熊 欣 董芳菲
東西方文化習(xí)俗相融相通卻又千差萬別。在文化“走出去”的大環(huán)境下,話語發(fā)出者自身帶有的話語主動表述方式和話語權(quán)力支配的自動占有欲望,即話語權(quán),與生俱來。東西方文化之間互植中話語份額占有的多少往往取決于本國政治和經(jīng)濟(jì)的硬實力,某種程度上來說,兩者密不可分,互為補(bǔ)充。??抡J(rèn)為,話語和權(quán)力之間關(guān)系密切,它不僅僅是在語言層面上組成的句子,還是國與國之間政治經(jīng)濟(jì)文化相互制約發(fā)生的一系列的事件。①話語和權(quán)力之間相輔相承,權(quán)力滋生了特有的自身話語方式,為話語的發(fā)展創(chuàng)造條件,同時話語又幫助權(quán)力獲得在各種活動中的主動性,為權(quán)力形成有利的環(huán)境??梢哉f,權(quán)力和話語兩者是一組既充分又必要的邏輯關(guān)系。中國在當(dāng)今世界舞臺上的角色舉足輕重,但因為19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)中葉以來喪權(quán)辱國歷史等各種外界因素的影響,其優(yōu)秀璀璨的文化并沒有完美展示給世人,尤其在中國文化走出去的過程中,存在著一些翻譯上的誤區(qū)和欠缺。西方受眾對中國文化的碎片認(rèn)知嚴(yán)重影響到了中國的大國形象和國際發(fā)展環(huán)境,因此,東西方文化互植的傳播活動中,要求我們對語言形式這一外化的“表”與其承載的文化內(nèi)涵的“實”有機(jī)結(jié)合,無論是植入還是輸出,都要恪守“以我為主”的傳播原則,創(chuàng)造“美美與共”的有利的國際發(fā)展環(huán)境。
早在19世紀(jì),杰出學(xué)者施萊爾馬赫就提出德國文化領(lǐng)先于外國的文化,但意識到德國文化也不是完美的,要不斷完善改進(jìn)本國文化和語言,接收與借鑒異國文化的有利方式。②這是關(guān)于歸化與異化相結(jié)合的最初淵源?,F(xiàn)如今,在對外傳播的過程中,尤其是對于外宣翻譯來說,做到“實”與“表”的結(jié)合,也就是歸化與異化的有機(jī)統(tǒng)一,關(guān)乎對外傳播的成效。③
這里的“實”指的是傳播過程中信息的真實和文化的保全。文化互植的譯入過程中,既要確保原語信息傳遞中的切近原則,也得符合目的語文化層面的語符再現(xiàn)規(guī)范。西方文化詞的翻譯不能是簡單粗暴的音譯,主要還是應(yīng)該在尊重西方文化內(nèi)蘊(yùn)的基礎(chǔ)上,考慮目標(biāo)語受眾的理解和審美需求,能直譯時直譯,該意譯時意譯,很多時候為求“美美與共”的植入效果,往往將直譯與意譯有機(jī)相結(jié)合。
譬如在美劇The Marvelous Mrs.Maisel的字幕漢譯中:I would never eat a domestic scone.(我永遠(yuǎn)都不會吃國內(nèi)的司康餅。) Scone是一種速食面包,源于英國皇族。傳說是由一塊稱為命運(yùn)的石頭演變而來。此時音譯下(司康)的異化手法,很好地給譯語受眾傳達(dá)了異域的文化習(xí)俗,保留了他語的飲食文化元素。 There have been major internal discussions in nine additional countries.(鐵幕之外的九個國家已經(jīng)進(jìn)行了重大的內(nèi)部討論。)nine additional countries outside the Iron Curtain意指蘇聯(lián)和東歐等社會主義國家,而直譯下(鐵幕)的異化策略更能讓譯語受眾體會到當(dāng)時以美國為首的陣營遏制以蘇聯(lián)為首的陣營這一社會大背景。
又如 :I’m so fat that I used to took Rubenesque.(我以前看起來就像魯本斯畫筆下的女人。)巴洛克風(fēng)格下魯本斯畫筆下的女性人物大多體格豐滿,因此用他的名字命名來特指其體型特征極為形象而生動,也避免了fat一詞直接帶給讀者的一種負(fù)面效應(yīng)。如此異化的保留大大加深了譯語受眾對作者筆下人物的印象,體會到西方文化藝術(shù)的精髓。You keep it clean for the Hasids?(你為了哈德西派才穿的這么干凈嗎?)哈德西派屬于猶太教的一個分支,他們宣揚(yáng)上帝無處不在,信仰神靈的庇佑。異化的翻譯策略表明了劇中女主一家是典型的猶太教家庭,讀者也能通過該譯文快速地知道其家庭背景。
因此,在一種文化主動植入到他文化的語言轉(zhuǎn)換過程中,譯語話語權(quán)更多強(qiáng)調(diào)翻譯過程中異化的翻譯手法。④在我們接觸西方語言和文化時,語言轉(zhuǎn)換的活動中難免會受到強(qiáng)勢的英語語言及文化的影響,只要是有利于我們更好地了解、吸收西方的文化,獲取更多的話語信息,不妨用“美人之美”的異化保全或植入,以此推動本國文化的進(jìn)步和語言詞匯的極大豐富。但作為文化被植入國的譯者,應(yīng)始終牢記譯者的責(zé)任和使命,切記要堅持“以我為主”的異化、“為我服務(wù)”的歸化的原則。
歸化的翻譯策略是為了使譯語受眾更好地理解原語文化的實質(zhì)內(nèi)涵,如實地傳達(dá)原語的語義信息。而所謂的“表的歸化”,指運(yùn)用適當(dāng)?shù)哪康恼Z話語方式,貼近再現(xiàn)原語言的意義及文化所在。⑤換句話說,就是對原語話語及附著于該話語形式中的特有異域文化內(nèi)涵,要使用譯語受眾看得到、聽得明和樂于接受的譯語話語方式予以再現(xiàn)或移植,使其服務(wù)于譯語受眾或譯語文化,而不至于導(dǎo)致受眾語語言及文化被粗暴的入侵和簡單的替換。表的歸化,更多強(qiáng)調(diào)的還是基于自身話語體系上譯語話語體系的構(gòu)建。
譬如:Where do you come off?(你是哪個石頭里蹦出來的?) “Come off”本身是有脫離、結(jié)束或脫穎而出之意,這里我們通過采用歸化策略譯成“蹦出來”,從而使得人物的個性生動鮮活地展現(xiàn)在譯語讀者眼前。此處若直譯為“你是從哪個石頭里脫離出來的?”,就顯得翻譯腔十足,完全背離了譯語讀者的話語習(xí)慣和接受心理?!笆^里蹦出來”可以使譯語受眾很快聯(lián)想到中國傳統(tǒng)神話故事《西游記》中孫悟空再次出世的生動畫面,有利于受眾更好地體會人物的性格和了解外國的文化。而就That would get some sort of attention.(你一定會閃耀全場。) 和 I feel like I’ve been living in a bubble.(我感覺一直活得與世隔絕。) 兩句來看,均采用意譯歸化譯為了中國式的四字成語,惟妙惟肖,符合了目的語受眾的話語方式、審美情趣及接受心理,譯文也因此擺脫了直譯異化帶來的受眾理解困惑,推動了中西文化之間的融合。
所以,在西方文化引入的翻譯活動中,作為譯入語為母語的譯者,切不可舍本逐末,忘記為我服務(wù)的根本。也只有立足本國文化方能做到洋為中用,更好地發(fā)揚(yáng)光大本國文化之精髓,令本國受眾更為透徹地明了和理解他國語言及文化。
語言形式之“表”服務(wù)于信息及文化內(nèi)涵之“實”。文化互植中任何的歸化和異化傳播策略都不可能孤立存在,直譯與意譯也不可能完全對立。因此,文化植入中歸化與異化能否適時轉(zhuǎn)化,實與表能否完美融合,關(guān)乎傳播活動的成效。一味迎合或屈從于目的語文化的歸化策略滿足不了輸出語文化對外傳播的根本目標(biāo),更談不上占有或獲得本國的國際話語主導(dǎo)。因此,相對異化的翻譯策略將更貼近譯出語國家或民族的語言和文化的異域傳播,樹立起自身更為有利的國家形象和國際話語語境。
前文討論了西方文化植入到中國文化的翻譯過程中,中國譯者無論是直譯還是意譯,歸化甚或異化,都應(yīng)始終牢記“以我為主”“為我服務(wù)”的譯入原則。那么中國文化對外傳播的譯出活動中,本國譯者的處理策略應(yīng)本著“以我為主,最大限度地占有國際話語主導(dǎo)”,做到守土有責(zé)。⑥中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播怎樣才能做到潤物細(xì)無聲的植入呢?那就是,盡快而又盡量多地占有話語主導(dǎo)權(quán)。對于構(gòu)建中國國際話語體系、發(fā)聲方式和渠道的研究,在國際文化的溝通與交流活動中,林林總總,研究探討的文章甚多,但如何構(gòu)建本國的譯語話語體系,一直以來為學(xué)人孜孜以求,仍止步于本國發(fā)出的話語內(nèi)涵、話語方式等外在形式的研究。譯語話語權(quán)體現(xiàn)在各個方面,最主要的還是體現(xiàn)在如何使用譯語語言再現(xiàn)原語語言承載的文化訴求,將權(quán)力潛移默化地滲入到譯語話語體系之中。⑦我們以南京博物院里的中國傳統(tǒng)文化民族器樂、民俗文化及傳統(tǒng)戲劇對外傳播的翻譯活動為例,探討如何通過受眾話語(即譯語話語)讓世界了解中國,傳承中華民族獨(dú)有的文化內(nèi)涵,從而更好地獲得國際話語份額。
我國自春秋時期就有了宮、商、角、徽、羽五個音調(diào),這是中國人通過長期的實踐經(jīng)驗得出來的。自那時起,中華大地上的各族人民就開始慢慢擁有了自己的各具特色的地方音樂,發(fā)明了屬于各民族的傳統(tǒng)樂器。這些具有獨(dú)特民族情懷的民間器樂,很難通過簡單的直譯或意譯在目標(biāo)語英語中找到相對應(yīng)的物質(zhì)名詞對譯。根據(jù)譯語話語權(quán)的定義和處理原則,若要通過譯語達(dá)到對外傳播的真正效果,體現(xiàn)本民族獨(dú)有的話語形式和文化傳承,可以采取音譯的異化策略對原語語言及文化予以保留,同時通過釋譯的補(bǔ)充,再現(xiàn)原語的語義信息和文化內(nèi)涵,從而滿足受眾的信息和娛樂需求,避免傳播的無效或低效,使他們更為詳盡地了解中國的傳統(tǒng)文化。譬如江南絲竹,原譯為String and Wind Music from South of the Yangtze River,此譯名主要考量了西方受眾的接受習(xí)性和認(rèn)知角度英譯而來,少了中國民族樂器文化的韻味。根據(jù)譯語話語權(quán)考量來考察,如果采取音譯加釋譯的方法將它改譯為Jiangnan Sizhu-Music(beautiful traditional music from Southeastern China),如此淺顯易懂,避免原譯中the Yangtze River帶給受眾的迷惑,從而更加有利于該器樂的海外傳誦。當(dāng)然,有的時候也不妨直接借譯/用。如海州五大宮調(diào),有人將之譯為Haizhou(now Lianyungang) Five-mode music,該譯 名 中 的Lianyungang和Five-mode并不能傳遞給受眾任何相關(guān)信息,但如果簡單地釋譯為Five-mode music(modesby Ruanping, Dieluo, Lidiao, Nandiao,Boyang),受眾的困惑此時怕是有過之而無不及了。因此,為了減少受眾閱讀的難度和理解的困惑,筆者以為,不妨直接借譯為英語文化中的R&C,譯作Haizhou R&C music,如此更能貼近譯語讀者的文化語境,使其更好地認(rèn)知中國的“五大宮調(diào)”;又如“管弦絲竹”也可以直接借譯為(Chinese)Orchestra,便于受眾感知。
為了更好地方便受眾理解和認(rèn)知,傳達(dá)中國語言及文化特色,除了上面的音譯加釋譯以及借譯外,在不影響受眾接受的前提下,有時候適當(dāng)?shù)闹苯右糇g更能體現(xiàn)中國的話語主導(dǎo),譬如江蘇中部獨(dú)具特色的邵伯鑼鼓小牌子,它屬于一種絲竹與鑼鼓相間的民間器樂,可譯成Shaobo Town String-Drum Xiaopaizi music,其中的小牌子就可以像中國特色文化詞麻將一樣直接音譯為Xiaopaizi。另外,器樂翻譯中,有的時候只需譯出核心要義即可,如楚州十番鑼鼓可譯為Chuzhou folk instrument Music,如有必要,可以補(bǔ)譯出ten instruments mainly including gongs and drums。
與傳統(tǒng)樂器緊密相連的各種地方曲藝的英譯活動中,更多的也是直接音譯后再加以簡短釋譯,譬如蘇州評彈、南京白局、常州小熱昏、揚(yáng)州評話、揚(yáng)州彈詞等,就常被譯者直接音譯為Suzhou Pingtan(story-telling and ballad singing in Suzhou dialect),Nanjing Baiju(self-entertaining ballad singing in Nanjingdialect),ChangzhouXiaorehun(traveling peddler ballad singing),Yangzhou Pinghua(storytelling in Yangzhou dialect),Yangzhou Tanci(storytelling with stringed instruments in Yangzhou dialect)。如此音譯譯名簡短易記,利于傳誦,有助于中國樂器及曲目的品牌建設(shè)和海外傳播,同時隨著傳播的不斷深入,可以極大的彰顯中國在國際器樂領(lǐng)域中的話語地位。
中國五千年的悠長歷史孕育了許多家喻戶曉的神話傳說,要恰如其分地對西方受眾進(jìn)行介紹就不那么簡單了。綜觀當(dāng)前民俗文學(xué)作品的英譯,多意譯和歸化策略,主要從譯語受眾語義信息接受的角度考量。譬如,《梁山伯與祝英臺》曾被譯為Butterfly Lovers,該譯名雖然形象,但對于西方受眾而言,必然不知所云。所以中國文學(xué)作品的對外傳播翻譯,一定要考慮譯語受眾的文化認(rèn)知度,隨后有人將其改譯為legend of Liangzhu(Liang Shanbo&Zhu Yingtai’s Love Story),如此淺顯易懂;還有《董永傳說》被譯成Legend of the Seventh Fairy。原語文化語境下,董永與七仙女的愛情故事家喻戶曉,可是西方受眾對此卻茫然無知,因此將之改譯為Legend of Mr.Dongyong(Dongyong&the Seventh Fairy’s Love Story);同樣地,《靖江寶卷》原來被譯作Jingjiang Precious Volume,如此譯名,傳遞給受眾的信息與原語傳達(dá)的信息相去甚遠(yuǎn),只會導(dǎo)致譯語受眾的誤解。此時,如果能在后面加上解釋traditional activities by chanting with Sanskrit則能使譯語讀者很快抓住該文學(xué)作品梗概,達(dá)到對外傳播的根本目的。文學(xué)作品中,過度英譯人名和地名,常常會導(dǎo)致譯語讀者的閱讀困難,畢竟音譯是傳音不傳義,這或許從某個角度上說明了楊譯與霍譯《紅樓夢》在西方世界中受歡迎程度的不同的原因。
說起戲劇,可謂是中國的瑰寶。京劇、昆曲、揚(yáng)劇、蘇劇等一般都被直譯為Beijing Opera,Kun Opera,Yang Opera,Su Opera,都是音譯地方名稱加上opera一詞的構(gòu)成,簡單明了,契合了譯語受眾的話語規(guī)范;不過像淮海戲、泗州戲、滑稽戲、童子戲、徐州梆子等,因為其內(nèi)涵與前面幾個劇種的某些差異,在對外傳播的英譯過程中,被作為專有名詞給予了特定的譯名用語,分別是Huaihai Operetta, Sizhou Drama, Burlesque, Tongzi(lad)Play,Xuzhou Bangzi(clappers)。這樣將各個地方的戲種加以區(qū)分,雖然增加了西方受眾記憶難度,但譯名給他們突出展示了每個戲種的特色之處。另外,像《牡丹亭》和《桃花扇》等,因其表義的直觀性,也就分別被直譯成了The Peony Pavilion和The Peach Blossom Fan,如此凸顯了不同語言及不同文化之間存在著的某些共通性。
由此可見,在傳播傳統(tǒng)文化的過程中,采取的翻譯方法多是運(yùn)用直譯(這里包含了音譯)加上釋譯的方法,而對于某些傳統(tǒng)詞牌名和專名等,則采用了音譯/意譯+釋譯的翻譯方法,既有異化也有歸化,兩者互為補(bǔ)全以確保中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化對外傳播的有效輸出,促進(jìn)東西方文化的完美互植,這樣,不僅滿足了西方受眾的審美需求、接受心理和話語規(guī)范,而且更為有效地體現(xiàn)了中國文化的國際張力和影響力,更好地彰顯了中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化在世界文化領(lǐng)域里面的主導(dǎo)地位。
通過分析東西方國家文化互植過程中翻譯的認(rèn)知與傳播策略的運(yùn)用,不難看出,任何一個國家都離不開跟外部世界的交流和溝通,這一過程中,誰占有了話語主導(dǎo),誰就能建立更為符合本國發(fā)展的國際政治、經(jīng)濟(jì)和文化新秩序及國家發(fā)展的外部有利環(huán)境。當(dāng)今中國已經(jīng)在軍事和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里面展現(xiàn)出了強(qiáng)大的國際影響力,而在文化軟實力方面的建設(shè)卻與中國現(xiàn)有的國際地位極不相符,我們迫切需要通過建立自己的譯語話語體系來提升中國文化軟實力的國際競爭力,主動占有國際話語權(quán)發(fā)出自己的聲音。軍事和經(jīng)濟(jì)是強(qiáng)國之道,而政治和文化乃治國之本。豐富中國文化的張力和內(nèi)涵離不開譯者歸化地引入他文之精華,擴(kuò)大中國國際影響力過程中,也離不開譯者有效的異化輸出中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。歸化與異化,在東西方文化互植的翻譯活動中,如同一把雙刃劍,過度歸化或過度異化,只會導(dǎo)致文化霸權(quán)或文化消亡。國際文化傳播與融合中的譯者,應(yīng)始終恪守譯者本心,做到守土有責(zé)。
注釋:
①熊欣:《譯語話語權(quán)研究——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國際化》,《中國科技翻譯》2015第2期。
② 譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館2004年版,第108頁。
③⑤ 熊欣:《對外宣傳翻譯中的實與表》,《湖南第一師范學(xué)院學(xué)報》2011年第6期。
④ 熊欣:《對外傳播中的“譯語話語權(quán)”》,《湖南社會科學(xué)》2015年第4期。
⑥楊全紅:《翻譯與守土有責(zé)——從釣魚島爭端中的翻譯事例談起》,《上海翻譯》2014年第4期。
⑦ 熊欣、陳余婧:《中國文化對外傳播中的譯語話語權(quán)》,《青年記者》2016第8期。