国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論評(píng)注式翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果

2019-02-22 10:52:41倪秀華
關(guān)鍵詞:廣府原文譯文

倪秀華

(廣州大學(xué) 廣東·廣州 510006)

評(píng)注式翻譯(translation with commentary)指的是譯者在分析和傳遞原文信息的同時(shí)或之后,以書(shū)面形式提供自己解決翻譯中重要問(wèn)題的方法與過(guò)程,并就這些方法與過(guò)程以及其他相關(guān)的理論與實(shí)際問(wèn)題進(jìn)行討論。評(píng)注式翻譯在上世紀(jì)八十年代被提出(Holz-Manttari 1984),以取代對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)模式。在歐美國(guó)家的高校翻譯教學(xué)中,評(píng)注式翻譯應(yīng)用較為廣泛。在國(guó)內(nèi),近年來(lái)評(píng)注式翻譯逐漸引起學(xué)者關(guān)注。如柯平和李小撒(2012;2013)介紹了評(píng)注式翻譯的使用動(dòng)機(jī)和理論依據(jù),并對(duì)其在西方高校的應(yīng)用和研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,最后結(jié)合自身的評(píng)注式翻譯案例,詳細(xì)描述評(píng)注式翻譯的過(guò)程,分析并指出評(píng)注式翻譯能夠強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)自己翻譯行為的監(jiān)控意識(shí)、促進(jìn)學(xué)習(xí)者深刻理解和掌握翻譯的基本原理和方法并有助于翻譯教師客觀評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者掌握翻譯原理和方法的情況。換言之,作者對(duì)評(píng)注式翻譯的運(yùn)用主要限于作為教師和研究者,而這一教學(xué)/翻譯方式在翻譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用情況如何,則較少涉及。

鑒于此,本文以一次作業(yè)及本人在翻譯課堂運(yùn)用評(píng)注式翻譯模式的實(shí)際運(yùn)用情況,來(lái)探討學(xué)生運(yùn)用評(píng)注式翻譯的應(yīng)用效果。具體而言,筆者根據(jù)學(xué)生的評(píng)注式翻譯,確定他們翻譯中的難題,觀察學(xué)生在相關(guān)翻譯原理的指導(dǎo)下,如何嘗試翻譯難題,得出自己的翻譯? 所得出譯文質(zhì)量如何? 存在什么問(wèn)題? 進(jìn)而反思評(píng)注式翻譯在翻譯教學(xué)實(shí)際運(yùn)用中的合理性和局限性。

一、教學(xué)案例

本次教學(xué)案例是2018年廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)(翻譯)方向三年級(jí)第二學(xué)期開(kāi)設(shè)的《英漢互譯》課程,教學(xué)對(duì)象是兩個(gè)教學(xué)班,共68 人。此前,兩個(gè)班級(jí)已修完 《翻譯理論與實(shí)踐》《中式英語(yǔ)之鑒》《應(yīng)用翻譯1》等必、選修課程。本人在2017年三年級(jí)的同一門(mén)課程也采用評(píng)注式翻譯教學(xué)模式,此為第二年采用該模式。本次案例的作業(yè)原文摘自一段有關(guān)嶺南文化的介紹文字,字?jǐn)?shù)為250 左右,難度與專(zhuān)業(yè)八級(jí)相當(dāng)。通過(guò)閱讀64 位學(xué)生的翻譯評(píng)注,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生關(guān)注的問(wèn)題眾多,包括詞匯表達(dá)、文化負(fù)載詞、四字格翻譯、搭配、句子結(jié)構(gòu),連貫性等,其中文化負(fù)載詞和四字格為學(xué)生主要關(guān)注點(diǎn),分別占100%和93.75%,以下就這兩方面分別作出討論。

(一)文化專(zhuān)有名詞的翻譯過(guò)程

原文第一段主要以嶺南文化為主題而簡(jiǎn)要展開(kāi)的介紹性文字,文化負(fù)載詞是高頻詞,其中包括“嶺南”“廣府文化”“潮汕文化”“客家文化”“海南文化”“桂系文化”“港澳文化” 等諸多文化負(fù)載詞,因此構(gòu)成學(xué)生主要關(guān)注的問(wèn)題。

原文:作為中華文化圈的重要組成部分,嶺南文化圈由廣府文化、潮汕文化、客家文化、海南文化、桂系文化、港澳文化等幾個(gè)子文化圈構(gòu)成。

學(xué)生1 譯文:As an important part of the pan-Chinese culture,Lingnan culture consists of several subdivisions operating in the region of Guangfu(Catonese-speaking areas),Chaoshan ( Teochew dialect-speaking areas),Hakka -speaking areas,Hainan Province,Guangxi Province,Hong Kong and Macau.

學(xué)生1 評(píng)注:乍看可以直接采用異化策略中音譯的方法,保持文化的原汁原味。但考慮到外國(guó)友人對(duì)中國(guó)文化不熟悉的情況,我選擇在音譯之余加括號(hào),表明這些區(qū)域大致是按照當(dāng)?shù)爻S梅窖詣澐值?,例如“廣府”“潮汕”和“客家”分別譯為Guangfu(Catones-speaking areas),Chaoshan(Teochew dialectspeaking areas),Hakka-speaking areas?!肮鹣怠眲t轉(zhuǎn)化成更直白的“廣西省”的表達(dá)Guangxi Province?!案郯摹痹趪?guó)際上知名度較高,直接拆開(kāi)翻譯成對(duì)應(yīng)的城市名Hong Kong and Macau 即可。

學(xué)生2 譯文:As an important part of the pan-Chinese culture,the Lingnan culture consists of several subdivisions operating in the region of Guangfu,or Cantonese-speaking areas,in Chaozhou and Shantou in the eastern part of Guangdong,in Hakka-speaking areas,in Hainan,Guixi and Hong Kong and Macao.

學(xué)生2 評(píng)注:在翻譯句中“廣府”“潮汕”等時(shí),考慮到這是一篇文化信息類(lèi)文本,讀這則信息的外國(guó)讀者可能對(duì)這些地區(qū)不是很了解,所以對(duì)這些地區(qū)做了一些簡(jiǎn)單的解釋?zhuān)纭皬V府”,翻譯時(shí)增譯了“Cantonese-speaking areas”,以及“潮汕”,則增加了“in the eastern part of Guangdong”。

學(xué) 生 3 譯 文 :As the important part of the pan-Chinese culture,the Lingnan culture consists of several subdivisions of operating in the region of Guangfu (the Cantonese-speaking areas),Chaozhou-Shantou (in the eastern part of Guangdong),the Hakka-speaking areas,Hainan province,Guangxi province,as well as Hong Kong and Macao.

學(xué)生3 評(píng)注:考慮到目的語(yǔ)讀者不了解嶺南文化里的子文化,因此采用附帶解釋的音譯和意譯的技巧進(jìn)行翻譯,同時(shí),一種文化的形成是經(jīng)歷多方面的發(fā)展逐漸形成的,每種文化形成的原因、發(fā)展過(guò)程大同小異,且歷史悠久,在既要讓讀者準(zhǔn)確了解地方文化,又要使譯文不啰嗦冗長(zhǎng)的原則下,盡量挑選該文化最突出最具代表性的特點(diǎn)來(lái)解釋。例如:廣府,采用音譯,再用括號(hào)附帶解釋?zhuān)鶕?jù)查閱的網(wǎng)上資料,廣府文化最突出的特點(diǎn)就是粵語(yǔ)(Cantonese),因此最后翻譯是 Guangfu (the Cantonesespeaking areas);潮汕:主要指潮州汕頭地區(qū),因此用對(duì)等語(yǔ)Chaozhou-Shantou,因?yàn)樵诮忉審V府時(shí)已經(jīng)用方言作為特點(diǎn)來(lái)介紹,所以在介紹潮汕地區(qū)時(shí)候可以用方位的特點(diǎn)來(lái)介紹:in the eastern part of Guangdong。

客家:通過(guò)網(wǎng)上資料,客家文化分布的地區(qū)非常廣泛,很難總結(jié)個(gè)所以然來(lái),因此也用方言作為特色來(lái)解釋?zhuān)珵榱瞬恢貜?fù)廣府的翻譯句式,因此翻成the Hakka-speaking areas。相比于廣府,潮汕,客家分布較為廣闊的文化、海南文化、桂系文化、港澳文化,根據(jù)網(wǎng)上資料的了解,可以用主要分布地區(qū)來(lái)翻譯成“Hainan province,Guangxi province,as well as Hong Kong and Macao”在一個(gè)地區(qū)主要發(fā)展的文化就是他們最突出的特點(diǎn)。

從以上學(xué)生的評(píng)注可見(jiàn),學(xué)生1 在確定文化負(fù)載詞一般采用的音譯方法后,還考慮到目標(biāo)讀者的因素,添加了有關(guān)不同文化區(qū)域使用語(yǔ)言的解釋部分。學(xué)生2 則從文本類(lèi)型出發(fā),進(jìn)一步添加地理方位的信息,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解相應(yīng)的文化。學(xué)生3 對(duì)文化負(fù)載詞的思考,已走出相關(guān)翻譯策略的討論,而是進(jìn)一步聯(lián)系到文化發(fā)展的一般規(guī)律,指出在保持譯文不啰嗦的前提下,挑選該文化最具代表性的特點(diǎn)來(lái)解釋?zhuān)蚨軌蛱x非此即彼的翻譯策略牢籠,總結(jié)出處理這一類(lèi)詞的翻譯理?yè)?jù)和技巧。由此可見(jiàn),三年級(jí)學(xué)生對(duì)以往有關(guān)翻譯策略的掌握和認(rèn)知已具備一定基礎(chǔ)。

(二)四字格翻譯過(guò)程

原文:(嶺南音樂(lè)文化)張揚(yáng)本土個(gè)性,兼收博取,開(kāi)拓創(chuàng)新,個(gè)性豐富、內(nèi)涵飽滿(mǎn)、極具南方特色。

學(xué) 生 1 譯文:The music culture of Lingnan,carrying features that are distinct from the rest of the country,stands on its uniqueness and encourages creativity as well.

學(xué)生1 評(píng)注:這一部分屬于四字詞語(yǔ)及文學(xué)性表達(dá)的翻譯。原文中有大量典型的中式修辭表達(dá)——四字詞語(yǔ)的大量運(yùn)用,也是本次翻譯作業(yè)的一大難點(diǎn)和重點(diǎn)?!皞€(gè)性豐富、內(nèi)涵飽滿(mǎn)”是偏正短語(yǔ)類(lèi),由名詞+形容詞組成,在翻譯時(shí)應(yīng)采取的方法是解釋。在文中表達(dá)的意思是嶺南文化有南方特色和豐富內(nèi)涵,故此譯為現(xiàn)在分詞短句“carrying features that are distinct from the rest of the country”。在最后一句中,對(duì)“竭力張揚(yáng)本土個(gè)性,兼收博取開(kāi)拓創(chuàng)新”這一文學(xué)性表達(dá)的處理,同樣是采用解釋其意義,化開(kāi)繁復(fù)的中文修辭,采用簡(jiǎn)潔的英文表達(dá),譯成“stands on its uniqueness and encourages creativity as well”。

學(xué)生 2 譯文: Lingnan music not only maintains its local characteristics,but also is willing to learn from other types of music.Consequently,it becomes a music culture with diverse style,rich content and Southern regional features.

學(xué)生2 評(píng)注: 這一句是我認(rèn)為全篇中最難譯的一句。剛開(kāi)始我本來(lái)想逐詞翻譯,可是翻譯出來(lái)之后發(fā)現(xiàn)怪怪的。連我自己都不太懂到底是什么意思。所以我決定改為意譯。重新讀了幾遍,作者到底想要通過(guò)這句話(huà)表達(dá)什么意思。我認(rèn)為這句話(huà)主要想表達(dá)的應(yīng)該就是嶺南音樂(lè)文化在保留自己特色的同時(shí)也積極地去學(xué)習(xí)別人的優(yōu)點(diǎn),從而形成了“個(gè)性豐富、內(nèi)涵飽滿(mǎn)、極具南方特色”的特點(diǎn)。所以我就按照自己所理解的這個(gè)意思將其翻譯出來(lái)。

對(duì)于原文的四字表達(dá),兩位學(xué)生自稱(chēng)都采用意譯的手法,并按照各自的解讀進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)了學(xué)生試圖將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐的努力,但盡管如此,四字格的詮釋?zhuān)磳?duì)原文理解)也有不到位的地方,再加上英語(yǔ)表達(dá)的能力不足,譯文質(zhì)量也就參差不齊。如學(xué)生1 的詮釋和譯文主要問(wèn)題主要是由于理解偏差導(dǎo)致翻譯欠額。學(xué)生3 的譯文整體最佳,但也有一處選詞不當(dāng)(maintain)。由此可見(jiàn),認(rèn)識(shí)到四字格英譯的意譯原則后,理解中文四字格表達(dá)的含義,仍是翻譯的關(guān)鍵,同時(shí),英語(yǔ)表達(dá)的具體用法和選詞問(wèn)題同樣不可忽略。

二、評(píng)注式翻譯的應(yīng)用效果分析

筆者連續(xù)兩年采取評(píng)注式翻譯教學(xué)模式,結(jié)果顯示學(xué)生在評(píng)注式翻譯中所體現(xiàn)出來(lái)的分析能力與譯文質(zhì)量成正比關(guān)系,體現(xiàn)了評(píng)注式翻譯教學(xué)模式注重翻譯過(guò)程的本質(zhì),即通過(guò)將翻譯時(shí)無(wú)形的思考過(guò)程以文字呈現(xiàn)出來(lái),便于學(xué)生監(jiān)控自己的翻譯過(guò)程,認(rèn)真審視對(duì)原文的理解,回顧以往所學(xué)的知識(shí),提出相應(yīng)的解決方案,并驗(yàn)證解決方案是否合理,進(jìn)而提高譯文質(zhì)量,而其中翻譯意識(shí)的培養(yǎng)和提升是關(guān)鍵。

通過(guò)細(xì)讀學(xué)生評(píng)注,可以觀察到評(píng)注式翻譯在提高翻譯意識(shí)或能力形成的階段性表現(xiàn)。根據(jù)W.C.Howell(1984)的觀點(diǎn),(翻譯)意識(shí)形成經(jīng)歷四個(gè)階段(1982),即第一階段,無(wú)意識(shí),無(wú)技巧,自己沒(méi)有意識(shí)地運(yùn)用翻譯技巧,也不知道有這樣的技巧,完全靠本能做翻譯。第二階段,有意識(shí),無(wú)技巧,自己意識(shí)到雙語(yǔ)是有差異的,但是還沒(méi)掌握這些技巧究竟是什么。第三階段:有意識(shí),有技巧,自己學(xué)到了一些技巧,但還沒(méi)完全掌握,不能做到游刃有余地運(yùn)用。雖然能夠使用技巧,但必須在刻意的狀態(tài)下,集中精力才能使用好技巧。第四階段,無(wú)意識(shí),有技巧,自己完全無(wú)須考慮,便能游刃有余地運(yùn)用技巧。這時(shí),技巧已不再是簡(jiǎn)單的技巧,而成為自己習(xí)慣的一部分。

作為本課程的三年級(jí)翻譯學(xué)習(xí)者,他們既接受過(guò)較為系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),但一般缺乏大量的翻譯實(shí)踐,可以發(fā)現(xiàn)其翻譯意識(shí)主要處于第二和第三階段,產(chǎn)出的譯文質(zhì)量仍有待提高。盡管學(xué)習(xí)者在上一學(xué)期已修完《中式英語(yǔ)之鑒》,但中式英語(yǔ)的現(xiàn)象仍較為普遍存在。以上述作業(yè)1 原句為例,共出現(xiàn)了七個(gè)“文化”,中文重復(fù)特點(diǎn)尤其顯著,但大部分學(xué)生忠實(shí)地將其傳達(dá)出來(lái),造成中式英語(yǔ)中的重復(fù)累贅問(wèn)題。2 中的 “音樂(lè)文化”,若直譯成music(al) culture,則更是典型的中式英語(yǔ),即“culture”在這里屬于累贅冗余成分,因?yàn)橐魳?lè)自身就是文化的組成部分,在翻譯過(guò)程中,可以直接刪去“文化”,但大部分學(xué)生并沒(méi)有意識(shí)到這一弊病。這不僅說(shuō)明了其翻譯意識(shí)所處的階段,同時(shí)也反映出評(píng)注式翻譯模式所能發(fā)揮作用是有限的。具體說(shuō)來(lái),評(píng)注式翻譯并不能替代大量的翻譯練習(xí),兩者應(yīng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。學(xué)習(xí)者需通過(guò)大量的后續(xù)練習(xí),有意識(shí)地將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,才能逐漸上升為自己的習(xí)慣,并內(nèi)化成自己的潛意識(shí)能力。這也就要求教學(xué)部門(mén)需在高年級(jí)階段加大翻譯實(shí)踐量,如與翻譯公司等企業(yè)合作,開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)類(lèi)課程或項(xiàng)目,使學(xué)生在接受評(píng)注式翻譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,持續(xù)在大量翻譯實(shí)踐中逐漸內(nèi)化所學(xué)知識(shí)。

評(píng)注式翻譯是一種以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯模式,翻譯學(xué)習(xí)者可在這種翻譯模式中,較為充分地意識(shí)到自身在理解原文和產(chǎn)出譯文的不足。我們從翻譯評(píng)注中看到,許多學(xué)生都記錄自己在查閱、比較、學(xué)習(xí)不同詞匯、表達(dá)和結(jié)構(gòu)的用法。這既是評(píng)注式翻譯的優(yōu)點(diǎn),但同時(shí)也提醒我們,雙語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)仍然是培養(yǎng)翻譯能力的關(guān)鍵。對(duì)于廣州大學(xué)這類(lèi)的中國(guó)高校而言,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過(guò)三年的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)后并不能很快提高他們的翻譯能力,“不是由于他們?nèi)鄙俜g方法和技巧上的訓(xùn)練,而是由于他們的雙語(yǔ)能力的欠缺”(Li Defeng,2002:345)。這一點(diǎn)在中譯英上尤其如此。從上文的翻譯評(píng)注中,可發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯質(zhì)量大都與原文詞匯理解和英文表達(dá)相關(guān),而在學(xué)生訪談中也一致認(rèn)為漢譯英的難點(diǎn)在于英語(yǔ)的表達(dá)。

結(jié) 語(yǔ)

評(píng)注式翻譯是以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)的重要手段。本文通過(guò)一次作業(yè),以及本人運(yùn)用評(píng)注式翻譯教學(xué)的情況,發(fā)現(xiàn)該教學(xué)模式對(duì)提升學(xué)生的翻譯質(zhì)量和翻譯意識(shí)有較大幫助作用。評(píng)注式翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯能力的有效方式,但同時(shí)也不能就此忽略培養(yǎng)雙語(yǔ)能力和增加翻譯實(shí)踐的必要性,三者需有機(jī)結(jié)合起來(lái),才可能更好地實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的整體提高。

猜你喜歡
廣府原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
“廣府好禮”廣式糕點(diǎn)禮盒包裝設(shè)計(jì)
包裝工程(2022年10期)2022-05-27 02:48:42
廣府人
——粵語(yǔ)·女獨(dú)·伴唱
水環(huán)境視域下廣府古城景觀演變研究
譯文摘要
當(dāng)前廣府籍海外華人統(tǒng)戰(zhàn)工作研究
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
嘗糞憂(yōu)心
賣(mài)身葬父
南京市| 夏邑县| 丹阳市| 弋阳县| 元阳县| 剑河县| 南涧| 盘锦市| 阳西县| 安岳县| 尚义县| 信阳市| 阿克苏市| 项城市| 阿合奇县| 安图县| 林芝县| 杭锦后旗| 玉环县| 沾化县| 新乡市| 宜黄县| 乡城县| 阳新县| 夏邑县| 吉水县| 垣曲县| 内丘县| 吉木萨尔县| 大名县| 弥勒县| 东兴市| 鄢陵县| 宝山区| 吉木萨尔县| 大姚县| 涞源县| 漯河市| 防城港市| 宽城| 临西县|