袁凝憶
摘? ? 要: 由于戲劇翻譯具有復(fù)雜性與跨領(lǐng)域性,戲劇翻譯研究一直是一個冷門的研究領(lǐng)域,直至二十一世紀初,人們才開始逐漸對此深入研究。英若誠是我國著名的翻譯家、演員和話劇導(dǎo)演,他翻譯的戲劇作品取得了巨大的成功,得到了觀眾熱烈的反響。本文借助譯者行為批評理論及連續(xù)統(tǒng)評價模式,以英若誠漢譯本《推銷員之死》為例,對其戲劇翻譯風(fēng)格進行探析,更好地欣賞英若誠先生譯本的精彩之處,并借助其翻譯成功之處給戲劇翻譯實踐帶來啟發(fā)。
關(guān)鍵詞: 翻譯風(fēng)格? ? 英若誠? ? 戲劇翻譯? ? 《推銷員之死》
1.引言
縱觀中外翻譯史,最早提出翻譯風(fēng)格問題的是英國著名翻譯家泰特勒,他在《論翻譯的原理》中(1970)提出著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)一致;(3)譯文與原文同樣流暢。其中“風(fēng)格一致”原則便可視為翻譯風(fēng)格研究的開始?!胺g上的風(fēng)格論關(guān)注的中心是原語風(fēng)格意義的所在,以及在對原語的風(fēng)格意義進行分析的基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對原語風(fēng)格的‘適應(yīng)性(adaptability),也可以說研究的不僅是原語的風(fēng)格表現(xiàn)手段,還包括如何使譯文在與原語的對應(yīng)中力求在風(fēng)格表現(xiàn)上做到‘恰如其分(appropriateness)”(禹一奇,2009)。翻譯雖然是一項具有創(chuàng)造性的工作,但譯者無法不顧原文內(nèi)容進行翻譯創(chuàng)作,因此在很大程度上限制翻譯風(fēng)格的研究。國內(nèi)學(xué)者對戲劇翻譯風(fēng)格的研究更是存在很大的空白。“風(fēng)格之于人,猶情操之于人,這就是所謂‘風(fēng)格即人”(禹一奇,2009)。因此,研究譯者的翻譯風(fēng)格有利于培養(yǎng)譯者主體性,提高譯者的翻譯修養(yǎng)和水平,追求更高的翻譯境界,從而為翻譯發(fā)展帶來新啟發(fā)。
2.英若誠戲劇翻譯風(fēng)格研究
戲劇是“綜合藝術(shù)的一種。由演員扮演角色,當(dāng)眾表演情節(jié),顯示情境的一種藝術(shù)。在中國,戲劇是戲曲、話劇、歌劇等的總稱,常專指話劇”(夏征農(nóng),1989)。戲劇是一種兼具文學(xué)性和舞臺性的特殊藝術(shù)形式,戲劇翻譯如同戲劇創(chuàng)作一樣,譯者既要保證劇本的文學(xué)性,又要考慮劇本的舞臺性,給戲劇翻譯增添了極大的難度。英若誠是我國著名的演員、翻譯家和話劇導(dǎo)演,他翻譯的戲劇作品取得了巨大的成功,得到了觀眾熱烈的反響。其翻譯的作品主要有《請君入甕》《推銷員之死》《茶館》《家》《嘩變》《芭芭拉上?!返?。2003年12月英若誠先生逝世后,國內(nèi)對英若誠戲劇翻譯思想和翻譯作品的研究一直持續(xù)不斷。劉曉晨(2010)從其話劇英譯本《家》探討了英若誠的戲劇翻譯風(fēng)格,魏思超(2012)指出:“影響英若誠翻譯劇本風(fēng)格的因素,大致可以分為以下幾個方面:(1)劇本本身的特點;(2)譯者素質(zhì),比如翻譯能力、翻譯水平等;(3)外部因素,比如所屬劇院的風(fēng)格;(4)觀眾的構(gòu)成等?!倍Q牛?014)以其話劇英譯本《茶館》《家》《狗兒爺涅槃》為例探析戲劇翻譯觀與翻譯風(fēng)格。英若誠從戲劇表演和觀眾欣賞的角度,總結(jié)戲劇翻譯實踐中的得與失,提出了“口語化和簡練是戲劇翻譯中必須首先考慮的原則”,并且“在翻譯劇本的時候,一定要弄清任務(wù)在此時此刻語言背后的‘動作性是什么”,同時他還認為“保持人物的生動活潑的性格遠非一件容易事”(英若誠,1999)。因此,從英若誠翻譯理論中梳理出來的語言口語化、簡練化、動作化和性格化是其戲劇翻譯風(fēng)格的重要特征。
3.譯者行為批評理論概述
“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者的主體地位在翻譯領(lǐng)域引起越來越多的重視,譯者本身成為翻譯研究關(guān)注的焦點。研究譯者,首先要分清楚“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”,“翻譯內(nèi)”指的是翻譯內(nèi)部因素及研究,主要再現(xiàn)的是語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的問題,因此可稱為“語言內(nèi)”;“翻譯外”指的是翻譯外部因素及研究,主要涉及的是社會上的、環(huán)境上的問題,因此可成為“語言外”(周領(lǐng)順,2014)。在行為批評的視域下,對譯者的研究回歸了理性。譯者行為批評在社會研究的范式下消解了主觀主義與客觀主義、主體與結(jié)構(gòu)間的二元對立(周領(lǐng)順,2014)?!扒笳妗獎?wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式是為了對譯者行為進行描寫性評價而建構(gòu)的。在運用該模式評價譯者行為時需要考慮“求真”和“務(wù)實”兩個方面?!扒笳妗敝缸g者為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而全部或部分求取原文語言負載意義真相的行為;“務(wù)實”指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要采取的態(tài)度和方法(周領(lǐng)順,2014)。譯者是翻譯活動中最重要的主體之一,對自身角色的定位將對翻譯產(chǎn)生直接的影響。譯者行為批評理論兼顧翻譯內(nèi)和翻譯外的研究,是一個全面性的批評理論。譯者行為批評視域是以譯者行為為中心并在翻譯內(nèi)將譯者看作語言性凸顯的語言人,在翻譯外將譯者看作社會性凸顯的社會人兩者結(jié)合的研究(周領(lǐng)順,2014)。在“求真—務(wù)實”的連續(xù)評價模式中,譯者要做的不只是字面符號的轉(zhuǎn)換,更要走入實際社會,理解社會的需要。譯者不僅要考慮譯文對原文的“求真度”,還要探討對社會的“務(wù)實度”,在這兩者之間保持平衡,掌握合理度。戲劇翻譯一直以來都是一個未被解決卻長期受到忽視的研究領(lǐng)域,將譯者行為批評的“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式這一動態(tài)的評價模式運用到戲劇翻譯領(lǐng)域,考察戲劇中譯者行為的“求真度”“務(wù)實度”,將有助于深化譯者對戲劇翻譯本質(zhì)與譯者主體性等相關(guān)問題的認識,推動戲劇翻譯實踐的發(fā)展。
4.《推銷員之死》翻譯風(fēng)格的譯者行為批評探析
4.1“譯內(nèi)效果”與求真度
“戲劇藝術(shù)的舞臺性決定了戲劇翻譯不同于其他文學(xué)體裁的翻譯,決定了戲劇翻譯的一個顯著特點:譯者的首要任務(wù)應(yīng)該是在忠實于原作,并考慮功能對等的基礎(chǔ)上,盡量再現(xiàn)戲劇原作的舞臺口語化風(fēng)格,即臺詞的詩意化、藝術(shù)化、生活化和性格化特征,讓受眾從譯語獲得原語同樣的效果”(黎昌抱,2008)。1945年,英若誠以優(yōu)異的成績考入清華大學(xué)外國語文學(xué)系。他在大學(xué)期間加入學(xué)生話劇協(xié)會,同時開始了自己的翻譯生涯。在翻譯出許多成功的戲劇作品之前,英若誠參與演出過許多經(jīng)典名劇,是中國老一輩演員中優(yōu)秀的表演藝術(shù)家。作為“語言人”,他的英文十分標(biāo)準地道,美國音、澳洲音、黑人音及俚語都諳熟于心,為他翻譯戲劇作品打下了堅實的基礎(chǔ)?!皠∽骷铱坍嬋宋镄愿竦氖侄螞]有其他文體的作家手段多,他們刻畫人物性格的手段幾乎只有一種,即通過臺詞表達,因此戲劇語言一定要具有性格化特征。要求每個人物的語言都要符合人物的身份、年齡、性別、職業(yè)、經(jīng)歷等特點,反映人物的思想感情和個性特征”(朱明圣,2006)?!锻其N員之死》原劇背景發(fā)生在二十世紀四十年代末的紐約,臺詞中不乏許多中下層社會的土語,因此在翻譯過程中,英若誠大膽運用了不少相應(yīng)的北京土語,凸顯人物個性,讓觀眾感受到相應(yīng)的原劇效果。
例1:Willy: Ah, youre counting your chickens again.
威利:嗨,又是八字沒一撇兒就想發(fā)財。
例2:Willy: I got nothin to give him, Charley, I m clean, I m clean.
威利:我沒的可給你,查利,我窮得當(dāng)當(dāng)?shù)?,一個子兒沒有。
在例1中,“counting your chickens”來自英語諺語“Count ones chicken before they are hatched”,意為“蛋未孵先數(shù)雛”,比喻盲目樂觀。此處比夫想要去找奧利弗借錢,威利聽后大喜,覺得自己的兒子要用這筆錢干出一番大事業(yè),然而聽見比夫說他還沒有見著奧利弗,于是威利便說出了這樣一句話。英若誠將這一英語諺語翻譯成“八字沒一撇兒”這一非??谡Z化的詞語,突出了戲劇語言通俗易懂的特點。戲劇語言能夠體現(xiàn)強烈的時代和地方特色,正是這種時代和地方特色才能將觀眾帶入觀賞的境界。在例2中,“窮得當(dāng)當(dāng)?shù)摹薄耙粋€子兒”都是地道的北京俗語,英若誠如此翻譯生動而貼切,是向原文“求真”的表現(xiàn),既貼近觀眾又增強故事情節(jié)的銜接性與連貫性,達到譯者追求的舞臺效果。
在戲劇中,情節(jié)發(fā)展和人物性格都是通過人物對白表現(xiàn)的,因此戲劇語言動作性的重要性不言而喻。劇本中的臺詞不能只是表達觀點、抒發(fā)情感,更要表現(xiàn)行動的目的和要求。具有動作性的語言不僅能表達角色對白下的行動傾向,還能與動作連同塑造人物個性,展現(xiàn)人物豐富的內(nèi)心世界,從而推動故事情節(jié)發(fā)展。在戲劇翻譯過程中將原劇本語言的動作性翻譯出來并非易事。
例3:Willy: Oh, Ill knock em dead next week.
威利:那時,下禮拜我要把他們?nèi)蚺肯隆?/p>
例4:Stanley: Sure, in the front there youre in the middle of all kinds of noise. Whenever you got a party, Mr. Loman, you just tell me and Ill put you back here.
斯坦利:沒錯兒,前頭那塊兒吵得厲害。往后不管什么時候您要請客,洛曼先生,給我個話,咱們就在這兒辦。
例3中原文場景是威利在自說自話,想要在銷量上超過其他推銷員,于是說“Ill knock em dead”,此處英若誠并沒有把原文的意思直接表達出來,而是換成了十分口語化和動作化的詞 “打趴下”,具有強烈的意動性,同時表現(xiàn)出了中下階層推銷員威利盲目自大的性格特點。例4中 “in the middle of all kinds of noise”是一個名詞短語,英若誠將其轉(zhuǎn)換成了動詞短語“吵得厲害”,如此翻譯使臺詞具有強烈的畫面感,很好地傳遞了原文的動作性。
4.2“譯外效果”與務(wù)實度
在譯者行為批評理論中,務(wù)實度主要表現(xiàn)在“譯外效果”上:“一是在譯文上,具體反映為譯文(包括一定單位內(nèi)的創(chuàng)作)靠近社會需求的合理度;二是在譯者行為上,具體反映為譯者在翻譯外向社會靠近的務(wù)實努力”(周領(lǐng)順,2014)。戲劇劇本最大的特點就在于可表演性。對于演員來說,臺詞必須口語化和簡練化;對于觀眾來說,臺詞要簡潔易懂,入耳動聽。因此,這就要求戲劇翻譯不但要“求真”,還要兼顧“務(wù)實”,要將戲劇的舞臺效果放在首位。
“翻譯戲劇承載著溝通人類不同文化、推進人類文明發(fā)展的重任。戲劇翻譯研究不能離開戲劇及其表演體系,也不能離開戲劇發(fā)生的歷史文化背景”(任曉霏,2008)。英若誠的戲劇翻譯活動在二十世紀八十年代尤為集中,二十世紀八十年代在中國歷史上是一個轉(zhuǎn)折的年代,此時中國迎來了改革開放的春天,英語作為一門國際語言吸引著許多中國青年,在吸收西方先進文化的同時,同時希望能讓中國文化走向世界,英若誠就是這些中國青年中的一分子。他不辱使命,以深厚的漢英語言功底和戲劇表演方面的造詣,使每一個譯本都取得了巨大的成功。作為“社會人”,英若誠在翻譯過程中形成了獨特的翻譯風(fēng)格,使受眾效果與舞臺效果達到最佳,為中西方文化交流貢獻了巨大的力量。在戲劇表演中,臺詞稍縱即逝,觀眾往往來不及細細品味,因此戲劇語言力求通俗易懂、朗朗上口。一部戲劇作品的演出時間通常只有兩、三個小時,要將完整的故事情節(jié)及人物角色的性格特征通過對話和獨白的形式傳達出清楚的信息,必然要求戲劇語言簡潔生動、鏗鏘有力。英若誠先生從觀眾角度出發(fā),以“務(wù)實”為目的,在翻譯過程中著重語言的口語化和簡潔化,使人物對白朗朗上口、自然流暢,達到很好的舞臺效果與譯外效果。
例5:Willy: Sure. Certain men just don t get started till later in life.
威利:有些人就是大器晚成嘛。
例6:Linda: Theres a little attachment on the end of it. I knew right away. And sure enough, on the bottom of the water heater theres a new little nipple on the gas pipe.
林達:管子的一頭安著個接個兒。我一看就明白了。他打算用煤氣自殺。
例5中英若誠抓住漢語偏重四字結(jié)構(gòu)的特點,將“just don t get started till later in life”翻譯成中國人耳熟能詳?shù)某烧Z“大器晚成”,讀起來簡潔明了。例6的場景是威利的妻子林達想要調(diào)節(jié)兒子比夫與威利的矛盾,便把她發(fā)現(xiàn)威利想要自殺的秘密告訴比夫。此處英若誠并未將原文林達描述威利想要自殺的跡象完全直譯過來,而是意譯為“他打算用煤氣自殺”,省去了無關(guān)緊要、不影響劇情的內(nèi)容,使臺詞不僅簡潔明了,而且傳達了原文所要表達的含義。
例7: His Son:“Its nine oclock, Bulova watch time. So I have to sleep.”
兒子:“九點鐘了。按照標(biāo)準時間,我該睡覺了?!?/p>
例8:Willy:“Thats why I thank Almighty God youre both built like Adonises.”
威利:“所以,我感謝上帝,你們倆都長得美男子似的?!?/p>
例7中提到的Bulova是一個美國的鐘表品牌,中文譯名為寶路華。由于《推銷員之死》被搬上中國話劇舞臺上的時間為二十世紀末,此時寶路華還未進入中國市場,許多中國人并不了解這個鐘表品牌,而且這個陌生的名詞在話劇中并沒有實際意義,因此英若誠為了不給觀眾帶來認知上的負擔(dān),將這一名詞省略不譯。例8中的“Adonises”為希臘神話中的人物阿多尼斯,以長相俊美而聞名,此處英若誠考慮到中國觀眾對此的接受度,并未將其譯出,很好地保障了舞臺效果。
5.結(jié)語
“‘求真是‘務(wù)實的基礎(chǔ),‘求真是譯者在翻譯性質(zhì)約束下語言性的本能反應(yīng),這是建立在對翻譯基本屬性(基本層)和譯者屬性認識的基礎(chǔ)上得出的結(jié)論”(周領(lǐng)順, 2014)?!扒笳妗迸c“務(wù)實”處于“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的兩端,因此譯者必須明確“求真”與“務(wù)實”并非互相對立的極端,而是一個漸進的連續(xù)統(tǒng),譯者必須在這兩者之間掌握一個合理的度。英若誠先生集譯者、導(dǎo)演和話劇演員于一身,有著豐富的翻譯實踐,他以保證劇本“口語化”為務(wù)實目的,充分考慮受眾效果和舞臺效果,同時盡可能保持劇本的原意,使劇本適合舞臺演出,并最終獲得成功。他的翻譯行為符合譯者行為批評理論中求真與務(wù)實之間合理度的把握,其戲劇譯本堪稱話劇翻譯中的佳作和典范。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and theatre[A]. Bassnett & Lefevere(eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Trranslation[C] .Cleved on: Multilingual Matters Ltd, 1998.
[2]陳丕.“可表演性”的“守”與“棄”——蘇珊·巴斯奈特戲劇翻譯觀剖析[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2012,26(05):90-95.
[3]黎昌抱.王佐良翻譯風(fēng)格研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.
[4]劉海林.操縱論視角下英若誠譯作《推銷員之死》的研究[D].長沙:湖南大學(xué),2008.
[5]劉琴.從目的論角度看戲劇翻譯——以英若誠的《推銷員之死》中譯本為例[D].武漢:武漢科技大學(xué),2008.
[6]劉云虹.譯者行為與翻譯批評研究——《譯者行為批評:理論框架》評析[D].南京:南京大學(xué),2015.
[7]任曉霏.登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[8]夏征農(nóng).辭海(縮印版)[K].上海:上海辭書出版社,1989.
[9]英若誠譯.推銷員之死[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[10]禹一奇.東西方思維模式的交融[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.
[11]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4).
[12]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[13]朱明勝.活的語言英若誠翻譯中外戲劇作品的特色[J].中國戲劇,2006(11):54-56.