李 泉
早在20世紀(jì),德國著名哲學(xué)家馬丁· 海德格爾就在《世界圖像時代》中做出了著名的斷言:“從本質(zhì)的角度來看,‘世界圖像’并非指一幅關(guān)于‘世界的圖像’,而是指把世界看成是一幅圖像?!雹費(fèi)artin Heidegger,“The Age of the World Picture ”,in Julian Young and Kenneth Haynes(Trans & Eds),Off the Beaten Track,Cambridge: Cambridge University Press,2002,p.67.在海德格爾看來,“現(xiàn)代性的世界圖像”和“現(xiàn)代世界圖像”異名同意,都展現(xiàn)了中世紀(jì)和古代世界圖像所未曾出現(xiàn)的事物:“世界圖像并不是從一幅先前的中世紀(jì)圖像轉(zhuǎn)變?yōu)橐环F(xiàn)代世界圖像——世界成為圖像正是現(xiàn)代性本質(zhì)的標(biāo)志?!雹贛artin Heidegger,“The Age of the World Picture ”,in Julian Young and Kenneth Haynes(Trans & Eds),Off the Beaten Track. Cambridge: Cambridge University Press,2002,p.68.誠如周憲指出,這一著名陳述中有兩個核心主題,一個是所謂的“視覺圖像時代”就是“世界被把握為圖像”;一個是“世界成為圖像”乃是現(xiàn)代之本質(zhì)。③周 憲:《視覺文化的轉(zhuǎn)向》,北京:北京大學(xué)出版社,2008年,第6~12頁。當(dāng)代文化的視覺轉(zhuǎn)向充分證明了海德格爾的準(zhǔn)確預(yù)見性。周憲進(jìn)一步指明,視覺文化的當(dāng)代發(fā)展趨勢主要體現(xiàn)在如下四個方面:首先,視覺性成為文化主因;其次,圖像壓倒了文字;再次,對外觀的極度關(guān)注;最后,視覺技術(shù)的進(jìn)步。④周 憲:《視覺文化的轉(zhuǎn)向》,北京:北京大學(xué)出版社,2008年,第6~12頁。恰如周憲所言,世界文化的歷史長河正在發(fā)生著巨大的轉(zhuǎn)向,當(dāng)代文化語境更是在經(jīng)歷著空前的深刻變革。自從影像技術(shù)推動著圖像符號文化的不斷發(fā)展,視覺文化開始迅速崛起,在此過程中,印刷術(shù)支撐的語言符號文化,也即“概念文化”在“視覺文化”的猛烈攻勢下節(jié)節(jié)敗退,遭遇了極大的衰落。在發(fā)生視覺轉(zhuǎn)向深刻變革的文化語境中,外語作為語言符號,其認(rèn)知也發(fā)生著深刻的變化,越來越有讓外語符號逐漸脫胎于純文字文本符號、擢升成為多媒體文化語境中的綜合性圖像符號的趨勢。
當(dāng)然,當(dāng)代文化的視覺轉(zhuǎn)向并非將語言符號的認(rèn)知從人類生活中連根拔去,而是說相對于傳統(tǒng)的話語文化形態(tài)中以紙質(zhì)書本為主要載體的語言符號文本認(rèn)知,當(dāng)代語言文化更具有視覺文化的圖像符號特征。的確,當(dāng)代語言的生成、傳播與接受過程變得更復(fù)雜,因吸收了視覺圖像符號的表意特征而在認(rèn)知和傳達(dá)過程中,形成了一個圖像符號綜合體,與其他符號一同建構(gòu)起了更大的符號圖像—文字語義場,導(dǎo)致視覺因素開始在符號傳達(dá)與認(rèn)知的過程中發(fā)揮出更為突出和更為顯著的作用。具體而言,當(dāng)代文化的視覺轉(zhuǎn)向?qū)ν庹Z作為圖像符號認(rèn)知產(chǎn)生的主要體現(xiàn)在如下四個方面。
其一,外語符號認(rèn)知媒介的變化。在傳統(tǒng)印刷時代,外語學(xué)習(xí)者主要通過閱讀紙質(zhì)印刷品來認(rèn)知外語語言文本。而在視覺文化時代,外語學(xué)習(xí)者讀取外語符號的文本媒介變得十分多元化,不再僅僅限于傳統(tǒng)外語教材或外語讀物的純語言文本。如今越來越多的外語學(xué)習(xí)者更傾向于從電影語音、視頻、網(wǎng)文、配樂朗誦、圖片嵌文等現(xiàn)代媒介中帶著娛樂興趣學(xué)習(xí)外語。筆者曾在《數(shù)字人文的發(fā)展源流與數(shù)字文學(xué)的理論建構(gòu)》中指出,“新媒體研究和互聯(lián)網(wǎng)研究的宏大研究視野與宏觀研究范式為數(shù)字人文的跨學(xué)科研究實踐提供了數(shù)字化的研究介質(zhì)”,作為人文學(xué)科的重要組成部分,外語符號的數(shù)字化更是因外語自身的國際化優(yōu)勢和整體的全球化浪潮而先知先行。①李 泉:《數(shù)字人文的發(fā)展源流與數(shù)字文學(xué)的理論建構(gòu)》,《西南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2018年第9期。于是,在網(wǎng)絡(luò)新媒體文化與視覺文化時代,外語符號的數(shù)字化及其圖像認(rèn)知,成了一種涉及設(shè)計美學(xué)、接受美學(xué)認(rèn)知境遇、認(rèn)知感情的多學(xué)科科學(xué)確定性與多種認(rèn)知主體不確定性等主客體交互、自然科學(xué)與人文社會科學(xué)綜合共同作用下的跨文化認(rèn)知過程。
其二,外語符號認(rèn)知平臺的變化。傳統(tǒng)印刷時代,外語學(xué)習(xí)者主要在書房、教室或圖書館等實體性場所認(rèn)知外語語言文本。在視覺文化時代,外語學(xué)習(xí)者能夠讀取外語符號的場所變得更為多樣化,不再像傳統(tǒng)印刷文化那樣,認(rèn)知資料的獲取受到地域的限制,認(rèn)知時長受到光線的限制。視覺文化時代各種張貼海報、屏幕無處不在,消費(fèi)主義裹挾的城市商業(yè)綜合體呈現(xiàn)出越來越多的外語符號認(rèn)知場所,使得外語符號作為圖像的認(rèn)知場合變得更為公開化、普遍化,而且不再受場所限制和光線限制。此外,視覺文化時代的外語符號認(rèn)知場合還變得更為虛擬化。外語學(xué)習(xí)者可以通過手機(jī)軟件、互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)站、公眾場所屏幕等互聯(lián)性的虛擬文化空間,進(jìn)行更為復(fù)雜的外語符號認(rèn)知。
其三,外語符號認(rèn)知機(jī)制的變化。傳統(tǒng)印刷時代,外語學(xué)習(xí)者主要基于紙質(zhì)文本的語詞進(jìn)行基于文字閱讀經(jīng)驗的認(rèn)知。在視覺文化時代,外語學(xué)習(xí)者越來越傾向于在圖文并茂、音畫共賞的多媒體體驗中認(rèn)知外語符號,而這種綜合性的、由能夠啟發(fā)思考想象的文字經(jīng)驗轉(zhuǎn)變?yōu)樘峁┲庇^感官體驗的外語符號認(rèn)知過程,從一方面講,增加了外語學(xué)習(xí)興趣,讓外語學(xué)習(xí)變得更輕松和更立體;從另一方面講,也沖擊外語學(xué)習(xí)的嚴(yán)肅性,讓外語學(xué)習(xí)者很難像傳統(tǒng)學(xué)習(xí)者那樣心無旁騖地下苦功夫?qū)W習(xí)外語詞匯語法基礎(chǔ)知識,忍受機(jī)械枯燥但效果尚好、效用持久的學(xué)習(xí)范式。然而外語詞匯語法辛苦積累的學(xué)習(xí)步驟,是用任何投機(jī)取巧的方法和輕松娛樂的體驗都無法取代的。因此,準(zhǔn)確把握視覺文化時代外語符號認(rèn)知由文字經(jīng)驗到感官體驗的度和量,是當(dāng)下外語教學(xué)與研究所需適當(dāng)把握的關(guān)鍵問題。
其四,外語符號認(rèn)知交流的變化。傳統(tǒng)印刷時代,外語學(xué)習(xí)者主要通過人與人面對面、或者以書信等文字載體進(jìn)行外語認(rèn)知交流。在視覺文化時代,外語學(xué)習(xí)者可以不直接通過人,而是通過計算機(jī)或手機(jī)軟件,包括QQ群、微信群、facebook、Twitter等社交媒體與軟件進(jìn)行更多元化、更快捷、更密切的實時跨域交流,使視覺文化時代外語認(rèn)知交流具有即時性、開放性和社區(qū)性的特征?,F(xiàn)代計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與智能手機(jī)的使用,把世界緊密聯(lián)系起來,讓全球化的跨文化交流形成了不可抗拒的時代浪潮。在交流日益頻繁、方式日益增多的視覺文化時代,如何在跨文化交流中真正做到有效地提升外語認(rèn)知能力,而非“學(xué)而不思則罔”和“思而不學(xué)則殆”,沉迷或迷失于無效交流的信息汪洋,這就需要新傳媒時代的外語教師對學(xué)生在課上和課下同時進(jìn)行積極引導(dǎo)。
總體而言,視覺文化時代外語作為圖像符號被納入比傳統(tǒng)語言文本更大的符號文本系統(tǒng),其傳達(dá)與接受機(jī)制更為復(fù)雜,成了一種被符號文化再度符號化的符號。馬睿、吳迎君在《電影符號學(xué)》中對作為電影本文中被再度符號化的語言進(jìn)行了深入的剖析:
語言本身是一種符號,在電影中指涉的意義,首先按照語言系統(tǒng)的規(guī)則進(jìn)行表意,在此基礎(chǔ)上它又與電影文本中的非語言符號一起,構(gòu)成一個包含語言在內(nèi)的更大的符號系統(tǒng),此時語言符號的表意,還要遵循電影符號系統(tǒng)的表意機(jī)制。①馬 睿,吳迎君:《電影符號學(xué)教程》,重慶:重慶大學(xué)出版社,2016年,第91頁。
同理,在視覺文化時代外語符號一旦作為視覺圖像進(jìn)入視覺文化的文本語境,外語符號的表意方式就與外語詞典和日常經(jīng)驗中的常規(guī)表意產(chǎn)生了“語義差”(Semantic Gap)。在多媒體中,外語符號與其他符號組成的符號文本意義更為豐富,表意方式也更為多元化,而在此種文本語境中外語符號產(chǎn)生的意義也會具有極大的表意獨(dú)特性(Uniqueness),有時還會產(chǎn)生讓人意想不到的意義。
比如說在美劇《生死狙擊》(Shooter)中有一段十分有趣的情節(jié),可謂把“miss”一詞的含義充分用于語境與情景的經(jīng)典案例。
神槍手鮑勃·李·斯威格(Bob Lee Swagger)打獵回來,卻只給妻子朱莉(Julie)帶來了中餐外賣。妻子原想吃打到的野味佳肴,因此看到帶回來的快餐后略有失望,微嗔道:“You know,you went hunting all day, and all you shot me was Chinese takeout, huh?”(哎呀,你打了一整天獵,卻只給我打到了一盒中餐外賣?)面對愛妻的責(zé)問,鮑勃趕快找理由熄火:“I had something,but I missed.”(我原本發(fā)現(xiàn)了一些獵物,但是沒打著。)面對鮑勃的搪塞理由,妻子并不買賬:“Bullshit, you don’t miss, Bob Lee.”(胡扯,鮑勃·李,你怎么可能打不著?)被妻子當(dāng)面拆穿,鮑勃原本會尷尬得下不來臺,但聰明風(fēng)趣的他用文字制造了一個幽默,終于天衣無縫地為自己搬回了一局,辯解說:“Missed you.”(開槍時太想你了,所以打偏了。)終于,通過玩“Miss”一詞的文字游戲,鮑勃不但成功洗脫了一心打獵、沒把妻子訴求放在心上的“罪名”,而且給自己樹立了無比看重妻子、連打獵都無法專心的好男人形象。在這一電視劇場景中,“miss”一詞意義從“沒打中”到“想念”的流轉(zhuǎn),可謂外語符號在視覺文化時代作為圖像符號的認(rèn)知超越了純粹文本語言符號、傳達(dá)與表意更為復(fù)雜化、特殊化的經(jīng)典案例。
更進(jìn)一步說,認(rèn)知主體對“miss”一詞作為外語符號能否實現(xiàn)有效的、正向的認(rèn)知和解讀,不僅是基于對“miss”一詞基本詞義的了解與熟悉,還和情景文本中的其他視覺圖像符號相關(guān)。比如說男女主人公的相貌、演技、服飾、言語時的表情和周圍的環(huán)境等等,都有著密不可分的關(guān)系。試想,如果男主人公一臉橫肉,女主人公一臉青春痘,就會影響觀眾對“miss”文字游戲所攜帶“俊男靚女浪漫看點(diǎn)”的美學(xué)感受,使得男女主人公恰如其分的打情罵俏無法被觀眾正常接受;或男主人公表情齷齪,女主人公面帶輕浮,那么“miss”文字游戲也傳遞不出讓人會心一笑的接受效果;又比如男女主人公都是衣衫襤褸、或者穿著過分暴露,那么此時觀眾的主要認(rèn)知焦點(diǎn)都聚集在了過于引人注目的服飾上,反而會沖淡對話語中“miss”一詞多義性解讀引發(fā)的幽默;再比如,如果把海濱別墅的言語環(huán)境置換成陰暗的地窖,那么觀眾也無法從明顯十分恐怖的劇情場景設(shè)置中讀取“miss”文字游戲傳遞出的溫馨浪漫之感。最后值得一提的是,當(dāng)男主人公說了“missed you”的同時,直接就吻向了女主人公,以吻封唇,這種言語伴隨的表演藝術(shù),讓“miss”的文字游戲為男女主人公秀恩愛服務(wù),語言符號與其他符號一起共同建構(gòu)成視覺文化符號,編織起更大語義場,創(chuàng)立了更為豐富特別的表意機(jī)制,讓觀眾在圖像符號的認(rèn)知中獲取切合愛的主題的正向意義。
再比如電影《前任攻略》中的例子。在結(jié)婚典禮上,新娘新郎別出心裁,分別邀請了二人的前男友和前女友出席,二人還在典禮上戲謔般地展開了別開生面的詩朗誦《致前任》:
女:當(dāng)代是自由戀愛,也是自由選擇的時代 男:人生的軌跡會因為任何一個人而改變
合:要不是遇上了你們,我們怎么會認(rèn)識
女:他 男:她
男:能讓我們的前女友 女:和前男友
合:來見證我們的婚姻
合:那我們的愛情是我們地?zé)o所畏 合:懼
女:沒愛過幾個人渣,哪會愛上他 男:還有她
男:感謝你們?yōu)槲覀冏隽送ㄍ腋B飞系囊氛?/p>
女:引路者 男:和墊腳石
合:謝謝!
在漢語朗誦中,“無所謂”和“無所畏懼”兩個詞的前三個字的發(fā)音完全相同,要表達(dá)的意義效果卻是截然相反,因此被朗誦者用來制造一個語義幽默。先將他們的愛情貶低得“無所Wei”,讓參加他們婚禮的聽眾一時間感到驚奇與詫異,然后再通過增加一個“懼”字,把他們的愛情抬高到無法撼動的層面,讓聽眾們恍然大悟,不禁發(fā)笑。緊接著,他們又先把前男友和前女友捧成褒獎性的愛情“引路者”,然后再把他們貶低為愛情旅途中的“墊腳石”。通過先抑后揚(yáng)、鋪墊懸念的方式,朗誦者運(yùn)用相互矛盾的語言符號創(chuàng)造了符號語義張力,讓前一個符號為后一個符號做鋪墊,通過前一個符號的符號化來完成后一個符號的語義聚積,在語義張力釋放的同時,營造語言幽默效果,建構(gòu)電影的整體語境。這種語言符號的表意機(jī)制,只有在表演藝術(shù)中才會出現(xiàn),因為如果從紙質(zhì)文本來看這段話,“無所謂”和“無所畏懼”僅用一眼即能看完所有內(nèi)容、看穿語言游戲的謎底,就失去了表演藝術(shù)中才會出現(xiàn)的舞臺發(fā)聲效果。包括朗誦者的表情、姿態(tài)、語音、語調(diào),以及舞臺背景、背景音樂、周圍人群、發(fā)聲效果在內(nèi),都是符號表意系統(tǒng)的一部分,共同完成了語言符號的表意過程。又如劇中婚禮主持人操著的一口濃厚四川方言,也是形成幽默語義聚焦點(diǎn)的語音符號案例。
《前任攻略》影片中還有一個外語符號跨文化跨媒介認(rèn)知的例子。當(dāng)新娘的其中一個前男友問其他前男友,你們是怎樣認(rèn)識新娘的,前男友們會心一笑,依次說道:“Muse”“Mix”“Vics”“Fox”和“Babyface”。在這一語境中,電影需要觀影者對這些外語符號進(jìn)行超出字典語詞性的文字認(rèn)知,上升到生活經(jīng)驗層面,最后上升到電影的敘述建構(gòu)層面。在這部電影中,外語符號“Muse”“Mix”“Vics”“Fox”和“Babyface”都不再僅僅指代單詞本身的基本內(nèi)在意義,而是指向了單詞的社會外延意義。這幾個英文單詞都是夜店的名字,這些單詞在遵循英文詞匯發(fā)音與表意規(guī)則的同時,亦超越了純粹的文本含義,服務(wù)于包括人物表情符號、人物情感符號、人物服飾與場景符號在內(nèi)的更大圖像符號表意系統(tǒng)。上述一系列英文詞的詞義都是夜店的名字,同時都是以“S(或Z)”相同或相似的音結(jié)尾,是為了通過給觀影者暗示“Sex”一詞,繼而從敘述層面建構(gòu)新娘的性格,揭露其生活作風(fēng)問題,最終通過對新娘品質(zhì)的暗諷來反向凸出影片中真正女主人公羅茜純粹感情的珍貴。這一典型的外語符號的跨文化跨媒介認(rèn)知例子,充分說明了視覺文化時代將外語作為圖像符號進(jìn)行認(rèn)知的理論必要性。對中國觀眾來說,上述英文詞語就屬于外語符號,而對于外國觀眾來說,影片中的漢語亦是語言符號;如何讓中外觀眾全面認(rèn)知影片中的外語符號,真正全面領(lǐng)會影片中的語言表意、符號表意、敘述表意與思想表意,如何讓本地文化認(rèn)知主體與異域文化認(rèn)知主體都能夠完全領(lǐng)會語言攜帶的符號意義,是實現(xiàn)妥善的語際轉(zhuǎn)換與跨文化傳播必須解決的重要問題。解決視覺文化語境中語言符號的語際轉(zhuǎn)換與跨文化傳播,不但是翻譯藝術(shù)所需完成的重要使命,而且是中國電影在世界范圍內(nèi)廣泛傳播并被廣為接受的重要保障。
由此觀之,視覺文化時代外語符號在認(rèn)知過程中,認(rèn)知主體不單單是從外語作為語言符號本身攜帶的含義出發(fā)來認(rèn)知外語符號,而是從外語符號與其他可視化、可聽化的多媒體符號集成文本語境中來認(rèn)知和解讀外語符號。視覺文化時代外語符號意義的生成,是外語符號與其他符號綜合作用的結(jié)果,其他視覺符號在視覺化的認(rèn)知過程中被符號化,成為外語符號意義生成的載體。至于這一載體究竟能否對外語符號意義的理解起到正向的引導(dǎo)作用,是本文要探討的下一個問題。
筆者在《跨文化符號學(xué):新傳媒時代文學(xué)文化研究的新方法與新領(lǐng)域》一文中提出了文化符號跨文化傳播研究體系的理論框架,其中涵蓋了文化符號跨界表意域傳達(dá)研究的6大板塊:文化符號跨歷史表意的跨時間研究、文化符號的跨地域表意的跨空間研究、文化符號跨語境表意的跨語言研究、文化符號跨文本表意的跨媒介研究、文化符號跨認(rèn)知表意的跨學(xué)科研究和文化符號跨思維表意的跨文化研究。①李 泉:《跨文化符號學(xué):新傳媒時代文學(xué)文化研究的新領(lǐng)域與新方法》,載曹順慶,趙毅衡主編《符號與傳媒》2018年第1期,成都:四川大學(xué)出版社,2018年,第224頁。其中視覺文化時代外語作為圖像符號的認(rèn)知機(jī)制是個極其復(fù)雜的過程,基本包括了文化符號的跨語言表意和跨文化表意兩大板塊,但也有可能包括上述六大板塊更多部分或者所有部分。
在視覺文化時代,外語符號作為圖像符號的認(rèn)知,正是一個復(fù)雜的跨文化符號表征與傳達(dá)機(jī)制過程,跨文化符號學(xué)統(tǒng)攝下的外語圖像研究綜合囊括了符號的跨歷史、跨地域、跨語境、跨文本、跨認(rèn)知與跨思維的表意,其宗旨是在外語符號的跨時間、跨空間、跨語言、跨媒介、跨學(xué)科和跨文化研究這一綜合性結(jié)構(gòu)框架中,建構(gòu)全球化新傳媒符號跨文化傳播的宏大體系。
在視覺文化的語境中,外語作為一種圖像符號,其表意與認(rèn)知自然具有符號傳達(dá)與接受的基本特征,也必然會遵循符號傳達(dá)與接受的基本規(guī)律。而在符號意義認(rèn)知與解讀的過程中,尤其值得探討的就是符號接受的片面化特征。特定符號在傳播過程中被接受主體所感知與接受的意義,可能只是符號承載的部分意義,而非符號的全部意義。對于這一問題,趙毅衡以駛過來的汽車為例,系統(tǒng)地剖析了符號意義接受的“片面化”問題:一個人對高速沖來的汽車符號的直觀“片面化解讀”就是巨大的危險性,需要立即躲閃。開車人是不是帥哥或美女,開的是什么樣子或是牌子的車,此時都不是當(dāng)事人所需解讀的首要符號特征,若這些“與意義解釋無關(guān)的品質(zhì)被感受到了,就是符號文本中的噪音”。②趙毅衡:《符號學(xué):原理與推演》,南京:南京大學(xué)出版社,2016年,第36~37頁。
從趙毅衡對符號接受片面化的分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)兩個值得關(guān)注的問題:其一,符號接受主體的認(rèn)知過程具有選擇性,與符號接受主體的“首要接受動機(jī)”(Primary Motivation)直接相關(guān);其二,干擾首要接受動機(jī)的符號,都屬于符號文本中的噪音。的確,從辯證的角度看待符號認(rèn)知的片面化特征,我們可以進(jìn)一步總結(jié)出符號接受的片面化特征對符號認(rèn)知兩個方面的影響:一方面,符號認(rèn)知與接受的片面化具有一定的消極作用,對符號意義的感知與解釋只能實現(xiàn)局部感知,在一定程度上造成了認(rèn)知域的盲區(qū);另一方面,符號認(rèn)知與接受的片面化也具有一定的積極作用,能夠提高認(rèn)知的效率,也可能導(dǎo)致非常有效的意義解釋。
外語作為一種語言符號,尤其是當(dāng)下視覺文化語境中作為跨文化的圖像符號,在被認(rèn)知與接受的過程中更容易產(chǎn)生符號認(rèn)知片面化的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象具體體現(xiàn)在外語符號認(rèn)知者往往習(xí)慣于借助本國語言文化的現(xiàn)有經(jīng)驗和習(xí)得語言,去片面化認(rèn)知和表述異國外語符號的意義,致使外語符號的完整意義在片面性的認(rèn)知過程中被窄化或者異化,而外語符號被片面化解讀造成的惡果,就是外語專業(yè)師生患了“文化失語”。
早在20年前,曹順慶就在《文論失語癥與文化病態(tài)》一文中,一針見血地指出了中國現(xiàn)當(dāng)代文藝?yán)碚撗芯康膰?yán)重問題——“文論失語癥”:
長期以來,中國現(xiàn)當(dāng)代文藝?yán)碚摶旧鲜墙栌梦鞣降囊徽自捳Z,長期處于文論表達(dá)、溝通和解讀的“失語”狀態(tài)。我們根本沒有一套自己的文論話語,一套自己特有的表達(dá)、溝通、解讀的學(xué)術(shù)規(guī)則。我們一旦離開了西方文論話語,就幾乎沒辦法說話,活生生一個學(xué)術(shù)“啞巴”。①曹順慶:《文論失語癥與文化病態(tài)》,《文藝爭鳴》1996年第2期。
在筆者看來,目前外語專業(yè)師生所患的“文化失語”是雙向性的“失語”,典型的邯鄲學(xué)步,沒有學(xué)會西方優(yōu)秀文化的核心精神,卻片面地吸收了西方社會紛亂思潮中的糟粕;沒有將學(xué)來的外國先進(jìn)理念用于發(fā)展本國文化,反倒丟掉了自己的文化靈魂。“文化失語”的后果體現(xiàn)在兩個方面,一個方面是用母語符號的既定意義去片面性或變異性認(rèn)知外語符號的意義,導(dǎo)致無法全面、深刻地認(rèn)知與言說外語符號意義的特質(zhì)性與差異性;另一個方面是基于外語符號與母語符號意義在一定程度上的相似性,不加細(xì)致考慮地采用外語符號的意義來片面性或變異化言說母語符號意義,從而壓制或遮蔽了母語符號意義的異質(zhì)性,使言說者無法用外語符號充分言說母語文化的精髓。一位來自人文學(xué)院的教師曾戲言說,你們外語專業(yè)的學(xué)生外語沒學(xué)好,漢語也沒學(xué)好,所學(xué)的內(nèi)容,幾乎用一部高級語法教程就能全部概括。在指導(dǎo)研究生論文的過程中筆者也發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生寫的中文像英文,句式語法明顯受到了西化的影響,修飾冗長卻又缺乏邏輯推演,既看不出地道優(yōu)雅的母語表述,又沒有抓住英文簡潔凝練的精神;同時寫的英文像中文,中式英語比比皆是,一眼就能看出是中英表達(dá)的生硬對應(yīng),根本看不到基于英漢雙語思維與表達(dá)差異對兩種語言的靈活駕馭與把控。
在當(dāng)下語境中,受外語影響,漢語詞在漢語中失語的現(xiàn)象很普遍。比如說“上帝”。按照現(xiàn)代漢語語言習(xí)慣,我們經(jīng)常以漢語詞“上帝”來對應(yīng)認(rèn)知與理解英文詞“God”,就是外語詞入侵漢語詞,致使?jié)h語詞“文化失語”的典型例子?!吧系邸币辉~原意是“昊天大地”,本是中國文化概念,講述的是地道的中國文化精神。根據(jù)《通典·禮典》記載,“所謂昊天上帝者,蓋元?dú)鈴V大則稱昊天,遠(yuǎn)視蒼蒼即稱蒼天,人之所尊,莫過于帝,讬之于天,故稱上帝?!泵髂r期,傳教士利瑪竇為了中國人更容易接受基督教中的“God”,就挪用漢語詞匯“上帝”來對應(yīng)指稱“God”一詞,致使“上帝”一詞脫離了母體,被注入了異域文化意義,發(fā)不出中國文化的聲音,被變異地言說基督教文化思想。當(dāng)時,利瑪竇用“上帝”稱呼基督宗教的“耶和華神”曾引起一些儒士的反對,他們認(rèn)為儒家的天、上帝與天主教的天主有著本質(zhì)的區(qū)別。鐘始生的《天學(xué)初征》和《天學(xué)再征》對此做過較為全面的辨析。但在歷史發(fā)展中,由于種種因素,“上帝”成了“God”廣為接受的譯名,英漢語言符號之間的意義差異與漢語詞的語體色彩被完全抹除,成了一個來自于漢語卻被西語言說的語言符號。這種外語符號在跨文化傳播過程中“綁架”了漢語詞匯,遮蔽甚至剔除了漢語詞在文化母體土壤中的意義,重新注入了外語文化內(nèi)涵,其實是一種“語言入侵”,而且這種語義生成的“鵲巢鳩占”現(xiàn)象居然長達(dá)500多年,甚至如今我們幾乎很少有人知道“上帝”一詞原指中國文化概念,既不知其所以然,也不關(guān)注語言的歷史流變。由此觀之,“文化失語”現(xiàn)象背后的意義生成機(jī)制,體現(xiàn)出的是文化話語權(quán)的掌控及其重要性。類似的例子還有很多,比如說原指“皇太后尊稱”的漢語詞“圣母”被異化為耶穌基督的母親瑪利亞(Maria),原指儒家經(jīng)典的漢語詞“圣經(jīng)”被定向賦義為基督教的經(jīng)典“Holy Bible”。這種文化入侵引發(fā)的語言殖民的現(xiàn)象,是將異語直接移植入本土文化而產(chǎn)生“文化克隆”的惡果,是失語癥的根源。我們只有增強(qiáng)文化自信,以培育的方式來增加文化意義的繁殖與增值能力,才能有效地抵御文化入侵,從根本上解決語言殖民的問題。恰如筆者在《新時代中國文化國際傳播與接受研究的戰(zhàn)略意義》一文中所述:“缺乏獨(dú)立話語言說體系的國家自然會喪失與他國文化進(jìn)行平等對話的精神基礎(chǔ)?!雹诶?泉:《新時代中國文化國際傳播與接受研究的戰(zhàn)略意義》,《對外傳播》2018年第6期。
在當(dāng)下語境中,受漢語影響,英文詞在漢語中失語的現(xiàn)象也很普遍。比如說“罪”(Crime/Sin)一詞。在漢語經(jīng)驗思維的文化語境中,尤其是沒有過跨文化閱讀與體會經(jīng)歷的情況下,中國的外語學(xué)習(xí)者在理解“Crime/Sin”這一英文詞的時候,往往從第一直覺出發(fā),用漢語語義經(jīng)驗來片面地對應(yīng)理解“Crime/Sin”,將其與漢字“罪”對等,直觀地理解為“違反政府法律叫做罪”。而在英語中,“Crime/Sin”是具有濃厚基督教色彩的詞匯,有著豐富的情感與文化內(nèi)涵。不僅指違背現(xiàn)實法律的“罪”,還指宗教上違反神圣教義的“精神上的罪”。在基督教文化語境中,“Sin”源自于亞當(dāng)和夏娃受蛇誘惑,自作聰明,想要像神一樣智慧,結(jié)果產(chǎn)生的“僭越”引發(fā)自身墮落的行為。在《圣經(jīng)》中,“Sin”的原始含義是“missing the mark”(失去了證明人和神之間契約關(guān)系的標(biāo)記),“commit sin”意味著與神之間和諧關(guān)系的打破,是很嚴(yán)重的罪行。如果不深入理解這一點(diǎn),不充分閱讀英文文化典籍《圣經(jīng)》,不通讀摩西十誡(Ten Commandments),就很難理解為什么英文詞組“commit sin”“commit crime”“commit suicide”和“commit adultery”都用動詞“commit”來連接。不全面理解“Sin”詞匯的文化內(nèi)涵,也就無從感知為何小說《紅字》中的女主角會因胸前的紅字“A”而背負(fù)巨大罪惡感與心理負(fù)擔(dān),也就無法領(lǐng)會她在罪惡陰影之下通過勤勞努力獲得新生的自我救贖行為的難能可貴。又如“advertising”一詞。根據(jù)漢語的日常理解,我們通常情況下把“advertising”對應(yīng)為“廣告”,卻從文化上過濾了“advertising”一詞的文化色彩與感情含義。在漢語中,“廣告”一詞的字面意思告知了它的傳播對象,即“廣而告之”,卻掩飾了其傳播目的——誘導(dǎo)消費(fèi)。在英文中,“advertising”來源于拉丁文 “adverto”和“advertere”,包含了吸引某人注意某物的使動性意義。從構(gòu)詞結(jié)構(gòu)來看,“adverto”和“advertere”的前綴“ad”具有“to”的使動色彩與祈使意義,而詞根“vertere”具有“to turn”(改變)的動詞改變意義,也就不難理解同把“ad”做前綴的兩個英文詞“advise”和“advertise”都具有改變?nèi)讼敕ǖ膫鞑訖C(jī)了。在15世紀(jì)末期,第一則廣告出現(xiàn)在西方教堂的門后面,采用書寫通知的方式告知人們牧師所能提供的服務(wù),其口吻是條件式的“If anyone…then…”。從詞源和原初的廣告來看,廣告的主要含義與功能包含了“集中人們注意力”和“吸引或召喚人們注意力”的意思,總體可以歸結(jié)為廣告的“告知感”,因此被稱為是“無罪廣告”(Innocent Ads)。①M(fèi)alcolm Barnard,“Advertising: The Rhetorical Imperative”,Chris Jenks ed.,Visual Culture,London: Routledge,1995,pp.27~28.從基督教文化來理解廣告,現(xiàn)代廣告、尤其是后現(xiàn)代廣告從信息性和告知性的純凈廣告,轉(zhuǎn)變一種具有強(qiáng)烈說服性和祈使性的“罪惡廣告”(Guilty Ads)。因為當(dāng)下的廣告總是給人描繪一個更好的未來,許下一個購買就能得到救贖、進(jìn)入天堂的虛假承諾,進(jìn)而制造一個人人爭相購買、激發(fā)大眾互相攀比的心理,誘導(dǎo)人們暫時忽略購買力或財力透支帶來的惡果,在沖動之下改變?nèi)藗兊乃枷?,從而購買廣告代理的商品。這一角色與《圣經(jīng)》中誘勸亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果的蛇的角色極為相似,因此被稱為“罪惡廣告”。如果不從詞語“Advertising”的生成母體與文化語境加以理解,而只是采取漢語文化的經(jīng)驗來片面進(jìn)行文字層面的對接,就無法進(jìn)行全面的跨文化理解和溝通,所學(xué)的英語都只是基于語詞層面的淺層認(rèn)知。
按照筆者的觀點(diǎn),外語符號在跨文化認(rèn)知中出現(xiàn)意義認(rèn)知片面化,致使文化失語現(xiàn)象發(fā)生的認(rèn)知機(jī)制,可以視為認(rèn)知主體忽略了異質(zhì)性語言符號之間的認(rèn)知差,即認(rèn)知主體將兩個語言符號系統(tǒng)之間一定程度的相似性視為絕對程度的類同性,導(dǎo)致語言認(rèn)知與語言表述方面出現(xiàn)意義窄化和意義異化的現(xiàn)象。對此,筆者提出了跨文化交際中“跨文化認(rèn)知域”(Cross-cultural Cognition Domain)的概念??缥幕浑H中的“跨文化認(rèn)知域”,指的是跨文化交際中的一方文化主體在認(rèn)知異域文化符號意義的過程中能夠突破自我認(rèn)知局限,接受他者符號意義,從而拓寬認(rèn)知的領(lǐng)域,增加認(rèn)知可能性的意義獲取與表達(dá)空間,也即跨文化意義認(rèn)知的疆域問題。筆者提出的“跨文化認(rèn)知域”,是受到趙毅衡提出的認(rèn)知差(Cognition Gap)的啟發(fā)。
在趙毅衡看來,“主體意識感覺到自身處于相對的認(rèn)知低位或認(rèn)知高位”的認(rèn)知的落差是“意義運(yùn)動的先決條件”。②趙毅衡:《哲學(xué)符號學(xué)》,成都:四川大學(xué)出版社,2017年,第189頁。在解釋意義流動的驅(qū)動力時,趙毅衡把認(rèn)知差劃分為三種形式:意識面對事物的認(rèn)知差、意識面對文化的認(rèn)知差和意識面對他人的認(rèn)知差。③趙毅衡:《認(rèn)知差:意義活動的基本動力》,《文學(xué)評論》2017年第1期。此外,趙毅衡還基于認(rèn)知差,進(jìn)一步揭示了符號意義在認(rèn)知主體間流轉(zhuǎn)而又超越認(rèn)知主體的流動秘密:
意義主體是個不完整的意義構(gòu)筑,但是在自我感覺中要有一個需要“完整性”的意義構(gòu)筑,才能感覺到認(rèn)知差的缺憾。一切推動意義流動的認(rèn)知差,都是從這種意識主體的完整與不完整的矛盾出發(fā):追求完整才有獲得意義的要求,承認(rèn)不完整才有接受意義的愿望。因此,意識必須走出意識主體才能理解自己,才能客觀地衡量作為意義流動的源頭的認(rèn)知差假定。①趙毅衡:《認(rèn)知差:意義活動的基本動力》,《文學(xué)評論》2017年第1期。
筆者認(rèn)為,認(rèn)清認(rèn)知差是解決外語符號“異域失語”的基本點(diǎn)。成功的跨文化交際必然會基于認(rèn)知差而大大拓展文化交流雙方的“跨文化認(rèn)知域”。比如說在英語世界,越來越多的學(xué)者開始接受俠文化漢語詞“Jianghu”,不再從英語詞匯邏輯出發(fā),把“Jianghu”理解為不可理喻的“江”和“湖”(Rivers and Lakes),而是將其理解為中國人特有的地域人文空間與倫理文化空間,從而擴(kuò)大了英語讀者對漢語俠文化詞匯的認(rèn)知域,增進(jìn)了西方人對中國俠文化的理解。波士頓大學(xué)劉奕德副教授對“江湖”概念的拓展性闡釋,就非常有助于英語世界更進(jìn)一步了解中國的武俠文化與武俠話語:“‘江湖’這一武俠小說話語定義了一個與國家主權(quán)相分離的公眾空間,一個在中國哲學(xué)中與天下概念相對應(yīng)的、具有民間意味的空間領(lǐng)域?!雹赑etrus Liu,Stateless Subjects:Chinese Martial Arts Literature and Postcolonial History,New York: Cornell University,2011,p.6.相反,無意地忽略或有意地遮蔽認(rèn)知差,則會導(dǎo)致交流雙方或其中一方的“跨文化認(rèn)知域”被人為縮小或蠶食。比如大多數(shù)中國人對英文詞“Advertising”和“Sin”的理解??缥幕涣髦械摹拔幕дZ癥”會導(dǎo)致跨文化認(rèn)知域被人為地縮小,片面屈從于異文化的意義理解,使得本國文化無法發(fā)聲。這種現(xiàn)象亦類似于迷失在他者的“解釋旋渦”,“在一個對象的理解或解釋上,有兩個相關(guān)點(diǎn)出現(xiàn)認(rèn)知差”,而本該兩個理解或兩個解釋同時有效,卻因為一方主動或被動地屈從于他者的話語霸權(quán)而完全壓制或部分遮蔽了自我的話語言說,從而導(dǎo)致語言思維覆蓋的認(rèn)知差被武斷抹除、認(rèn)知域被損傷性縮小。③趙毅衡:《認(rèn)知差:解釋的方向性》,《南京社會科學(xué)》2015年第5期。任文教授在《文化外譯——哲學(xué)符號學(xué)“認(rèn)知差”概念的啟示》一文中,對認(rèn)知差概念在跨文化交流中發(fā)揮的作用和產(chǎn)生的意義闡釋得十分到位:
言者的表達(dá)性認(rèn)知差與受者的接受性認(rèn)知差必須相互配合才能形成傳播,從而產(chǎn)生意義的持續(xù)流動。文化翻譯過程中必須促成不同思想觀念的協(xié)商與融通,才能真正實現(xiàn)文化間互動與對話,從而推動跨文化交流的可持續(xù)發(fā)展。④任 文:《文化外譯——哲學(xué)符號學(xué)“認(rèn)知差”概念的啟示》,《中國社會科學(xué)報》2017年7月21日。
最后,筆者力圖把對外語符號跨文化認(rèn)知的理論探討,上升到反思外語學(xué)科科研國際化的戰(zhàn)略層面。筆者認(rèn)為,診治外語學(xué)科學(xué)術(shù)上“文化失語”的良藥基礎(chǔ),是認(rèn)清楚跨文化認(rèn)知差,擴(kuò)大跨文化認(rèn)知域。認(rèn)清跨文化認(rèn)知差、擴(kuò)大跨文化認(rèn)知域的基礎(chǔ),在于清醒的自我認(rèn)知。而清醒的自我認(rèn)知的基礎(chǔ),在于增強(qiáng)外語學(xué)科的跨文化雙語意識。這種跨文化雙語意識不僅需要有扎實的英漢雙語基礎(chǔ),更要有貫通性的跨文化“文化自覺意識”和“文化創(chuàng)新意識”。在國家高度重視中華文化國際傳播的新時代,外語學(xué)科本應(yīng)因其語言專業(yè)優(yōu)勢而充分發(fā)揮跨文化交際的先鋒作用,以當(dāng)仁不讓的責(zé)任感肩負(fù)起光榮的使命。可是理應(yīng)肩負(fù)中國文化國際傳播和吸收世界先進(jìn)文化雙重使命的外語學(xué)科,卻陷入了十分尷尬的學(xué)術(shù)境遇:理工科學(xué)者一年能夠發(fā)表幾十篇SCI英文論文,經(jīng)濟(jì)管理或其他注重實證量化的社會科學(xué)學(xué)者一年能夠發(fā)表數(shù)篇SSCI或A&HCI英文論文,而外國語言文學(xué)專業(yè)出身的學(xué)者卻很難躋身于國際學(xué)者行列,用外文直接撰寫學(xué)術(shù)論文在國際刊物上發(fā)表。
暫且不論外語學(xué)科不同于其他學(xué)科的研究范式,以及對外國語言文學(xué)化表述的高標(biāo)準(zhǔn)要求,客觀來說,不少外語人的確存在漢語書寫表達(dá)能力偏弱、文化百科知識基礎(chǔ)匱乏的問題,尤其存在古文認(rèn)知閱讀和感悟領(lǐng)會能力低下、國學(xué)基礎(chǔ)薄弱的短板。正如王寧所指出的,大部分外語專業(yè)的教師“也就僅僅滿足于教授一些語言基礎(chǔ)課和翻譯實踐課,并沒有像文史哲的同行教師那樣直接進(jìn)入學(xué)術(shù)研究的層次”,因此不能“用自己所掌握的外語技能在國際社會講好中國的故事”,較好地成為推動中華文明世界傳播的主體承擔(dān)者。①王 寧:《再談中國文化走出去:外語學(xué)科的作用》,《中國外語》2019年第2期。筆者認(rèn)為,外語學(xué)科若要實現(xiàn)科研國際化,應(yīng)當(dāng)指向人文社會科學(xué)乃至自然科學(xué)的宏大學(xué)科敘述。外語學(xué)科的學(xué)術(shù)功用,好比開啟科研寶庫的鑰匙。外語學(xué)科的重點(diǎn)學(xué)術(shù)研究目標(biāo),應(yīng)當(dāng)指向如何運(yùn)用多把鑰匙開啟多個科研寶庫,而不是單純地去研究用以開門的鑰匙本身。因此,增強(qiáng)母語和外語對比互鑒研究的興趣,提高對多語種的深度理解和精準(zhǔn)駕馭能力,與此同時有意識增強(qiáng)自身的人文內(nèi)涵與文化底蘊(yùn),充實本學(xué)科、人文社會科學(xué)以及自然科學(xué)的知識儲備,是外語學(xué)科服務(wù)國家的國際戰(zhàn)略、立足于世界文化的基點(diǎn)來推動人類命運(yùn)共同體建構(gòu)的必由之路??傊谌蚧瘮?shù)字時代的新傳媒語境中,實現(xiàn)中國文化真正的國際傳播與世界優(yōu)秀文化切實為中國所用,外語人需要知己知彼,需要認(rèn)清差異、尊重多元,積極開展具有雙向交互視野的跨文化闡釋與跨文化對話,從而在民族性與世界性的交融并生過程中推動文化傳承與文化創(chuàng)新。全球化時代中國外語學(xué)科的話語創(chuàng)新要參與世界話語體系的理論建構(gòu),必須從本體層面自主增強(qiáng)包涵“文化自覺意識”和“文化創(chuàng)新意識”的跨文化雙語意識,進(jìn)而基于文化異質(zhì)性與文化多元性來擴(kuò)大跨文化認(rèn)知域,建構(gòu)獨(dú)立的文化話語言說體系。