劉 躍 進
(國際關(guān)系學(xué)院 公共管理系,北京 100091)
在“冷戰(zhàn)”后國際上的“安全研究”中,“安全化”是一個非常重要且有其確切含義的概念。但是,“安全化”一詞在漢語中的出現(xiàn)并非開始于這種具有非傳統(tǒng)性質(zhì)的“安全研究”,也并非源于政治性的安全研究和國家安全研究領(lǐng)域。
根據(jù)資料檢索,漢語“安全化”一詞最遲在1958年就出現(xiàn)了?!吨袊帉W(xué)雜志》1958年第9期所載天津市制藥工業(yè)公司生產(chǎn)簡報《天津市制藥工業(yè)公司成立技術(shù)革命委員會》寫道,該委員會“技術(shù)革命方向是‘八化’‘四用’”,其中的“八化”就有一個“生產(chǎn)安全化”,具體內(nèi)容是“改善勞動條件,保證安全生產(chǎn)”[1]。顯然,這里“生產(chǎn)安全化”中的“安全化”一詞,表達(dá)是“使變得安全”的意思,具體來說就是“使生產(chǎn)變得安全”,就是“保證安全生產(chǎn)”。這樣一個“安全化”概念,描述的是一個客觀過程,即在客觀上由不安全變得安全的過程。
1959年,劉應(yīng)修所寫《抓喜秀龍草原散記》一文,記述當(dāng)?shù)夭刈鍕D女參加獸醫(yī)診療所后,“她們提出口號,要提高技術(shù),保證在今年更大的躍進中,實現(xiàn)全部牲畜安全化?!盵2]這里的“牲畜安全化”,描述的也是一個客觀過程,即牲畜由死亡過多變得死亡較少,亦即由不安全變得更加安全。
此后一直到20世紀(jì)80年代,正文中包含“安全化”一詞的文獻數(shù)量雖然不斷增長,但主要都是人們生產(chǎn)生活領(lǐng)域的安全和安全化問題,基本含義都是使某個或某些安全主體變得更加安全,或者使某個或某些領(lǐng)域變得更加安全,而很少有涉及政治和國際政治領(lǐng)域的安全及安全化問題。
20世紀(jì)80年代后,題目中包含“安全化”的文獻開始陸續(xù)出現(xiàn),但直到世紀(jì)之交,此類文獻的年度數(shù)量只有緩慢地增長。在“知網(wǎng)”數(shù)據(jù)庫中,1981年開始出現(xiàn)題名包含“安全化”的文獻,此后到世紀(jì)之交各年度的文獻數(shù)量分別是:1981年3篇,1982年1篇,1983-1986年間0篇,1987年1篇,1988年2篇,1989年0篇,1990年1篇,1991年1篇,1992年2篇,1993年2篇,1995年4篇,1996年4篇,1997年12篇,1998年9篇,1999年5篇,2000年9篇。
然而重要的是,在此期間,學(xué)術(shù)文獻開始出現(xiàn)源于哥本哈根學(xué)派安全理論的“安全化”概念。羅天虹發(fā)表的《哥本哈根學(xué)派的安全理論評析》一文,在“安全的定義與安全化理論”一部分,初步探討了哥本哈根學(xué)派對安全概念的理解,及其關(guān)于“安全化”和“反安全化”的理論。[3]雖然此后幾年,涉及哥本哈根學(xué)派“安全化”概念的漢語文章增長并不明顯,在知數(shù)據(jù)庫中具有數(shù)量和題名分別是:2000年1篇,題名《生態(tài)城市研究》;2001年1篇,題名《我國大城市道路系統(tǒng)存在問題及其更新改造研究》;2002年2篇,題名《國際政治理論的社會學(xué)轉(zhuǎn)向——建構(gòu)主義解讀國際政治》和《關(guān)于在廣東省建設(shè)綠色養(yǎng)殖場的初步探討》;2003年3篇,題名分別是《安全與非安全化——哥本哈根學(xué)派安全研究》《對哥本哈根學(xué)派的幾點質(zhì)疑》和《國際關(guān)系還可以這樣研究——〈國際關(guān)系學(xué)當(dāng)代名著譯叢〉介評》,但非常明顯的是,題名點明是直接研究哥本哈根學(xué)派及其“安全化”理論的文章明顯開始增長。事實上,2003年2月,朱寧翻譯了哥本哈根學(xué)派1998年出版的《安全:一種新分析框架》(Security:A New Framework for Analysis)一書,中文版書名定《新安全論》。盡管后來人們對這本書的翻譯質(zhì)量有些詬病,但哥本哈根學(xué)派的“安全化”和“反安全化”理論對中國學(xué)界的影響,在很大程度上是由這個譯本開始的。
然而無論是當(dāng)時還是后來,無論是直接翻譯出版原著原文還是解讀研究哥本哈根學(xué)派的相關(guān)理論,也無論是接受認(rèn)可原來的翻譯還是新譯相關(guān)語詞,學(xué)者們毫無例外地把英文securitization一詞直接漢譯為“安全化”。
但是,哥本哈根學(xué)派理論中的securitization一詞,與漢語原有“安全化”的含義并不相同,也不符合漢語“安全化”一詞的字面含義。無論是從字面來看,還是從20世紀(jì)五六十年代開始漢語“安全化”的普遍使用來看,“安全化”的基本含義都是“從不安全變得安全”或“使不安全變得安全”。與此不同,哥本哈根學(xué)派理論中的securitization一詞,表達(dá)的并不是從不安全變得安全或使不安全變得安全這樣一種客觀過程,而是指人們把原來沒有作為安全問題進行討論的問題作為安全問題進行討論,更準(zhǔn)確的說法就是把原來不在安全議程中的事情納入安全議程進行討論。顯然,既不是漢語“安全化”的字面意義,也不是漢語中早已出現(xiàn)和使用的“安全化”一詞“含義,事實上也是漢語“安全化”容納不下的含義。
既然在哥本哈根學(xué)派那里,securitization一詞表達(dá)的是人們把原本不在安全議程范圍的事情納入安全議程進行討論和處置,那么準(zhǔn)確表達(dá)這種含義的漢語就不是“安全化”,而是“安全議程化”。因此,我們應(yīng)該根據(jù)securitization一詞在哥本哈根學(xué)派那里的真實用法和含義,將其更準(zhǔn)確地漢譯為“安全議程化”。
那么,為什么在英語中,人們把原本在安全議程范圍之外的事情納入安全議程進行討論和處置時,可以用securitization一詞描述這一過程,而在漢語中卻不能用與securitization直接對應(yīng)的“安全化”一詞呢? 這是因為,漢語“安全化”一詞中包含的“安全”一詞,其含義單一而確切,就是指沒有危險或沒有威脅的客觀狀態(tài)。與此不同,英語securitization的詞根security,其含義非常多,既有與漢語“安全”嚴(yán)格對應(yīng)的含義,即沒有危險和威脅的客觀狀態(tài),又有漢語“安全”所沒有的其他含義,例如在特定語境中來指稱安全機構(gòu),指稱安全行動(維護安全),有時還可以表達(dá)人們不感到危險或威脅的主觀感覺,表達(dá)人們對安全問題的認(rèn)知和處置。
在多年前發(fā)表的《國內(nèi)關(guān)于安全是否具有主觀性的分歧和爭論》一文中,本人曾明確指出,雖然在語言學(xué)的意義上,對security做出具有主觀性的解釋是完全成立的,但這種解釋僅僅適用于英語security,而不適用于漢語“安全”。[4]這就是因為,漢語“安全”只指客觀上沒有危險和威脅的狀態(tài),沒有英語security那么多不同含義,既沒有主觀上不感到危險和威脅的含義,也不會指向客觀存在的安全機構(gòu),或者主客觀統(tǒng)一的安全行動或安全實踐,以及人們對安全問題的認(rèn)知與處置。對于這些與安全本身相關(guān),但又不是安全本身的事情,漢語可以也必須分別用“安全感”“安全機構(gòu)”“安全行動”“安全認(rèn)知”“安全處置”“安全討論”“安全觀”等語詞來表達(dá)。
因此,在面對英文securitization一詞時,我們必須明白,由于security一詞的多義性,securitization一詞既可能指事物或事情本身由不安全的客觀狀態(tài)變得比較安全或更加安全的客觀狀態(tài)的客觀過程,也可能指人們主觀上對事物或事情是不是安全問題的認(rèn)識發(fā)生了變化。如果是前者,即事物或事情由不甚安全變得比較安全,那么漢語可以用“安全化”這個語詞來表達(dá)。如果是后者,即人們對事物或事情本身是不是安全問題的認(rèn)識發(fā)生了變化,由認(rèn)為它們不是安全問題因而不納入安全議程進行討論,轉(zhuǎn)變?yōu)榘阉鼈冏鳛榘踩珕栴}納入安全議程進行討論,那么能表達(dá)這種情況的漢語語詞,就不是“安全化”,而是“安全議程化”。
總之,漢語“安全化”一詞,早在20世紀(jì)五六十年代就已存在,基本含義是“使變得安全”,即“由不安全變得安全”,指向的是由不安全變得安全的客觀過程。20世紀(jì)90年代后期,我國學(xué)者在翻譯介紹以巴瑞·布贊為代表的哥本哈根學(xué)派安全理論時,把這一安全理論中的securitization一詞,也翻譯為“安全化”。但是,哥本哈根學(xué)派的securitization一詞,含義與漢語中原有的“安全化”一詞不同,不是“使變得安全”的含義,不是指“由不安全變得安全”的客觀過程,而是指把原來不在安全討論范圍的問題納入安全討論范圍之中進行討論,因而是一個主觀過程。因此,根據(jù)其理論解釋與含義,哥本哈根學(xué)派安全理論中的securitization一詞,應(yīng)準(zhǔn)確漢譯為“安全議程化”,而不應(yīng)翻譯為給人以誤導(dǎo)的“安全化”。把一個不在安全議程內(nèi)的問題納入安全議程進行討論,并沒有改變這個問題究竟是不是安全問題的客觀現(xiàn)實,改變的只是這個問題是否被納入安全議程的主觀認(rèn)知。由于security一詞在英文中的多義性,它在表達(dá)與漢語“安全”相同的“沒有危險、不受威脅”的含義的同時,還可以表達(dá)人們對安全的感受,甚至可以表達(dá)安全行動、安全機構(gòu)等等,因而漢語中表達(dá)“使變得安全”之含義的“安全化”,也可以翻譯為英文securitization。因此,英文securitization與security一樣,也是多義的,起碼在當(dāng)今就有兩種不同的含義,一種含義是把原本不在安全議程范圍內(nèi)的事情納入安全范圍或作為安全問題進行討論,這在漢語中的準(zhǔn)確表達(dá)是“安全議程化”,另一種含義是事情由不安全變得安全的客觀過程,這在漢語中的準(zhǔn)確表達(dá)則是“安全化”。
人們之所以在安全研究中,在國家安全研究中,其實也包括在認(rèn)識和研究其他許多問題時,會把不同的問題混為一談,其根本原來就是沒有分清問題的層次、角度、界限等,其中既有主觀與客觀的不同層次、不同角度,也有客觀事物本身的不同層次、不同角度,還有主觀認(rèn)識上的不同層次、不同角度。
說清國家安全問題,包括說清其他許多方面的相關(guān)問題,都必須把實、思、言、行四個層次先分得清清楚楚。不要借口這些不同方面、不同層次、不同角度是互相聯(lián)系的,來否定嚴(yán)格分清它們的重要意義,特別是重要的科學(xué)意義。只有先分清不同問題,才能最終真正看清楚不同問題之間的真實關(guān)系,包括它們之間不同意義上的聯(lián)系。分不清或不分清不同事物、不同方面、不同層次、不同角度等,不可能真正看清楚它們之間的真正關(guān)系和聯(lián)系。
先說第一個層次的“實”,包括含義相近但有區(qū)別的事物、實物、事實、實際、事件、客觀存在等概念,指的就是各種與人們思想相對應(yīng)的事物對象。在國家安全領(lǐng)域,“實”就是國家安全本身,是客觀存在的沒有危險不受威脅的狀態(tài)。至于一些人在定義“安全”概念時說到的不受威脅的感覺,其并不是“實”的層次上的事情,不是“安全”概念的內(nèi)容,而是一下層次的“思”的內(nèi)容,是應(yīng)該在“思”的層次上理解的“安全感”。還有“維護安全的能力”,有時也被定義在“安全”概念中,其實這也不是處于“實”的層次上的“安全”所具有的內(nèi)容,而是下面我們將要講到第四個層次上的問題,即“行”的層次上的問題,是一種行為能力。
第二層次是可以概括為“思”,包括思想、思維、觀念、觀點、認(rèn)知、認(rèn)識、政策、理論、研究、主觀認(rèn)識等概念,指的是人們對客觀事實和主體精神狀態(tài)的反映。在安全和國家安全領(lǐng)域,安全感、安全觀、安全思想、安全理論、安全研究等,都是處于這一層次的事情。由于英文security的多義性,特別是由于其在具有與漢語“安全”一致的沒有危險不受威脅的含義之外,還可以指向人們對安全的感覺、感知,因而在解釋security一詞時,人們自然而然地指出security既有客觀上不受威脅的含義,也有主觀上沒有恐懼的含義。但如同我們多年前已經(jīng)指出的那樣,雖然在語言學(xué)的意義上,對security做出具有主觀性的解釋完全成立,因為這個英語單詞確定有這樣的含義,但同時必須注意的是,這種解釋僅僅適用于英語security,而不適用于漢語“安全”,而且這種解釋僅僅是一種詞典意義上的“釋詞”,而不是科學(xué)意義上的“定義”,以“釋詞”代替“定義”,在科學(xué)研究和邏輯方法上是明顯錯誤的,而且不僅在以漢語為工作語言的環(huán)境中是錯誤的,即使在以英語為工作語言的科學(xué)研究中也不合邏輯。國內(nèi)學(xué)者之所以多按英文來解釋和定義“安全”概念,其原因是多方面的,除了在學(xué)術(shù)研究特別是社會科學(xué)研究中自覺不自覺地順從西方中心主義和英文中心主義、甚至臣服于西方的文化霸權(quán)和語言霸權(quán)之外,一個更根本的原因是缺乏科學(xué)精神,缺乏基本的科學(xué)方法和邏輯方法的訓(xùn)練,無力在作為科學(xué)概念引進英語語詞和以英文為工作語言的社會科學(xué)理論時,對其作合乎邏輯的科學(xué)分析,而是不加深入研究地直接移植,即不考慮相關(guān)語詞的不同含義而簡單地“直譯”。[4]另外還必須注意的是,人們的安全感、安全觀、安全思想、安全理論、安全研究等,并不僅僅是客觀存在的安全現(xiàn)實的反映,而在反映安全現(xiàn)實的同時也反映著安全認(rèn)識主體即人的主觀精神狀態(tài),并通過主觀精神狀態(tài)間接反映著認(rèn)知者本身的社會存在,包括其出生環(huán)境、成長環(huán)境、現(xiàn)實狀態(tài)等。因此,任何人,都不可能完全客觀地認(rèn)識對象,包括不可能完全客觀地認(rèn)識客觀存在的安全狀態(tài),而必然會在這種客觀狀態(tài)認(rèn)識中不同程度地參加主體本身的生存狀態(tài)和精神狀態(tài)。
第三個層次,可以概括為“言”,即說話、話語、言語、敘事、講理、闡述、論說、語言表達(dá)等。在安全和國家安全領(lǐng)域,“言”就是人們對國家安全事情或事務(wù)的語言表達(dá)。這種表達(dá),無論是口頭的,還是書面的,都有可能“言不達(dá)意”“言不盡意”“心口不一”“言不由衷”。因而,不僅人們在認(rèn)識客觀的安全現(xiàn)實時,必然會因為主觀因素的影響而難以真正客觀反映安全現(xiàn)實,而且人們在言說自己的安全認(rèn)知或安全思想時,也必然會因為各種因素而難以完全做到如實表達(dá)、表里如一,而必然會有不同程度的隱瞞,從而使說出來的話與心里話存在一定差距。這種情況,人們在進行安全研究和國家安全研究時必須注意。國家安全領(lǐng)域的“話語研究”,或者“國家安全話語研究”,更必須注意話語與思想的區(qū)別和復(fù)雜關(guān)系,盡量能夠通過話語去探討主體真實的安全思想。就像思想是對客觀對象不同程度的扭曲反映,安全領(lǐng)域的話語也不是思想的直接表達(dá),而是時直時曲地不同程度上表達(dá)著安全思想。
第四個層次,可以概括為“行”,即行為、行動、活動、實踐、實際操作等。在安全和國家安全領(lǐng)域,不僅存在著詞不達(dá)意、言不由衷等言語與思想之間的矛盾,而且還存在著言行不一、言而無信等行為與言語之間的矛盾。這也是國家安全話語研究必須注意的一個重要問題。關(guān)注和研究國家安全話語與國家安全行為或?qū)嵺`之間的復(fù)雜關(guān)系,認(rèn)清國家安全話語與國家安全行為之間的聯(lián)系與區(qū)別,既有助于我們更深刻地理解不同的國家安全話語,也有助于我們更深刻地理解國家安全行為的復(fù)雜多變,從而在國家安全領(lǐng)域做到“聽其言,觀其行”,而不是僅僅“聽其言”“信其言”。 世界是復(fù)雜的,事物也是復(fù)雜的,國家安全領(lǐng)域的事情更是非常復(fù)雜的,因而在研究的初期階段,我們必須牢固樹立科學(xué)的分析精神,運用邏輯分析的方法把復(fù)雜的事物理清楚,并用不同的概念來表達(dá)不同層次、不同方面、不同角度的問題,而不能把不同方面、不同層次、不同角度的問題混為一談,不能用同一個概念來表達(dá)和指稱不同的東西。為此,我們必須根據(jù)安全和國家安全問題的復(fù)雜性,在安全研究中創(chuàng)造眾多描述復(fù)雜性問題時必須的新概念,形成越來越豐富、越來越科學(xué)的國家安全學(xué)概念系統(tǒng)。20多年前,我們在提出國家安全學(xué)理論體系時就強調(diào)了這一點。2003年,在我們發(fā)表的《試論國家安全學(xué)的對象、任務(wù)和學(xué)科性質(zhì)》一文中,曾提出了一些新概念。[5]2008年,我們還發(fā)表了《為國家安全立名——國家安全研究中概念問題的邏輯批判》,專門探討了國家安全學(xué)理論研究中概念問題的重要性,提出了國家安全領(lǐng)域的許多新概念,提出了構(gòu)建國家安全學(xué)概念體系的任務(wù)。[6]只有在科學(xué)精神的引領(lǐng)下,借助一定的語言學(xué)知識,運用嚴(yán)格的邏輯方法進行分析,我們才能真正厘清并科學(xué)定義包括“安全”“安全化”等在內(nèi)的國家安全領(lǐng)域的眾多概念,才能使國家安全學(xué)成為真正的科學(xué)。