蔡紅艷
摘? ? 要: 莎士比亞作品中的許多詞句都膾炙人口,廣為人們引用,成為英語(yǔ)典故最重要的來(lái)源之一。但由于東西方文化差異,典故的文化背景不盡相同,典故的文化內(nèi)涵也不能完全按字面意義理解。本文以源自莎士比亞作品的典故為基礎(chǔ),分別從人物形象、動(dòng)植物設(shè)喻、身體部位設(shè)喻、故事情節(jié)和詞句四個(gè)方面對(duì)出自莎士比亞作品的部分典故進(jìn)行文化內(nèi)涵方面的分析和探究。讓讀者對(duì)莎士比亞作品及英美文學(xué)有更加深刻的理解和認(rèn)識(shí),對(duì)英語(yǔ)典故的運(yùn)用更加準(zhǔn)確自如。
關(guān)鍵詞: 典故? ? 莎士比亞作品? ? 文化內(nèi)涵? ? 文化背景
引言
典故(Allusion)是指人們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作或日常交流中引用的源于神話傳說(shuō)、寓言故事、文學(xué)名著及歷史地理等方面的故事和詞語(yǔ)。運(yùn)用典故能使語(yǔ)言精練簡(jiǎn)潔、寓意深刻。由于文化差異等原因,人們對(duì)英語(yǔ)中的某些典故比較熟悉,如源自希臘傳說(shuō)的“The wood horse of Troy”(特洛伊木馬)故事,源于《圣經(jīng)》的“Noahs ark”(挪亞方舟)的故事等。而有些典故,如 “Achilles heel”(阿基利斯的腳踵),“be Greek to sb”(某人完全不懂),“ones pound of flesh”(合法但不合理的要求)等,如果不了解該典故的文化內(nèi)涵,就難以理解和運(yùn)用。
莎士比亞作為歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)最杰出的詩(shī)人和戲劇家,其作品中的許多詞句都膾炙人口,廣為人們引用,成為英語(yǔ)典故最重要的來(lái)源之一。為早期現(xiàn)代英語(yǔ)的形成奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也為豐富英語(yǔ)語(yǔ)言做出了重要貢獻(xiàn)。本文分別從人物形象、動(dòng)植物設(shè)喻、身體部位設(shè)喻、故事情節(jié)和詞句四個(gè)方面對(duì)出自莎士比亞作品的部分典故進(jìn)行文化內(nèi)涵方面的分析和探究,以期讀者對(duì)莎士比亞作品及英美文學(xué)有更加深刻的理解和認(rèn)識(shí)。
一、出自莎士比亞作品中人物形象的典故
莎士比亞在作品中創(chuàng)造了眾多人物形象,這些人物的性格和特征非常鮮明,人物名字因而具有了象征意義。經(jīng)過(guò)廣泛流傳,現(xiàn)已成為具有相似人物特征的代名詞,如果不熟悉莎士比亞文學(xué)作品相關(guān)內(nèi)容,不了解該典故的文化內(nèi)涵,就難以把握其人物形象的隱含之意。下面選取四個(gè)人物形象加以分析。
1.Cordelia? ? 考狄利婭,誠(chéng)實(shí)坦率
...I love your majesty/According to my bond; nor more nor less. (我愛您只是按我的名分,一分不多,一分不少)
Cordelia 是莎士比亞戲劇King Lear劇中李爾王的小女兒,為人坦誠(chéng),寧可失去繼承權(quán)也不違心地說(shuō)自己只愛父親一人。今比喻誠(chéng)實(shí)坦率的人。
2.Hamlet, without the prince of Denmark? ?沒(méi)有主角的戲,丟掉了本質(zhì)的東西
哈姆雷特是莎士比亞悲劇劇名和該劇的主人公,沒(méi)有丹麥王子Hamlet這個(gè)主角,這出戲便失去了全部意義。后來(lái)人們便用此典故表示沒(méi)有主角的戲,沒(méi)有中心人物的活動(dòng)。
3.Romeo? ? 羅密歐,風(fēng)流男子,情夫
莎士比亞Romeo And Juliet劇中的男主人公。與女主人公朱麗葉相愛,最后為愛殉情。現(xiàn)今人們用“羅密歐”泛指愛人、情夫。也喻指英俊瀟灑多情,對(duì)女人頗有一套的青年。
4.Shylock? ? 夏洛克,冷酷無(wú)情的高利貸者
夏洛克是莎士比亞名劇The Merchant of Venice中高利貸者的名字。因其堅(jiān)持要依約割安東尼奧一磅肉,而被認(rèn)為是冷酷無(wú)情的高利貸者的代表,現(xiàn)今喻指這一類人。
二、莎士比亞作品中以動(dòng)植物設(shè)喻的典故
在人類漫長(zhǎng)的發(fā)展史中,人與動(dòng)植物緊密聯(lián)系、相依共存。人們根據(jù)動(dòng)植物的形象、特點(diǎn)、習(xí)性等展開豐富的想象,賦予它們特定的情感和喻義。從而創(chuàng)造出了大量以動(dòng)植物為喻體的典故。在所有動(dòng)物中,貓、狗和馬在動(dòng)物典故中扮演了非常重要的角色。莎士比亞作品中存在很多以動(dòng)植物設(shè)喻的典故,但由于中西文化差異和對(duì)動(dòng)物喜好不同,如果不了解其中內(nèi)涵,就難以真正理解該典故的真實(shí)含義。下面選取代表性的動(dòng)植物典故加以分析。
(一)以動(dòng)物設(shè)喻的典故
1.not to have a word to throw at a dog? ? 因敵視或蔑視不開口,不理睬人
Rosalind:Not one to throw at a dog.
Celia:No, thy word are too precious to be cast away...(連可以丟給一條狗的一句話也沒(méi)有?!安唬愕脑捥珜氋F了,怎么可以丟給賤狗呢……”《皆大歡喜》)現(xiàn)今用此典故表示“不理人,守口如瓶”的意思。
2.throw sth/sb to the dogs 扔掉,犧牲(他人,某物)保全自己。
“Throw physic to the dogs. I will none of it.”(《麥克白》)
扔給狗的東西通常都是些毫無(wú)價(jià)值的東西?,F(xiàn)今用來(lái)比喻出于私利而成為犧牲品或所做的努力付諸東流。
3.Care kills a cat.? ?憂愁致命,久慮傷身 (《無(wú)事生非》)
“What though care killed a cat, thou hast mettle enough...”(雖然憂愁能傷身,可是你是個(gè)好漢子,你會(huì)把憂愁趕走的。)
該典故用“憂慮殺死了貓”這個(gè)形象的比喻說(shuō)明久慮傷身,憂愁致命。
4.enough to make a cat speak 好得令人叫絕,令人驚訝。(《暴風(fēng)雨》)
眾所周知,貓是不會(huì)講話的,如果連貓都會(huì)講起話來(lái),喻指事情十分出奇,尤其用于指酒好得令人叫絕。
5.run before ones horse to market 打如意算盤,樂(lè)觀得太早
“ For then Ill marry Warwicks youngest daughter.../but yet I run before my horse to market. ”(到那時(shí),我將要娶瓦里克的幼女,……可是這些話我還說(shuō)得過(guò)早。”(《理查三世》)
在馬沒(méi)到市場(chǎng)賣掉之前算計(jì),喻指“樂(lè)觀得過(guò)早,打如意算盤”。
(二)以植物設(shè)喻的典故
1.to eat the leek:忍辱吞聲,被迫認(rèn)錯(cuò),收回前言 (《亨利五世》)
“Look you, this leek, because, look you, you do not love it ... I would desired you to eat it.”(你呀,把這幾根韭菜給我吃下去。你聽著,韭菜你不愛吃……可我就要你給我把它吃下去。)
強(qiáng)迫一個(gè)不喜歡吃韭菜的人把韭菜吃下去,該典故喻指被迫認(rèn)錯(cuò),忍受侮辱。
2.Paint the lily? 多此一舉 畫蛇添足(《約翰王》)
這條典故源自莎士比亞劇本King John:To gild refined gold,/to paint the lily,...Is wasteful and ridiculous excess.(給純金鍍上金箔,替純潔的百合花涂抹粉彩,……實(shí)在是浪費(fèi)而可笑的多事?,F(xiàn)在常常用此典故喻指做“不恰當(dāng)而過(guò)分的修飾”。
三、莎士比亞作品中以身體部位設(shè)喻的典故
英語(yǔ)典故的一個(gè)主要來(lái)源是人體本身的各個(gè)部位。究其原因,可能是由于人們熟知自己的身體部位在生活、勞動(dòng)和交際中的功能,因此把各種功能和周圍發(fā)生的現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)而形成了具有抽象概念的典故。比如人們比較熟悉的部位“heart”“head”“thumb”等,相關(guān)典故就有很多。莎士比亞作品中也有很多以身體部位設(shè)喻的典故。
1.bite ones thumb at sb? 侮辱某人,蔑視某人(《羅密歐與朱麗葉》)
Samson:...I will bite my thumb at them, which is disgrace to them, if they bear it.
(山普孫:我要向他們咬大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱)
“bite ones thumb at sb”因此喻指侮辱某人,蔑視某人的意思。
2.the pricking of ones thumbs 拇指跳動(dòng),兇兆,預(yù)感,直覺(jué)(《麥克白》)
“By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes.”(拇指砰砰動(dòng),必有惡人來(lái)),現(xiàn)今喻指預(yù)感,直覺(jué)。
3.have an inching palm 手癢癢,貪財(cái) (《裘力斯愷撒 》)
這條典故出自莎士比亞劇本《裘力斯愷撒》:...You yourself are much condemned to have on itching palm; to sell and mart your offices for gold to undeservers.(……許多人都咒罵你自己的手心太發(fā)癢,常常為了金錢,把官爵出賣給無(wú)功無(wú)能的人。)后來(lái)人們便用have an inching palm表示貪財(cái),受賄的意思。
4.wear ones heart on ones sleeve 十分坦率,公開表露感情(《奧賽羅》)
...But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at: I am not what I am.(那么不久我就要掏出我的心來(lái),讓烏鴉啄了,世人所知道的我,并不是實(shí)在的我。)把心掏出來(lái)掛在袖子上,喻指十分坦誠(chéng),開誠(chéng)布公的含義。
四、其他出自莎士比亞作品詞句或故事情節(jié)的典故
莎士比亞文學(xué)語(yǔ)言廣博豐富,簡(jiǎn)潔優(yōu)美,寓意深刻。作品中的故事情節(jié)生動(dòng),給人留下深刻的印象和教益。源于莎士比亞作品的典故大部分是直接引自其作品的原句。作品中的一些故事情節(jié)常常被人們廣泛傳頌,加以引申而成為典故。
1.hoist with ones own petard 作繭自縛? 自食其果
For tis sport, to have the engineer / Hoist with his own petard;(我倒要瞧瞧他們的能耐。開炮的要是給炮轟了,也是一件好玩的事。)(《哈姆雷特》)
中世紀(jì)的炸藥包要用火點(diǎn)著,因而有時(shí)候放炸藥的人會(huì)受傷或被炸死。人們用此典故比喻作法自斃,害人反害己,搬起石頭砸自己的腳。
2.ones pound of flesh 一磅肉,合法但有悖情理的要求(《威尼斯商人》)
威尼斯商人安東尼奧為了幫助朋友,向高利貸者夏洛克借錢。同時(shí)立下契約:如不能按時(shí)歸還,夏洛克將從安東尼奧身上割下一磅肉。后來(lái)安東尼奧因故未能如期償還借款,夏洛克堅(jiān)持要求依照約定從安東尼奧身上割一磅肉。后來(lái)人們便使用“ones pound of flesh”比喻“合法而不合理的要求”。
3.flutter the dovecotes 擾亂鴿棚,引起風(fēng)波,無(wú)事生非(《科里奧蘭納斯》)
...Like an eagle in a dove-cote,I / Flutter your Volscians in Corioli:/Alone I did it. (我曾經(jīng)像鴿棚里的一只鷹似的,在科里奧利城里單拳獨(dú)掌,把你們這些伏爾斯人打得落花流水。)現(xiàn)在喻指“引起風(fēng)波,鬧得雞犬不寧”。
4.be Greek to sb 不懂,一竅不通 (《裘力斯凱撒》)
... But,for mine own part, it was Greek to me. (至于講到我自己,那我可一點(diǎn)兒都不懂)。希臘語(yǔ)言因其復(fù)雜性,歷來(lái)被認(rèn)為是世界上最難學(xué)也最難懂的語(yǔ)言之一, 因此,be Greek to sb喻指 “一竅不通、完全不懂”。
結(jié)語(yǔ)
由于典故在語(yǔ)義上是不可分割的統(tǒng)一體,不能完全按字面意義理解,因此,要準(zhǔn)確地運(yùn)用典故,必須對(duì)其文化背景和文化內(nèi)涵有較深刻的理解和認(rèn)識(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),源自莎士比亞作品的典故有上百條,在英語(yǔ)典故中占有毋庸置疑的重要地位。本文只選取了源于莎士比亞作品中部分有代表性的典故進(jìn)行了文化內(nèi)涵方面的探究??傊熳x莎士比亞作品,了解其作品中典故的文化內(nèi)涵,有助于了解西方文化,提高英美文學(xué)水平,進(jìn)而達(dá)到熟練運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]華泉坤,盛學(xué)莪.英語(yǔ)典故詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2001.9.
[2]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.1.
[3]平洪,張國(guó)楊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.1.
[4]戴莉莉.英漢典故的共性與差異[J].株洲師范高等學(xué)校學(xué)報(bào),2003(4).
[5]賈瓊,英語(yǔ)典故探源[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(4).
[6]陳琳霞.圣經(jīng)典故的文化內(nèi)涵與翻譯[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(3).
[7]楊藝欣.英語(yǔ)文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(7).