国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

CRainer Maria Rilke,YourVery Name Is a Poem

2019-11-15 10:55:06RachelCorbett
英語(yǔ)學(xué)習(xí)(上半月) 2019年11期
關(guān)鍵詞:安德烈亞里爾克移情

Rachel Corbett

∷蔣素華 選注

Indeed, it was a death thatchaperoned(陪伴)the poet's very entrance into the world, on December 4, 1875.A young housewife from a well-to-do family, Sophia Rilke lost an infant girl a year before giving birth to her only son.From the moment he was born, she saw him as her replacement daughter and christened him with the feminine name René Maria Rilke.Sometimes she called him by her own nickname, Sophie.Born two monthsprematurely(早產(chǎn)地), the boy stayed small for his age andpassed easily

for(很容易被當(dāng)作)a girl.His motheroutfitted(穿戴)him in ghostly white dresses and braided his long hair until he entered school.Thissplintered(分裂的)identity had mixed consequences for Rilke.On the one hand, he grew up believing that there was something fundamentally mistaken about his nature.But on the other hand, hisacquiescence(默許,順從)pleased his mother, which was something no one else seemed able to do, especially not his father.

雷納·瑪麗亞·里爾克

盧·安德烈亞斯·莎樂(lè)美

Josef Rilke worked for the Austrian army as a railroad station master.He never rose to the officer's rank that his well-bred wife had hoped for, and he spent the rest of his marriage paying for the disappointment.His good looks and early professional promise initially won his bride over, but Sophia prized status above all else and never forgave Josef for failing to bring her the noble title she bargained for.

Josef, meanwhile, resented the way he babied René,and later blamed her for the boy's incessantversifying(作詩(shī)).He was not mistaken.Sophia had decided that if they weren't going to be granted nobility, they would fake it, and so she began teaching René poetry in an attempt to “refine” him.She had him memorizing Friedrich Schiller1.弗里德里克·席勒(1759—1805),德國(guó)詩(shī)人、劇作家,對(duì)德國(guó)文學(xué)具有重要和深遠(yuǎn)的影響。verses before he could read and copying entire poems by age seven.She insisted he learn French, too,but certainly not Czech.Under the imperial rule of the Austro-Hungarian Empire, Czech wasrelegated(被貶為)to the servant classes, while German became the dominant language in Prague.

Born into thissegregated(被隔離的)city, Rilke quickly discovered that gender was not the only boundary that proved contradictory in his early life.He was part of Prague's German-speaking minority, which enjoyed vast cultural and economic advantages over the Czech majority.Liberal families like the Rilkes wanted to live peacefully alongside theSlavs(斯拉夫人), but they kept to their own schools, theatres and neighborhoods,delineated(用……勾畫(huà))by street signs written in their own language.Rilke would go on to speak Russian, Danish and French, but he always regretted never learning the language native to his homeland.

Young Rilke longed only to join the adult world.He was too intellectual to keep company with the workingclass boys and he wasn't refined enough for the aristocratic ones.Solitude might have suited him fine, but he wouldn't be so lucky.To his classmates, René was fragile,precocious(早熟的)and a moral scold—all qualities that aligned into idealcrosshairs(瞄準(zhǔn)線,喻指對(duì)象)for bullies.

In any case, the sickroom became Rilke'ssanctuary(避難所)at military school.It provided immediate asylum from hisantagonizers(對(duì)抗者)and, more importantly, allowed him time and space to read.Lying in bed, he rolled around with sentences day and night.He cried into pages of Goethe2.歌德(1749—1832),德國(guó)最偉大的作家之一,他還是著名的思想家、科學(xué)家,代表作有《少年維特之煩惱》和《浮士德》。.His grades in literature classes started to improve, though they dropped in fencing and gym.Despite his failing physical education,Rilke still thought he could be a military officer, and at one point tried to prove it to his instructors by writing an eightypage “History of the Thirty-Years War.”

At the suggestion of teachers, the boy began submitting poems to newspapers, and several were accepted.He survived on these small consolations until he turned fifteen,when, finally, his parents saved him from that “dungeon(地牢)of childhood,” as he called the academy.But hefared(進(jìn)展,成功)no better at the business school they sent him to next in the Austrian town of Linz3.林茨,奧地利第三大城市。.Noticing with“scorn and uneasiness” that his son was still writing poems,Josef tried to convince René to focus more on his studies and write only on the weekends.He saw no reason why his son couldn't maintain both a job and a hobby, which was how he saw poetry.But to René, his poems were his “dream children,” and nothing was more upsetting than the thought of sacrificing them to a dull office job.He had decided that the artist who only wrote on the weekends was “not an artist at all.”

When Rilke'spsychodramatic(心理劇的)playwriting fared no better, he did not consider the possibility that his work was amateur.Instead, he blamed readers for failing to understand it.Prague was a town of thebygone(過(guò)去的事), filled with graveyards, castles andparochialdilettantes(狹隘的藝術(shù)愛(ài)好者), he concluded.The people there were so stuck in the past they even looked old.“The only progress they know is when their coffins rot to pieces or their garments fall apart,” he wrote.While Rilke admired many Slavic traditions, including their folk history and reverence for the land, the people were too poor to concern themselves with literary pursuits.The Austrians were worse because they could afford to embrace the arts, but cared only about status and money.

When Rilke turned twenty, he realized that if his poetry didn't take off soon his parents would have their doubtsvalidated(被證實(shí)的).He would be forced to take a job at a bank or law firm in Prague and stay there, maybe forever.The city was not an environment hospitable to creativity, with its air that could hardly“be breathed, thick withstale(空氣污濁的)summer and unconquered childhood,” he wrote.

Rilke had met young people who moved to cities known for nurturing artists.Many had gone to Paris, but Rilke believed the French exerted too much influence over the artistic production of Eastern Europe.He saw a better option in Munich, then the intellectual nerve center of Europe, where the mostcoveted(夢(mèng)寐以求的)social seat in town was at the lecture hall.At the cafés, secular youth debated Nietzsche's4.尼采(1844—1900),德國(guó)哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、文化評(píng)論家、詩(shī)人和思想家。主要著作有《權(quán)力意志》《悲劇的誕生》《不合時(shí)宜的考察》等。declaration of “the death of God,” while the artists revolted against the academy, resulting in the Munich Secession5.慕尼黑分離派,是一些視覺(jué)藝術(shù)家于1892年創(chuàng)辦的協(xié)會(huì),反對(duì)慕尼黑藝術(shù)家協(xié)會(huì)的保守和家長(zhǎng)制作風(fēng),他們以合作的形式增加影響力以便確保獲得傭金并得以生存,促進(jìn)和捍衛(wèi)他們的藝術(shù)。of 1892—five years before Gustav Klimt6.古斯塔夫·克利姆特(1862—1918),奧地利象征主義畫(huà)家,“維也納分離派”奠基人。led the movement in Vienna.

The German doctor Wilhelm Wundt7.威廉·馮特(1832—1920),德國(guó)生理學(xué)家、心理學(xué)家和哲學(xué)家,被公認(rèn)為是實(shí)驗(yàn)心理學(xué)之父。accidentally forged the birth of psychology in the 1860s, while he was conducting some routine research on reaction times.He hadrigged(裝置)thependulum(鐘擺)of a clock into a timer he called a “thought meter,” when it occurred to him that perhaps his experiment measured not only a neurological phenomenon, but an unconscious one.Reaction times seemed to bridge the gap between voluntary attention, between the brain and the mind.If science could measure the former, he couldn't see why it wouldn't also apply to the latter.In 1879, Wundt founded the world's first laboratory for psychological experimentation inLeipzig(萊比錫,德國(guó)城市).

It took a philosopher from the next generation, Theodor Lipps8.西奧多·立普斯(1851—1914),德國(guó)哲學(xué)家,以其美學(xué)的理論而聞名,將“移情”定義為“將自己投射到感知對(duì)象上”,并開(kāi)辟了心理學(xué)和哲學(xué)之間跨學(xué)科研究的新分支。to draw the link between Wundt's new discipline and his own, aesthetics.Lipps had been forerunner in the creation ofphenomenology(現(xiàn)象學(xué)), but started to break away from the field and its figurehead, Edmund Husserl9.埃德蒙·胡塞爾(1859—1938),德國(guó)唯心主義哲學(xué)家,現(xiàn)象學(xué)創(chuàng)始人。, in order to pursue a psychological approach to his central question: Why does art give us pleasure?

Lipps found a name for his theory in an 1873dissertation(論文)by a German aesthetics student named Robert Vischer.When people project their emotions, ideas or memories onto objects they enact a process that Vischer calledeinfühlung, literally “feeling into.” The British psychologist Edward Titchener translated the word into English as “empathy”(移情)in 1909, deriving it from the Greekempatheia, or “inpathos(同情).”

Empathy explained why people sometimes describe the experience of “l(fā)osing themselves” in a powerful work of art.Maybe their ears deafen to the sounds around them, the hair rises on the backs of their necks or they lose track of the passage of time.Something produces a “gut feeling”(直覺(jué))or triggers a flood of memory, like Proust's10.普魯斯特(1871—1922),《追憶逝水年華》的作者,20世紀(jì)法國(guó)最偉大的小說(shuō)家之一,意識(shí)流文學(xué)的先驅(qū)與大師。madeleine(瑪?shù)铝盏案猓?When a work of art is effective, it draws the observer out into the world, while the observer draws the work back into his or her body.Empathy was what made red paint run like blood in theveins(靜脈), or a blue sky fill the lungs with air.

But it was psychologists who transformed the obscure term from German art history into the cornerstone of human emotion that we understand as empathy today.In Vienna, the young professor Sigmund Freud11.西格蒙德·弗洛伊德(1856—1939),奧地利精神病醫(yī)師、心理學(xué)家、精神分析學(xué)派創(chuàng)始人,著有《夢(mèng)的解析》。wrote to a friend in 1896 that he had “immersed”himself in the teachings of Lipps, “who I suspect has the clearest mind among present-day philosophical writers.”Several years later, Freud thanked Lipps for giving him“the courage and capacity” to write his bookJokes and Their Relation to the Unconscious.

Apart from Lipps's class, Rilke signed up for courses on Darwin and Renaissance art, taking an especially keen interest in the paintings of Sandro Botticelli12.桑德羅·波堤切利(1445—1510),意大利著名畫(huà)家,歐洲文藝復(fù)興早期佛羅倫薩畫(huà)派的代表畫(huà)家,以圣母子像而聞名。, whose sad, pleading-eyedMadonnas(圣母瑪利亞)seemed to “stand at the heart of the longing of our time.”

Soon enough, Rilke found himself moving within social circles alongside Siegfried Wagner, the composer's son, and Jakob Wassermann, the German writer, Jens Peter Jacobsen,13.此處提及的三個(gè)人依次為:西格弗里·瓦格納(1869—1930),德國(guó)作曲家及指揮,著名作曲家理查德·瓦格納的兒子;雅各布·瓦色爾曼(1873—1934),德國(guó)猶太裔作家、小說(shuō)家;延斯·彼得·雅各布森(1847—1885),丹麥小說(shuō)家,詩(shī)人和科學(xué)家。他開(kāi)始了丹麥文學(xué)中的自然主義運(yùn)動(dòng),并成為北歐“現(xiàn)代突破”文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一部分,代表作為《尼勒斯·萊尼》。whose book about a young “dreamer,floundering(掙扎)around in aslough(泥沼)of doubts and self-analysis,” Niels Lyhne, would become an essential source of comfort to Rilke for years to come.But even this would not compare with the gift Wassermann gave him when, in 1897, he introduced the poet to Lou Andreas-Salomé14.盧·安德烈亞斯·莎樂(lè)美(1861—1937),一位才華橫溢的女作家,她是俄羅斯流亡貴族的女兒,特立獨(dú)行的女權(quán)主義者;她為尼采所深愛(ài)、受弗洛伊德賞識(shí)、與里爾克同居同游,是19世紀(jì)晚期歐洲大陸知識(shí)沙龍界的“玫瑰”。.For a woman of any era, Andreas-Salomé's intellectual influence was extraordinary.For a radical Russian feminist in the nineteenth century, it was almostinconceivable(不可思議的).

Louise von Salomé, as she was named at birth, was an accomplished philosopher and writer, but today she is better remembered as amuse(繆斯,靈感的源泉).She had rejected two marriage proposals from Friedrich Nietzsche,who once called her “by far the smartest person I ever knew,” and another from Nietzsche's friend the philosopher Paul Rée15.保羅·李(1849—1901),德國(guó)作家和哲學(xué)家,也是尼采的朋友。.Although she didn't want to marry either man,she was fascinated by their minds and suggested they all live together in an intellectual “holy trinity.” Astonishingly,they agreed.

Andreas-Salomé's main gift was her acutelyanalytical(善于解析的)mind.She had anuncanny(神秘的,離奇的)ability to comprehendabstruse(深?yuàn)W的)ideas from the era's mostformidable(令人敬畏的)thinkers,often illuminating aspects of their own arguments that they had not even conceived.She was a kind of intellectualtherapist(治療師): listening, describing, analyzing and repeating back their ideas in order to illuminate the places where shadows fell in their logic.

Rilke added himself to Andreas-Salomé's long list of admirers almost from the moment he learned of her existence.He had just written his “Visions of Christ” cycle,a Nietzsche-inspired challenge to Christian dogma, when an editor friend suggested he read her essay on similar themes, “Jesus the Jew.”

Rilke felt for Andreas-Salomé the kind of reckless passion he would later ascribe to young people who “fling themselves at each other, when love takes possession of them, scatter themselves, just as they are, in all their untidiness, disorder, confusion.” Andreas-Salomé did not return Rilke'sunhinged(錯(cuò)亂的)adoration, but she began to genuinely appreciate his talent and believed that the qualities she disliked in him could be fixed with a littlegrooming(調(diào)教).She began to mold the poet into a version of himself that she found more attractive.She advised him to copy hercourtly(典雅的)style of handwriting and to cultivate hismasculinity(男子氣概).The name René was too French and feminine, she said, and suggested he change it to the sturdier, Gemanic Rainer.

The poet hungered to become her creation.More than his first great lover, Andreas-Salomé was hisconfidante(知己), his mentor, his muse, even a kind of mother—if not to the young man, then at least to the artist maturing inside him.“I am still soft, I can be like wax in your hands.Take me, give me a form, finish me,” he wrote in an autobiographical story when he met her.Rilke welcomed her rechristening him with thisenigmatic(謎一般的)new name, which would take on an almost mythical identity of its own.To the author Stefan Zweig16.斯蒂芬·茨威格(1881—1942),奧地利著名作家、小說(shuō)家和傳記作家。, the letters looked as if they ought to be hammered into find threads of gold.“Rainer Maria Rilke,” wrote another friend, “your very name is a poem.”

猜你喜歡
安德烈亞里爾克移情
淺析詩(shī)歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
攝影 【瑞典】安德烈亞斯·哈格維斯特
移情于物,借物遣懷(外一則)
里爾克《羅丹論》節(jié)選
如何寫(xiě)作藝術(shù)評(píng)論——青年里爾克和他的《羅丹論》
面部表情、文化差異與移情作用
專注是成功的關(guān)鍵
至死不負(fù)
關(guān)于“移情作用”在音樂(lè)審美體驗(yàn)中的思考
愛(ài)到愛(ài)人相信
女士(2016年6期)2016-05-14 12:41:45
冕宁县| 建瓯市| 合江县| 佛山市| 桂东县| 崇明县| 沿河| 武隆县| 修水县| 新疆| 怀化市| 松原市| 兰州市| 灵丘县| 屏南县| 长沙县| 建始县| 凤阳县| 忻州市| 台湾省| 阳东县| 辽阳市| 雷山县| 扎囊县| 蒙阴县| 怀柔区| 阿克陶县| 靖西县| 安图县| 尼玛县| 象山县| 靖边县| 内江市| 南宫市| 龙州县| 杭锦旗| 廉江市| 年辖:市辖区| 锦州市| 中阳县| 麻阳|