国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治文本翻譯教學(xué)中的術(shù)語意識與術(shù)語能力培養(yǎng)

2019-03-05 07:45:19殷健
英語教師 2019年22期
關(guān)鍵詞:術(shù)語譯者語境

殷健

引言

政治文本翻譯教學(xué)的重點和難點是政治術(shù)語的有效翻譯,涉及學(xué)生的術(shù)語意識與術(shù)語能力。政治術(shù)語的顯性特征是意識形態(tài)性。其中,中國政治術(shù)語指中國政治領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的語言表達,受中國主流意識形態(tài)的影響。術(shù)語意識是譯者對在翻譯中遇到的術(shù)語所具有的高度自覺及相關(guān)知識的儲備(魏向清2016)。術(shù)語能力是譯者對術(shù)語進行有效跨文化二次命名的能力。本文采用文本分析與對比的方法,基于術(shù)語學(xué)理論,闡述政治文本中術(shù)語的英譯策略和方法。

一、政治術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀

現(xiàn)有的政治文本翻譯研究多從國家話語建構(gòu)或形象塑造的視角闡述他塑與自塑的現(xiàn)狀及翻譯在其中扮演的重要角色。此類研究雖然結(jié)合中國政治話語特征提出了相關(guān)的翻譯原則、策略和方法(謝莉、王銀泉 2018;竇衛(wèi)霖 2016),但是,一則此多為宏觀理論探討(楊平2017),二則雖然研究對象是政治文本,但很少專門深入論及政治術(shù)語的翻譯。事實上,政治文本中哪些詞語會被挑選出來進入大眾媒體,往往是要經(jīng)過精心考慮的。

現(xiàn)有的政治術(shù)語翻譯研究主要聚焦政治術(shù)語翻譯的原則和方法(譚蓮香、辛紅娟2018)。此類政治術(shù)語翻譯研究常以術(shù)語翻譯的統(tǒng)一化與標準化為目標。雖然有少數(shù)研究者論及文本中術(shù)語的翻譯,其中包括在具體語境中的術(shù)語變異及靈活翻譯(冷冰冰2014),但僅限于自然科學(xué)術(shù)語,未論及人文性很強的政治術(shù)語。

術(shù)語在各類文本的翻譯中存在變異。在政治文本翻譯中,術(shù)語不可能永遠保持一一對應(yīng)的穩(wěn)定性。從文本傳播和接受的角度來看,在翻譯過程中對相關(guān)術(shù)語進行靈活處理是很有必要的。這些術(shù)語區(qū)別于術(shù)語庫或術(shù)語詞典中的言語術(shù)語(孫寰2011)。但是,在具體語境中,仍不能忘記術(shù)語研究的描寫性質(zhì)。

概言之,現(xiàn)有的政治文本翻譯專門深入關(guān)注政治術(shù)語翻譯的研究較少,尤其缺少依據(jù)術(shù)語學(xué)本體理論進行的研究,且對政治術(shù)語翻譯的研究著眼于術(shù)語翻譯的統(tǒng)一化與標準化,沒有從話語傳播和接受的視角進行研究。以上趨勢在高校翻譯教學(xué)中較為普遍,需要引起高度重視。

二、政治術(shù)語翻譯的術(shù)語學(xué)依據(jù)

術(shù)語學(xué)是對術(shù)語進行系統(tǒng)研究的學(xué)科。傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)奠基人維斯特(Wuester)提出術(shù)語學(xué)的三個原則:從概念出發(fā),只限于研究詞匯,進行共時的語言研究(轉(zhuǎn)引自馮志偉,2011)。這是一種規(guī)定性的研究范式。隨著現(xiàn)代術(shù)語學(xué)理論與實踐的發(fā)展,從20世紀90 年代開始,人們對術(shù)語的認識不斷深化,從早期語言層面的純粹規(guī)定性要求逐步走向當(dāng)今言語層面的多元描述性認知,再加上跨語言文化的特殊雜糅影響,人們對術(shù)語在應(yīng)用中的復(fù)雜性有了新的認識。

傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)聚焦所謂的語言術(shù)語,它們的使用不會因語境的變化而發(fā)生變化。在現(xiàn)代術(shù)語學(xué)研究中,學(xué)者將研究視野拓展到實際應(yīng)用,即文本中的術(shù)語,這類術(shù)語即言語術(shù)語(孫寰2011)。在不同的語境下,言語術(shù)語往往存在一定的變化,而變化的方式和程度往往服務(wù)于語言交際的需要。

加布列(Cabre,1998)提出交際術(shù)語學(xué)理論,認為術(shù)語是知識單位,是語言符號、概念內(nèi)容及交際語境的三維復(fù)合體。她認為對術(shù)語的研究可以從任何一個“門”進入,但同時不能忽略另外兩個“門”。術(shù)語單位的三個維度之間存在相互影響和制約的關(guān)系。其中的交際維度會影響到語符和概念的運用和選擇。

現(xiàn)代術(shù)語學(xué),尤其是交際術(shù)語學(xué)理論為本研究提供了術(shù)語學(xué)本體理論框架。在政治術(shù)語的首次定名及翻譯過程中,我們應(yīng)該關(guān)注受意識形態(tài)影響可能出現(xiàn)的各類問題。政治術(shù)語不僅承載著政治觀念,而且具備一般術(shù)語的結(jié)構(gòu)和功能特征,需要從語符、概念和交際三個維度思考它們在意識形態(tài)影響下的翻譯。

三、意識形態(tài)影響下的中國政治術(shù)語翻譯

漢語和英語之間的翻譯屬于遠距離翻譯,其中不僅有語言本身的差異,還涉及包括意識形態(tài)在內(nèi)的社會政治因素造成的權(quán)力勢差。術(shù)語運用會涉及諸多超語言因素帶來的問題。術(shù)語翻譯是術(shù)語跨越語言文化的二次定名的過程與結(jié)果(魏向清、趙連振2012)。術(shù)語翻譯和普通翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于它對概念對等終極追求的實踐特征。

術(shù)語的應(yīng)用包括在源語中的首次定名及進入譯語的二次命名(即翻譯)。無論是首次命名還是翻譯,意識形態(tài)在內(nèi)的交際語境、能指系統(tǒng)和所指系統(tǒng)都會對術(shù)語或術(shù)語譯文的最終形成產(chǎn)生直接的影響,而這種影響的結(jié)果則體現(xiàn)在術(shù)語的語符、概念和交際三個維度上。

首先,意識形態(tài)本身就構(gòu)成了術(shù)語定名的社會語境。其次,意識形態(tài)對政治領(lǐng)域知識單位的切分及結(jié)構(gòu)化有著直接的影響。每個語言團體認識世界的角度和方式都是不同的,而翻譯則將這種獨特的范疇化方式從源語文化系統(tǒng)置入譯語文化系統(tǒng),其中包括意識形態(tài)色彩空缺或者沖突的詞匯和術(shù)語(關(guān)世杰2002)。再次,意識形態(tài)影響語符。漢語和英語是非親屬語言,二者在表意方式和形式結(jié)構(gòu)等方面的差異是顯而易見的。

簡而言之,術(shù)語翻譯源于并表現(xiàn)為中西方意識形態(tài)的不可通約性、漢語和英語兩個能指系統(tǒng)的差異性及作為所指系統(tǒng)的知識系統(tǒng)的非對稱性。在翻譯中,需要結(jié)合當(dāng)前對外傳播現(xiàn)實探索有效的翻譯方案。

四、政治術(shù)語翻譯的策略與方法

總體而言,政治術(shù)語翻譯若要取得政治上的等效,需要做到“快說、敢說、會說”(嚴文斌2016)。這分別涉及翻譯的時間和主體、翻譯及具體文本中靈活的術(shù)語翻譯策略。

第一,“快說”包括何時說和誰來說,即翻譯的時間和主體。政治文本由于政治敏感性、表述權(quán)威性,通常由具備較高翻譯能力和政治素養(yǎng)的譯者完成。此外,還有一個翻譯時間的問題,即原文發(fā)布或出版之后,如果具有對外傳播價值或潛力,發(fā)布方或出版方應(yīng)盡快選擇合適的譯者進行翻譯。2010年,中國兩位軍事專家出版了后來在西方引起強烈反響的軍事理論著作《超限戰(zhàn)》。其中的核心術(shù)語之一即書名“超限戰(zhàn)”,按照作者的解釋應(yīng)翻譯為Wars beyond limits 或是Transfinite war,但是美國方面有關(guān)部門所資助的漢學(xué)家卻將其翻譯為Unrestricted war,這顯然是與作者原初的意圖不相符的,甚至是對原文術(shù)語的歪曲解讀,在客觀上影響了中美兩國在相關(guān)領(lǐng)域的交流與互信。

第二,“敢說”指在政治術(shù)語翻譯中要以鮮明的政治立場準確地傳達漢語術(shù)語的內(nèi)涵,確保理念借助于翻譯實現(xiàn)對外傳播的真實性。因此,要注重培養(yǎng)譯者在政治術(shù)語翻譯過程中的自信,使其敢于傳達自身觀念,不必遷就其他人的意識形態(tài)而采取過于歸化的翻譯策略。

例如:2014 年,中國共產(chǎn)黨和中國政府協(xié)調(diào)推進全面建成小康社會,全面深化改革,全面依法治國,全面從嚴治黨戰(zhàn)略布局的實施。

In 2014 the Communist Party of China(CPC)and the Chinese government jointly pushed forward the implementation of the country’s four major strategic tasks:build a moderately prosperous society;drive the reform in a deeper level;advance the law-based governance of China and strengthen Party self-discipline.

上述文字中對于“小康社會”的闡述伴隨著政治術(shù)語構(gòu)建過程,譯者采取了目前較為通行的a moderately prosperous society 的譯法。此外,對中國共產(chǎn)黨的相關(guān)闡述中經(jīng)常提到“從嚴治黨”這一術(shù)語,這顯然是極具中國話語特色的表達。根據(jù)該術(shù)語條目的內(nèi)涵,譯者采用了strengthen Party self-discipline 的譯法,準確地傳達了黨要求加強自身建設(shè)的政治自覺。

第三,政治術(shù)語翻譯還需要“會說”。由于政治術(shù)語不同于普通術(shù)語,必須結(jié)合政治術(shù)語的本質(zhì)屬性考慮翻譯策略和方法。如上文所述,現(xiàn)代交際術(shù)語學(xué)理論將術(shù)語視為語符、概念和交際三維一體的知識單位,準確有效的政治術(shù)語翻譯顯然應(yīng)從這三個維度入手,在翻譯教學(xué)中則體現(xiàn)為培養(yǎng)譯者采取靈活的翻譯方法。

例如:在這條人權(quán)發(fā)展道路上,中國堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),確保人權(quán)事業(yè)發(fā)展的正確方向。

Along this path,the CPC will steer the country in the right direction.

人權(quán)發(fā)展道路作為中外人權(quán)文本中高頻使用的關(guān)鍵概念,是對一個國家人權(quán)實踐方式的總體概括,從其表征的人權(quán)知識單位類型及使用頻率來看,可以作為該領(lǐng)域的一個術(shù)語。但是,在文本中,譯者并沒有采用語言術(shù)語的譯名全稱,即human rights development path,而是對其進行了變異性簡化處理,以保證上下文連貫,確保更好的翻譯效果。

結(jié)語

本文探討了政治文本翻譯中的術(shù)語意識與術(shù)語能力。術(shù)語意識是譯者的一種認知狀態(tài),是在翻譯中對術(shù)語的敏感性。而術(shù)語能力則體現(xiàn)為有效翻譯術(shù)語的能力。敏銳的術(shù)語意識是術(shù)語能力的前提,而后者則需要對術(shù)語意識有著清晰的把握。以上與政治術(shù)語翻譯相關(guān)的認知、策略和方法都需要有效融入翻譯教學(xué),從而促進學(xué)生術(shù)語意識與術(shù)語能力的提升。

猜你喜歡
術(shù)語譯者語境
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
元話語翻譯中的譯者主體性研究
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
從翻譯的不確定性看譯者主體性
宣威市| 富宁县| 尼勒克县| 阳新县| 磐安县| SHOW| 祁门县| 吉木乃县| 安阳县| 施甸县| 景谷| 石城县| 酒泉市| 抚宁县| 科技| 巴马| 杂多县| 敦煌市| 景洪市| 石棉县| 广东省| 鹿邑县| 宜春市| 高碑店市| 思茅市| 穆棱市| 宜君县| 永丰县| 达尔| 明光市| 澄江县| 辽阳市| 萨嘎县| 扬州市| 汝城县| 小金县| 邮箱| 泗阳县| 陈巴尔虎旗| 广南县| 湖南省|