国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯能力教學(xué)研究

2019-02-26 12:50馬宏偉
校園英語·中旬 2019年1期
關(guān)鍵詞:翻譯能力翻譯教學(xué)

【摘要】本文在總結(jié)國內(nèi)翻譯能力教學(xué)研究的基礎(chǔ)之上,從翻譯教學(xué)的授課內(nèi)容、翻譯課堂出現(xiàn)問題、翻譯大綱的要求三個方面出發(fā),發(fā)現(xiàn)翻譯能力教學(xué)在翻譯課程、課堂和大綱三個方面存在不足。針對以上出現(xiàn)的問題,本文給出相應(yīng)的解決措施,以期完善翻譯能力教學(xué)。

【關(guān)鍵詞】翻譯能力;翻譯教學(xué);翻譯課程

【作者簡介】馬宏偉(1992-),男,漢族,山東菏澤人,天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

一、引言

隨著全球化進(jìn)程的加快,中外交流日益頻繁,對翻譯人才的需求也不斷增加。翻譯人才的培養(yǎng),歸根結(jié)底是翻譯能力的培養(yǎng)。對于譯者翻譯能力培養(yǎng),許多以語言為主的大學(xué)本科開創(chuàng)了翻譯課程,與此同時(shí),MTI專業(yè)的熱度也與日俱增,所以翻譯能力的培養(yǎng)成為學(xué)者們研究的重點(diǎn)。研究翻譯能力教學(xué),首先要對其教學(xué)內(nèi)容有明確認(rèn)識。本文將概況國內(nèi)翻譯教學(xué)研究,之處翻譯教學(xué)方面的不足,進(jìn)而對譯者培養(yǎng)提出建議。

二、什么是翻譯能力

如何定義翻譯能力,學(xué)者們各抒己見。錢春花認(rèn)為:翻譯能力是譯者運(yùn)用不同類型的知識解決翻譯問題的能力。劉和平用 “能力” “技能” “練習(xí)”三個核心詞匯對翻譯能力進(jìn)行了概括。PACTE所研究的最新成果顯示翻譯能力是由策略能力、工具能力、翻譯專業(yè)知識能力、語言外能力、雙語能力等多種因素構(gòu)成。雖然翻譯能力定義尚未達(dá)成共識,從以上學(xué)者對翻譯能力的定義可知,翻譯能力是有多種能力因素構(gòu)成,并非只是單一能力。

三、翻譯能力教學(xué)研究

既然翻譯能力包含各種因素,在課堂翻譯能力教學(xué)中,教師不可能教授所有和翻譯有關(guān)的因素。那么翻譯教學(xué)應(yīng)該主要教授什么內(nèi)容?高校翻譯教學(xué)實(shí)踐中又存在什么樣的問題?如何解決這些問題?本文圍繞這三個問題對翻譯教學(xué)進(jìn)行研究。

1.翻譯課程授課內(nèi)容。有關(guān)翻譯課程教授內(nèi)容方面,教師們有不同的側(cè)重點(diǎn)。楊曉榮在漢譯英課堂教學(xué)中指出教師常需要考慮翻譯技巧、語言基本功、翻譯基礎(chǔ)理論、知識性內(nèi)容等若干要素的輕重比例及教授方法。李銀芳認(rèn)為翻譯教學(xué)=英語水平+漢語水平+理解表達(dá)能力+翻譯理論+翻譯實(shí)踐+跨文化意識+知識面。由此可見,翻譯教學(xué)內(nèi)容可以細(xì)分為諸多模塊,不但包含了雙語能力,更包含了翻譯過程中所需要的各種翻譯技巧和文化層面的意識。并且,每個模塊又包含很多內(nèi)容。教師要系統(tǒng)的完成翻譯大綱的要求,一個學(xué)期是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而且翻譯不是一門理論課程,重要的是在實(shí)踐中提升自己的翻譯能力。因此,教師要根據(jù)學(xué)生的基本情況以及課程的授課目標(biāo)有選擇有側(cè)重的進(jìn)行翻譯教學(xué),適時(shí)地對學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的培訓(xùn),而不能完全按照教學(xué)大綱,從頭至尾全部講解。

2.翻譯課程存在問題。李桂英在一次問卷調(diào)查中對河南大學(xué)外語部 74 名專職英語教師進(jìn)行問卷調(diào)查, 80%以上的教師認(rèn)為翻譯課程是為培養(yǎng)專門的翻譯人才而開設(shè)的, 對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說是沒有什么必要的;理工科學(xué)生只需具備一定的閱讀能力, 能通過紙質(zhì)或網(wǎng)上資料獲取其專業(yè)必要的某些信息即可。從此調(diào)查中,我們可以從側(cè)面看出某些高校教師對待翻譯課程的三點(diǎn)誤解:(1)高校教師注重閱讀能力,對英語翻譯教學(xué)的重視程度低;(2)對英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識有偏差,認(rèn)為翻譯教學(xué)屬于英語專業(yè)學(xué)生的課程。翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的一個部分,隸屬于英語教學(xué)下的一個范疇。如果離開翻譯教學(xué),英語教學(xué)是不完整的,培養(yǎng)出來學(xué)生的能力也不全面。

文軍對翻譯課程的實(shí)施做了全面調(diào)查,他在翻譯課程教學(xué)與教學(xué)方法研究中,讓學(xué)生自評(復(fù)選)翻譯課中存在的問題:(1)理解原文不夠 (2)表達(dá)能力欠佳(3)知識面窄(4)文化修養(yǎng)不夠。調(diào)查發(fā)現(xiàn)有90%的同學(xué)選擇了(2)表達(dá)能力欠缺。由調(diào)查可以看出:學(xué)生自身表達(dá)能力欠缺成為翻譯實(shí)踐過程中遇到的最大的困難。很多學(xué)生在做翻譯實(shí)踐時(shí),完全可以理解作者要表達(dá)的意思。但是在落實(shí)到文本方面,學(xué)生往往寫出英式漢語句子,有時(shí)候漢語句子都是錯誤的。在翻譯實(shí)踐中的經(jīng)歷,也從側(cè)面反映出學(xué)生們的漢語水平有待進(jìn)一步提升。除表達(dá)能力欠缺,也有半數(shù)同學(xué)選擇了其他選項(xiàng),這也說明學(xué)生在有關(guān)翻譯的各個因素都有待提升。

筆者在百度文庫中找到《翻譯》課程教學(xué)大綱,教學(xué)大綱要求:(1)對翻譯的一些方法和技巧能夠熟練掌握,并合理運(yùn)用。(2)英譯漢,能翻譯相當(dāng)于英美期刊上中等難度的文章,科普材料和淺近的文學(xué)原著。(3)英譯漢,能翻譯相當(dāng)于我國《人民日報(bào)》等報(bào)刊上較淺近的文章和淺易的文學(xué)作品。翻譯大綱看似簡介易懂,但是也存在模棱兩可的表述:(1)并未說明學(xué)生需要掌握什么翻譯技巧和方法,直譯還是意譯,加譯還是減譯等;(2)中等難度和淺近的文學(xué)作品是什么樣子的作品,教學(xué)大綱并未給出具體的參考例文,也沒有指出學(xué)生需要能翻譯出什么作品才算通過翻譯課程,所以翻譯課程教學(xué)大綱仍需要進(jìn)一步完善。

3.翻譯能力教學(xué)建議。針對授課內(nèi)容、翻譯課堂、翻譯大綱三個方面的問題,筆者分別從三個層面對翻譯教學(xué)提出建議。(1)在高校教師層面是上:教師要加強(qiáng)對翻譯教學(xué)的認(rèn)識,翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的一部分,并非英語專業(yè)學(xué)生所獨(dú)有,并且離開翻譯教學(xué),英語教學(xué)是不完整的;要根據(jù)學(xué)生情況有重點(diǎn)、有目的地提升學(xué)生翻譯能力。(2)在學(xué)生自身翻譯學(xué)習(xí)中:學(xué)生要意識到自己在翻譯學(xué)習(xí)中的不足,不僅僅要提升自己的外語能力,學(xué)習(xí)各種翻譯技巧,更要提高母語水平,特別是提升自己在翻譯過程中的表達(dá)能力。(3)教育部門要重視翻譯學(xué)科,從課程目和任務(wù),到課程的基本要求,再到具體的教學(xué)內(nèi)容和學(xué)時(shí)的分配要進(jìn)行一個系統(tǒng)編寫,為更好開展翻譯教學(xué)指明方向。高校英語教學(xué)是優(yōu)秀譯者培養(yǎng)的一個重要方式,高校教師也應(yīng)該有責(zé)任感和使命感,為中國譯者培養(yǎng)做出力所能及的貢獻(xiàn)。

四、總結(jié)

本文在總結(jié)國內(nèi)翻譯教學(xué)的研究之上,分別從授課內(nèi)容、翻譯課堂出現(xiàn)問題、翻譯教學(xué)大綱的要求三個方面探究國內(nèi)翻譯教學(xué)的不足,發(fā)現(xiàn)高校教師在翻譯課堂教學(xué)認(rèn)識不足、翻譯教學(xué)課堂實(shí)施方面沒有教學(xué)側(cè)重點(diǎn),學(xué)生翻譯能力特別是表達(dá)能力差、翻譯教學(xué)大綱有待完善。本文針對以上問題對翻譯教學(xué)實(shí)施提出建議,以期完善翻譯能力教學(xué),培養(yǎng)更為優(yōu)秀的譯者。

參考文獻(xiàn):

[1]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學(xué),2010,31(06):91- 95.

[2]錢春花.MTI翻譯能力構(gòu)成要素研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015, 24(06):138-140.

[3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯, 2011,32(01):37-45.

[4]楊曉榮.漢譯英能力解析[J].中國翻譯,2002(06):18-21.

[5]李銀芳.新時(shí)期翻譯人才教學(xué)模式的理性思考[J].黑龍江高教研究,2006(06):170-172.

[6]李桂英.大學(xué)翻譯教學(xué)與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學(xué)學(xué)報(bào),2004 (03):57-58.

[7]文軍.論翻譯課程的實(shí)施[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(06): 47-53.

[8]https://wenku.baidu.com/view/d87e9b4069eae009581bec7f.html [OL].

猜你喜歡
翻譯能力翻譯教學(xué)
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
茶陵县| 新和县| 疏附县| 名山县| 石台县| 汽车| 荔浦县| 集贤县| 都匀市| 逊克县| 东丽区| 昌邑市| 交城县| 德兴市| 云霄县| 肥城市| 犍为县| 岳普湖县| 积石山| 台东县| 博客| 墨竹工卡县| 民勤县| 绵竹市| 荔浦县| 徐州市| 和田市| 荆州市| 晋城| 正阳县| 大名县| 临颍县| 满洲里市| 江孜县| 湖州市| 华亭县| 临汾市| 来安县| 砀山县| 镇江市| 邯郸市|