo)模式進(jìn)行研究和改革,探索提高翻譯碩士學(xué)位論文水平的途徑,燕山大學(xué)做了很多工作,也取得了一些成績,積累了非常寶貴的經(jīng)驗。

三、論文指導(dǎo)模式的研究和改革探索

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文應(yīng)充分體現(xiàn)高層次、應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)要求,其寫作目的在于使學(xué)生通過歸納和總結(jié)翻譯實踐工作中遇到的問題,利用翻譯理論和相關(guān)知識分析并解決問題,“體現(xiàn)研究生綜合運(yùn)用科學(xué)理論、方法和技術(shù)解決實際問題的能力”(黃寶印2010),培養(yǎng)其在翻譯工作中自我提高、自我完善的能力,使其翻譯理論和實踐能力得以提高,達(dá)到翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)要求。

針對翻譯實踐報告中存在的這些問題,課題組探索、研究了如何改革現(xiàn)有的翻譯碩士學(xué)位論文指導(dǎo)模式問題,提出切實加強(qiáng)校內(nèi)外導(dǎo)師的溝通,建立導(dǎo)師指導(dǎo)小組,開設(shè)師生指導(dǎo)工作坊,通過微信公眾平臺、QQ 群等現(xiàn)代通訊方式及研究生論文互評等途徑的改革,切實解決翻譯碩士論文中的問題,提高翻譯碩士學(xué)位論文水平,為燕山大學(xué)及其他高校的翻譯碩士研究生培養(yǎng)提供借鑒,具體做法如下:

(一)將校內(nèi)外導(dǎo)師共同指導(dǎo)論文真正落到實處

實行校內(nèi)外導(dǎo)師定期溝通、及時交流機(jī)制,使校內(nèi)導(dǎo)師與校外導(dǎo)師真正實現(xiàn)聯(lián)合指導(dǎo)。校內(nèi)外導(dǎo)師各有分工,側(cè)重點不同。校內(nèi)導(dǎo)師主要負(fù)責(zé)學(xué)生學(xué)位論文學(xué)術(shù)方面的指導(dǎo),包括整體寫作框架、理論闡述、翻譯過程、案例分析、結(jié)論等各部分的寫作要點和注意事項等;校外導(dǎo)師主要負(fù)責(zé)校外具體翻譯實踐的指導(dǎo)及翻譯譯文的審查,包括語言是否流暢、表達(dá)是否準(zhǔn)確、是否符合目的語表達(dá)和文化習(xí)慣等。校內(nèi)外導(dǎo)師通過定期交流溝通,及時了解學(xué)生在校外實踐、論文寫作和文本翻譯方面存在的問題,有針對性地予以指導(dǎo),這樣使校內(nèi)外導(dǎo)師的專業(yè)與特長均能得到充分發(fā)揮。學(xué)生翻譯實踐報告是基于學(xué)生翻譯實踐的,是基于真實文本和譯文的。譯得不好絕不可能寫出好的翻譯實踐報告。校外導(dǎo)師/行業(yè)專家要對學(xué)生譯本的內(nèi)容和質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),并將譯本質(zhì)量納入答辯成績之一,這也是提升學(xué)生學(xué)位論文質(zhì)量的一個有效方法。

(二)開設(shè)師生工作坊,進(jìn)一步加強(qiáng)校內(nèi)導(dǎo)師間的密切合作

相對于校外導(dǎo)師,校內(nèi)導(dǎo)師之間的合作交流更加容易實現(xiàn)。導(dǎo)師個人畢竟存在知識深度和廣度方面的限制,每3—5 名校內(nèi)導(dǎo)師根據(jù)研究方向和興趣組成指導(dǎo)小組,定期開設(shè)師生工作坊,加強(qiáng)導(dǎo)師之間、學(xué)生之間和導(dǎo)師與學(xué)生之間的交流和合作。導(dǎo)師指導(dǎo)小組定期交流溝通指導(dǎo)學(xué)生論文寫作中的經(jīng)驗和不足,互相學(xué)習(xí)、互相借鑒。這樣做一方面可以解決導(dǎo)師個人孤軍奮戰(zhàn)的問題,打破導(dǎo)師之間的信息壁壘,使導(dǎo)師業(yè)務(wù)素質(zhì)和能力得到提升;另一方面可以使學(xué)生從工作坊中了解翻譯行業(yè)的前沿動態(tài),了解學(xué)位論文寫作各階段的重點和需要注意的問題,還可以從導(dǎo)師身上學(xué)習(xí)不少知識,助力自己的學(xué)位論文寫作。

(三)充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代通信技術(shù)的優(yōu)勢

導(dǎo)師指導(dǎo)小組創(chuàng)建了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文指導(dǎo)公眾號,按照學(xué)生論文寫作的時間節(jié)點定期推出文章,內(nèi)容涵蓋但不限于翻譯實踐材料的選取、翻譯實踐報告的寫作要求、翻譯學(xué)位論文的質(zhì)量要求、翻譯實踐過程的管控、翻譯實踐報告各章節(jié)的寫作要點等,并按照具體時間節(jié)點指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐和論文撰寫。目前該公眾號關(guān)注量和訪問量較大,吸引了很多校外學(xué)生和有關(guān)人員關(guān)注并定期瀏覽。除了充分利用微信公眾平臺外,QQ 群、微信群、電子郵箱等現(xiàn)代化信息工具的優(yōu)勢也得到了充分發(fā)揮,導(dǎo)師指導(dǎo)小組在翻譯材料選擇、論文選題、論文開題、中期答辯和翻譯實踐報告撰寫等方面為學(xué)生提供及時、高效的信息服務(wù)。另外,指導(dǎo)教師還定期通過這些現(xiàn)代化的通信工具將往年評閱中反饋好的學(xué)位論文、問題較多的論文、論文撰寫中的注意事項等及時發(fā)給學(xué)生,供學(xué)生學(xué)習(xí)借鑒,避免類似錯誤或問題的出現(xiàn),提高翻譯碩士論文的寫作水平。

(四)進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生之間的合作學(xué)習(xí)

導(dǎo)師指導(dǎo)小組將翻譯題材或論文選題內(nèi)容接近的學(xué)生結(jié)成小組,加強(qiáng)學(xué)生之間的合作與交流。學(xué)生論文在提交給導(dǎo)師之前,讓同組的學(xué)生先互相評閱,并給出評閱意見。這樣學(xué)生不僅能汲取同伴論文中語言表達(dá)、思想內(nèi)容和組織結(jié)構(gòu)等方面的長處,而且同伴論文中的不足和錯誤也能促使他們對自己的論文進(jìn)行修改和思考,反思自己論文的選題、組織架構(gòu)、論文設(shè)計、語言適切性、引用規(guī)范性等。然后,再將論文提交給導(dǎo)師,并和導(dǎo)師的評閱意見進(jìn)行對比。這樣能讓學(xué)生真正參與論文寫作和同伴互評,鍛煉獨立思考能力和批判意識,發(fā)展創(chuàng)新性思維模式,充分發(fā)揮學(xué)生的能動性和主體作用,同時提升他們的團(tuán)隊合作能力。

結(jié)束語

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育畢竟開展時間較短,其培養(yǎng)模式?jīng)]有完全成熟的經(jīng)驗可循,其培養(yǎng)目標(biāo)也不同于學(xué)術(shù)碩士,其學(xué)位論文的撰寫和指導(dǎo)模式等都處于探索階段。燕山大學(xué)針對翻譯碩士學(xué)位論文中存在的問題進(jìn)行了積極的研究、探索,積累了一些有益的經(jīng)驗,也取得了不少成績,對于高校翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文質(zhì)量的提升和高層次、應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)具有比較重要的參考價值和啟示意義。

从江县| 开阳县| 灵山县| 马山县| 胶州市| 高淳县| 余庆县| 三门县| 宁陕县| 平度市| 勐海县| 土默特右旗| 额尔古纳市| 汉阴县| 成安县| 鄂尔多斯市| 邻水| 曲麻莱县| 南京市| 鄂托克前旗| 交城县| 安达市| 塔河县| 正镶白旗| 涿鹿县| 岳普湖县| 彝良县| 镇平县| 扎赉特旗| 华宁县| 于都县| 东至县| 巴青县| 嘉祥县| 鱼台县| 锦屏县| 安图县| 双牌县| 平昌县| 文登市| 旌德县|