楚行軍
華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046
“水資源管理”是一個(gè)在水利工程和環(huán)境科學(xué)及相關(guān)研究領(lǐng)域中經(jīng)常出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),其詞根“水資源”是一個(gè)外來(lái)詞[1],與“水利”一詞語(yǔ)義關(guān)系密切。二者都是相關(guān)領(lǐng)域的高頻詞,派生了大量相關(guān)術(shù)語(yǔ)。作為漢語(yǔ)固有詞匯的“水利”在英譯的過(guò)程中長(zhǎng)期存在“water”“water resources”“hydraulic engineering”“water conservancy”和“hydro”并存的復(fù)雜現(xiàn)象。與之相對(duì)應(yīng),英語(yǔ)文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn)的“water resources management”“water administration”和“water governance”等術(shù)語(yǔ)雖然經(jīng)常指代不同內(nèi)容,然而在很多情況下大都被簡(jiǎn)單漢譯為“水資源管理”。隨著相關(guān)研究的深化和術(shù)語(yǔ)使用規(guī)范性的提升,學(xué)界有將“water resources management”“water administration”和“water governance”的漢譯處理分別固化為“水資源管理”“水行政”和“水治理”的傾向。近年來(lái)新產(chǎn)生的相關(guān)術(shù)語(yǔ)“water stewardship”一詞的漢譯更為復(fù)雜,以至于世界自然基金會(huì)(WWF)在中國(guó)開(kāi)展與之相關(guān)的各項(xiàng)環(huán)保工作時(shí),協(xié)同互動(dòng)百科在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)起了為“water stewardship”有獎(jiǎng)?wù)骷罴阎形淖g名的活動(dòng)。即便如此,這個(gè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)漢譯目前仍然沒(méi)有得到規(guī)范化處理,很多語(yǔ)境下也直接被簡(jiǎn)單處理為“水資源管理”這個(gè)已經(jīng)對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯。
面對(duì)上述混亂局面,有學(xué)者已經(jīng)從語(yǔ)言模糊性對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯影響的視角,系統(tǒng)分析了“水利”一詞不同英譯在具體語(yǔ)境中的處理規(guī)律[2]。筆者擬在借鑒前者經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,嘗試從語(yǔ)義場(chǎng)理論的視角,分析“水資源管理”英漢互譯的處理規(guī)律,并對(duì)“water stewardship”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的不同漢譯做出初步的評(píng)價(jià)和選擇。
通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)翻譯助手的搜索表明,相關(guān)學(xué)者及機(jī)構(gòu)在將“水資源管理”翻譯為對(duì)應(yīng)英語(yǔ)時(shí)有多種處理方式,去除個(gè)別誤譯,按照括號(hào)中標(biāo)示的使用頻率從高到低可以列舉如下:water resources management(422)、water resource management(176)、water management(82)、management of water resources(65)、water resource management system(24)、management of water resource(15)、administration of water(6)、management for water resources(5)、managing water resources(5)、water administration(4)、water resources governance(4)和 administration of water resources(3)。歸并語(yǔ)言表達(dá)上的變異,上述處理方式可以分為三類:英譯為water resources management及相關(guān)變體;英譯為water(resources)administration及相關(guān)變體;英譯為water(resources)governance 及相關(guān)變體。
與之相關(guān)的“水行政”和“水治理”通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)翻譯助手搜到的結(jié)果大幅度減少。前者在翻譯為英語(yǔ)時(shí)主要被處理為“water administration”(26)和“water administrative”(17)兩種方式;后者則被處理為“water control”(2)和“water harnessing”(1)。
與漢譯英相比,中國(guó)知網(wǎng)翻譯助手的搜索結(jié)果表明相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯漢處理方式并非與前者一一對(duì)應(yīng)。具體說(shuō)來(lái),“water resources management”和“water resources governance”全部被處理為“水資源管理”,使用頻次分別為422和4?!皐ater administration”的漢譯則有多種處理方式,按照使用頻次遞減順序可列舉如下:“水行政”(26)、“水政”(10)、“水管理”(6)、“水行政管理”(6)、“水務(wù)”(5)和“水資源管理”(4)。“water governance”和“water stewardship”雖然沒(méi)有搜到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),不過(guò)中國(guó)知網(wǎng)翻譯助手提供了很多包括這個(gè)術(shù)語(yǔ)的英文原句供翻譯者參考。
對(duì)比“水資源管理”及相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)的英漢互譯,發(fā)現(xiàn)在中國(guó)知網(wǎng)所提供的文獻(xiàn)庫(kù)中,“水資源管理”一詞在從漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí)被優(yōu)先處理為“water resources management”及相關(guān)變體,在某些語(yǔ)境下也會(huì)被處理為“water administration”或者“water governance”及相關(guān)變體。同時(shí),“water resources management”在被翻譯為對(duì)應(yīng)英語(yǔ)時(shí)全部被處理為“水資源管理”;“water administration”則主要被處理為“水行政”及相關(guān)變體;“water resources governance”出現(xiàn)頻率較低,一概被處理為“水資源管理”;“water governance”和“Water stewardship”都沒(méi)有對(duì)應(yīng)漢譯。
上述現(xiàn)象表明,“水資源管理”的英漢互譯雖然已經(jīng)呈現(xiàn)某種程度的規(guī)范化發(fā)展趨勢(shì),但仍然存在一些靈活使用情況。有學(xué)者認(rèn)為,某些使用頻率很高的水利科技術(shù)語(yǔ)之所以產(chǎn)生對(duì)應(yīng)譯名不一致現(xiàn)象,主要受相關(guān)翻譯工作的“組織單位”“實(shí)施單位”和“翻譯人員”三個(gè)層面復(fù)雜因素的影響[3]。因此,為加強(qiáng)水利科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化使用,必須從上述三個(gè)層面出發(fā),不斷細(xì)化相關(guān)工作,才能進(jìn)一步提升科技術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。
當(dāng)然,我們也可以找到其他的影響因素來(lái)對(duì)上述現(xiàn)象加以解釋?,F(xiàn)代意義上的大部分學(xué)科分支都源于西方,因此對(duì)于“water resources management”之類的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),翻譯者在對(duì)其進(jìn)行處理時(shí),腦海首先浮現(xiàn)的肯定是與之幾乎完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)“水資源管理”。不過(guò)水資源管理是個(gè)很復(fù)雜的概念,隨著相關(guān)研究深化,必然會(huì)產(chǎn)生更多與之相關(guān)但擁有不同語(yǔ)義域的下義詞。這些語(yǔ)義域交織在一起的詞匯在被回譯為對(duì)應(yīng)英語(yǔ)時(shí),肯定會(huì)受到讀者傳達(dá)意向的影響而被處理為不同的英語(yǔ)表達(dá)。
上述解釋都有一定的合理性。翻譯是一種非常復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),受到文化、社會(huì)、政治和語(yǔ)言等層面因素的影響,因此譯者需要從翻譯的本質(zhì)出發(fā),在具體翻譯實(shí)踐中綜合各種影響因素做出最為合適的選擇[4]。筆者擬以對(duì)“水資源管理”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)英漢互譯處理的梳理為例,討論語(yǔ)義場(chǎng)理論對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯的啟示。
場(chǎng)(field)的概念最先來(lái)自物理學(xué)領(lǐng)域,指代某種性質(zhì)的作用范圍,例如磁場(chǎng)、電場(chǎng)和引力場(chǎng)等。語(yǔ)義場(chǎng)(semantic field)研究主要受到了物理學(xué)相關(guān)概念的啟發(fā),其思想萌芽可以追溯到19世紀(jì)中期德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特的相關(guān)論述,在20世紀(jì)30年代被德國(guó)和瑞士的一些結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家正式提出。這些語(yǔ)言學(xué)家包括伊普森(Ispen)、喬利斯(Jolles)、波爾齊格(Porzig)和特里爾(Trier)等[5]。作為一種語(yǔ)義分析方法,語(yǔ)義場(chǎng)理論認(rèn)為,每種語(yǔ)言的詞匯都可以按照不同的語(yǔ)義區(qū)域劃分而相互聯(lián)系在一起,構(gòu)成一個(gè)相互闡釋的語(yǔ)義整體,而那些不同的語(yǔ)義域就可以稱之為不同的語(yǔ)義場(chǎng)。不同語(yǔ)義場(chǎng)之間的相互關(guān)系可以歸納為三類,即無(wú)重疊(兩詞的語(yǔ)義毫無(wú)相同之處)、部分重疊(兩次的語(yǔ)義部分相同)和完全重疊(兩詞的語(yǔ)義完全相同)關(guān)系[6]。
作為科學(xué)討論的基礎(chǔ)性工具,科技術(shù)語(yǔ)以追求語(yǔ)義精確性為第一要?jiǎng)?wù)。在最理想化的狀態(tài)下,所有科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義界限都應(yīng)該涇渭分明。在這種情況下,科技術(shù)語(yǔ)的中外互譯就可以簡(jiǎn)化為在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間對(duì)那些語(yǔ)義域最為接近的詞語(yǔ)做出簡(jiǎn)單匹配即可。然而,上述情形只會(huì)出現(xiàn)在研究者理想化的定義中,在現(xiàn)實(shí)使用中任何語(yǔ)言的不同科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)域之間都存在非常復(fù)雜的相互交錯(cuò)關(guān)系。科技術(shù)語(yǔ)的典范——數(shù)字可以對(duì)上述現(xiàn)象予以充分說(shuō)明。
人們常說(shuō)“一是一,二是二”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)也從某個(gè)層面說(shuō)明了不同自然數(shù)的語(yǔ)義場(chǎng)界限理論上應(yīng)該涇渭分明。但在實(shí)際使用中真的是這樣嗎?例如在日常交流中,我們問(wèn)某個(gè)人這個(gè)月的工資是多少,其回答為5 000元,然而其這個(gè)月的實(shí)際工資為4 950元。即便在這種情況下,我們卻沒(méi)有人責(zé)備其說(shuō)謊,埋怨其把實(shí)際的“4 950”說(shuō)成了“5 000”。這種現(xiàn)象的背后蘊(yùn)含著這么一個(gè)規(guī)律:人們?cè)跀?shù)字的日常使用中會(huì)從實(shí)際的交際目的出發(fā),容忍一定程度的語(yǔ)義場(chǎng)界限模糊性。不過(guò)這種“5 000”的語(yǔ)義場(chǎng)界限轉(zhuǎn)換為5 000左右的現(xiàn)象可以在封閉的語(yǔ)義場(chǎng)聯(lián)系中得到最大化的約束,從而呈現(xiàn)出界限分明的理想化結(jié)果。還拿上述的日常討論工資的對(duì)話作為例子,如果當(dāng)某個(gè)人被問(wèn)起自己的工資時(shí)回答道:我這個(gè)月的工資只剩有5 000元了,因?yàn)榭廴チ硕愂?0元、各類保險(xiǎn)82元。這個(gè)時(shí)候,我們一般會(huì)將“5 000”理解為一個(gè)準(zhǔn)確數(shù)字,因?yàn)樗幕卮鹛N(yùn)含了5000=5122-40-82這么一個(gè)等式。在上述等式構(gòu)成的封閉語(yǔ)義場(chǎng)中,每個(gè)概念的語(yǔ)義范圍都得了其他關(guān)聯(lián)概念的嚴(yán)格限定。有學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)研究的視角將上述現(xiàn)象稱之為“約略”,并提出以下規(guī)律:在抽象的計(jì)算層面,任何數(shù)字在運(yùn)算系統(tǒng)中都只能是精確的;而在具體的認(rèn)知層面,任何數(shù)字作為認(rèn)知參照點(diǎn)時(shí)其準(zhǔn)確性都是相對(duì)的,都可以說(shuō)是不準(zhǔn)確的[7]。上述日常會(huì)話中用“5 000”來(lái)代指“4 950”的現(xiàn)象是一種較低模糊度的數(shù)字使用現(xiàn)象,而夸張之類的修辭手法則可以賦予數(shù)字最大的模糊性。
上述規(guī)律實(shí)際上可以推廣到所有科技術(shù)語(yǔ)的使用中。我們可以演繹以下規(guī)律:在具體認(rèn)知層面作為認(rèn)知參照點(diǎn)時(shí),任何科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)界限的準(zhǔn)確性都是相對(duì)的;科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)界限的涇渭分明只可能出現(xiàn)在理想化的封閉語(yǔ)義場(chǎng)定義系統(tǒng)中。這個(gè)規(guī)律可以在“水資源管理”及與之相關(guān)的詞匯語(yǔ)義場(chǎng)關(guān)系的分析中得到驗(yàn)證。
“水資源管理”“水行政”“水治理”這三個(gè)概念在某種程度上都是表達(dá)對(duì)水進(jìn)行某種視角的管理這個(gè)語(yǔ)義。從字面意思出發(fā),“水行政”可以解釋為與水事務(wù)相關(guān)的行政部門對(duì)水資源的依法、依規(guī)管理,“水治理”可以視為政府從宏觀上對(duì)水資源的綜合性管理。這兩個(gè)概念可以視之為“水資源管理”的下義詞,而“水資源管理”作為對(duì)應(yīng)的上義詞涵蓋任何對(duì)水的管理行為。當(dāng)然,這種理解只是從語(yǔ)言常識(shí)出發(fā)對(duì)上述概念的一種初步解讀,相關(guān)專業(yè)學(xué)者還可以隨著相應(yīng)研究的需要再對(duì)這三個(gè)概念做出一定程度的限定。不過(guò)在語(yǔ)言現(xiàn)象分析層面,可以從上述概念出發(fā),提出以下等式:水資源管理=水行政+水治理+其他任何形式的水資源管理行為。在上述等式下,各個(gè)科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義場(chǎng)界限就比較清楚。如果英語(yǔ)中也存在對(duì)應(yīng)的water management=water governance+water administration+others,那么這樣相關(guān)的英漢互譯行為就非常簡(jiǎn)單,我們直接做出相關(guān)的匹配選擇即可。在這一理想狀態(tài)下,如果隨著研究的深化在水資源管理這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)中又出現(xiàn)了新的科技術(shù)語(yǔ),而這個(gè)新術(shù)語(yǔ)又對(duì)原有的語(yǔ)義場(chǎng)范圍做了進(jìn)一步區(qū)分,例如water management=water governance+water administration+water stewardship+others,那么“water stewardship”這個(gè)新興術(shù)語(yǔ)的漢譯也非常簡(jiǎn)單,直接在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)做出進(jìn)一步切分,創(chuàng)造一個(gè)詞作為其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)即可。
不過(guò),語(yǔ)言的實(shí)際使用當(dāng)然不可能像上述討論中的理想化狀態(tài)那樣簡(jiǎn)單。從中國(guó)知網(wǎng)的調(diào)研情況表明:相關(guān)學(xué)者在使用上述術(shù)語(yǔ)時(shí),無(wú)論是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中都存在著很多語(yǔ)義交叉現(xiàn)象,其英漢互譯的處理也并非在語(yǔ)義域最為接近的詞語(yǔ)之間做出匹配即可,而是呈現(xiàn)多元化的匹配選擇。具體體現(xiàn)為:雖然“water resources management”在翻譯為漢語(yǔ)時(shí)全部被處理為“水資源管理”,但“水資源管理”在翻譯為英語(yǔ)時(shí)并非全部被處理為“water resources management”,像“water administration”和“water governance”等與“water resources management”語(yǔ)義場(chǎng)存在交叉現(xiàn)象的其他術(shù)語(yǔ)也時(shí)常被有些學(xué)者用到。
“水資源管理”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英漢互譯現(xiàn)狀表明,雖然研究者可以在靜態(tài)的理想化描述中對(duì)科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)的范圍做出明確的界定,但在實(shí)際的動(dòng)態(tài)使用中,科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義場(chǎng)范圍會(huì)呈現(xiàn)一定程度的變異。因此,科技術(shù)語(yǔ)的中外互譯雖然并非是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)義場(chǎng)比較、匹配活動(dòng),但靜態(tài)理想狀態(tài)下的封閉語(yǔ)義場(chǎng)描述確實(shí)可以對(duì)相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯提供某個(gè)維度的參考。這條規(guī)律對(duì)新興科技術(shù)語(yǔ)的翻譯有重要啟發(fā)作用。
以“water stewardship”為例,世界自然基金會(huì)將其解釋為“倡導(dǎo)企業(yè)引導(dǎo),所有利益攸關(guān)方參與,共同致力水資源管理的創(chuàng)新性模式”。以推廣“water stewardship”為主要目的的一家全球性公益組織Alliancefor WaterStewardship Association(縮寫為AWS),將其直譯為“水資源管理”,進(jìn)而將機(jī)構(gòu)名稱稱之為“水資源管理聯(lián)盟”,其官方網(wǎng)站將這種“水資源管理”定義如下:通過(guò)將與某個(gè)地域或流域所有利益攸關(guān)者囊括進(jìn)來(lái),采取適當(dāng)行動(dòng),以使水資源使用在社會(huì)層面人人平等,在環(huán)境層面持續(xù)不斷,在經(jīng)濟(jì)層面效益良好。好的水資源管理者了解其管理地區(qū)的水實(shí)務(wù)、流域現(xiàn)狀和在水均衡、水質(zhì)量和其他與水資源相關(guān)方面所面臨的共同風(fēng)險(xiǎn),然后采取有意義的個(gè)人和集體行為,使自然和人類都受益。
從上述語(yǔ)義出發(fā),如何在世界自然基金會(huì)所提供的“善水計(jì)劃”“水智聯(lián)”“水伙伴管理計(jì)劃”“水資源戰(zhàn)略合作伙伴”和“水務(wù)聯(lián)合管理”等漢語(yǔ)翻譯之間來(lái)做出評(píng)價(jià)和選擇呢?我們認(rèn)為,這需要考慮兩個(gè)層面的因素:一是如何準(zhǔn)確傳達(dá)這個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的原義;二是其所在語(yǔ)義場(chǎng)其他同類術(shù)語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。由于“water stewardship”這個(gè)新興科技術(shù)語(yǔ)是水資源管理、水行政管理和水治理等概念所形成的復(fù)雜語(yǔ)義場(chǎng)的一個(gè)新節(jié)點(diǎn),因此其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)理應(yīng)考慮到其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯先例,以便普通讀者和專業(yè)學(xué)者都可以很方便地解讀和應(yīng)用這個(gè)新術(shù)語(yǔ)。從這種原則出發(fā),“水務(wù)聯(lián)合管理”這種翻譯可能會(huì)更合適一些。因?yàn)樗环矫婺軌蚝芎脗鬟_(dá)共同參與管理的語(yǔ)義,另一方面也與“水資源管理”“水行政”和“水治理”等相關(guān)術(shù)語(yǔ)在詞匯結(jié)構(gòu)(都是偏正短語(yǔ))和使用習(xí)慣(都以“水”字開(kāi)頭)上保持了最大的一致性。
“water stewardship”的漢譯選擇表明,從不同科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)域之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)關(guān)系出發(fā),同一語(yǔ)義場(chǎng)中的新興科技術(shù)語(yǔ)的解讀必然會(huì)影響到與之相關(guān)的同一語(yǔ)義場(chǎng)其他科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)域的范圍。因而在新興科技術(shù)語(yǔ)的翻譯中,我們需要超越簡(jiǎn)單的歸化和異化之類翻譯原則的對(duì)立[8],既要重視語(yǔ)言使用的約定俗成特性,還要積極創(chuàng)新語(yǔ)言表達(dá)和使用方式[9]。具體說(shuō)來(lái),翻譯工作者既需要剖析新興科技術(shù)語(yǔ)與相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)域之間的關(guān)系,還需要考慮到同一語(yǔ)義場(chǎng)中其他關(guān)聯(lián)術(shù)語(yǔ)的翻譯先例,只有這樣才能夠使新興術(shù)語(yǔ)得到很好的解釋和應(yīng)用。
筆者在考察“水資源管理”這個(gè)科技術(shù)語(yǔ)及相關(guān)概念語(yǔ)義場(chǎng)關(guān)系的基礎(chǔ)上,分析了“water stewardship”這一新興英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的選擇和相關(guān)概念之間英漢互譯的對(duì)應(yīng)關(guān)系。從這個(gè)案例出發(fā),我們認(rèn)為語(yǔ)義場(chǎng)理論對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯有重要啟示。這種啟示主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是科技術(shù)語(yǔ)的中外互譯應(yīng)該充分考慮其在源語(yǔ)和目的語(yǔ)所對(duì)應(yīng)語(yǔ)義場(chǎng)域的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以更準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)概念;二是新興科技術(shù)語(yǔ)是對(duì)原有相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)域范圍的重新劃分,其對(duì)應(yīng)的翻譯需要在考慮其對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)范圍帶來(lái)影響的基礎(chǔ)上,結(jié)合對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)現(xiàn)狀和翻譯先例做出適當(dāng)選擇。