∷高桂珍
說到火烈鳥,我們腦海中頓時會浮現(xiàn)出一只渾身粉紅、體態(tài)優(yōu)雅、從容如公主般的鳥。它是一種大型水禽,身體大部分呈紅色,亦稱紅鸛。英文名flamingo,拉丁語學(xué)名Phoenicopteridae,別稱fire-bird。
那么,其英文名flamingo有什么來源呢?又為什么會被譯為“火烈鳥”?
我們先來分析一下flamingo,你不覺得和英文單詞flame長得有八九分相像嗎?事實(shí)上也確實(shí)如此,flamingo的字面意思原本就是“flame-colored”,即“火紅顏色的”。雖然我們現(xiàn)今見到的火烈鳥未必是flame-colored,可能更加偏粉嫩色,不過造字之初,人家可確確實(shí)實(shí)是“火紅色”的。由此看來,漢語在翻譯這種鳥時,也是深入了解了其造字來源,按照本義將其譯為“火烈鳥”,這還真是譯出了其精髓。
那么,它的拉丁語學(xué)名Phoenicopteridae又是怎么來的呢?乍一看這個名稱,有沒有聯(lián)想到阿拉伯神話中那種能夠浴火重生的鳥——phoenix(鳳凰)?而實(shí)際上,火烈鳥的這個學(xué)名也確實(shí)和“鳳凰”有關(guān),因為二者都與一種顏色有關(guān)——紅色。關(guān)于phoenix的語源雖然不是百分百地清晰,但多數(shù)詞典都認(rèn)為該名可能源于這種鳥浴火重生時的red flames,所以phoenix也極有可能就是“blood-red”的意思。而火烈鳥的學(xué)名Phoenicopteridae中的Phoenico-同樣是“blood-red”的意思。此外,創(chuàng)造出腓尼基字母的腓尼基人——Phoenician,也同樣和“紅色”有關(guān)。據(jù)說腓尼基人因為穿一種不會褪色的紫紅色衣服而聞名,并且依靠出口這種染料而積累了財富。
至于Phoenicopteridae的剩余部分的-pteridae則可分為-pter-和-idae。其中,-pter-表示“羽毛”“翅膀”,參見helicopter(直升機(jī)),由helico-“旋轉(zhuǎn)”加-pter“翅膀”“羽毛”構(gòu)成,直升機(jī)不正是一個巨大的旋轉(zhuǎn)的羽毛么?而-idae則是一個用于給動植物進(jìn)行家族歸類的后綴,通常譯為“科”。至此,晦澀復(fù)雜的Phoenicopteridae,經(jīng)過這樣一翻追溯,是不是不再那么難懂了?綜上所述,Phoenicopteridae的意思其實(shí)就是blood red-feathered這么一個家族的動物,漢語通常譯為“紅鸛科”。