国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者主體性的發(fā)揮

2019-02-15 17:36:38宋改榮
關(guān)鍵詞:互動(dòng)性駱駝語言學(xué)

宋改榮,周 玉

(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語學(xué)院,西安 710000)

隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施和推進(jìn),國(guó)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和推廣愈加重視。文學(xué)作品作為文化傳播的重要媒介之一,對(duì)文學(xué)作品英譯本的研究有利于中國(guó)的文化輸出。《駱駝祥子》[1]作為語言大師老舍的代表作之一,是中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的巨作。據(jù)調(diào)查,《駱駝祥子》是譯介到國(guó)外最多最廣的中國(guó)文學(xué)作品之一。對(duì)《駱駝祥子》英譯本的研究,可以為其他翻譯文學(xué)作品提供借鑒,也可以更好地推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化作品在世界范圍內(nèi)的傳播。然而,筆者通過搜索知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),近來年,國(guó)內(nèi)對(duì)《駱駝祥子》英譯本的研究大多集中在譯本對(duì)比、譯者風(fēng)格和關(guān)聯(lián)理論等角度,較少涉及認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的視角。鑒于此,本文從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀出發(fā),以譯者為認(rèn)知主體,研究翻譯多重互動(dòng)性以及譯者主體性在文本中的體現(xiàn),以期為文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐提供新的視角。

認(rèn)知語言學(xué)是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為基礎(chǔ)的認(rèn)知科學(xué),強(qiáng)調(diào)語言是體驗(yàn)和認(rèn)知的產(chǎn)物[2]。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外學(xué)者逐漸將翻譯納入語言學(xué)范疇,形成了認(rèn)識(shí)語言學(xué)翻譯觀[3]。認(rèn)知翻譯研究基于認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過程的考察,產(chǎn)出了一系列的有關(guān)翻譯認(rèn)知策略的規(guī)律性認(rèn)識(shí)[4]568-583。在認(rèn)知語言學(xué)的視角下,翻譯具有體驗(yàn)性、多重互動(dòng)性、創(chuàng)造性[5]。本文以《駱駝祥子》的英譯本為研究語料,從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角出發(fā),研究譯者的多重互動(dòng)性在文本中的體現(xiàn)以及譯者主體性的發(fā)揮。

1 認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯觀以及譯者主體性

1.1 認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀

認(rèn)知語言學(xué)是以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,語言是體驗(yàn)與現(xiàn)實(shí)的產(chǎn)物,語言運(yùn)用和理解的過程也是認(rèn)知處理的過程。因此,翻譯也是一種對(duì)語言進(jìn)行運(yùn)用、理解和處理的認(rèn)知活動(dòng)。在認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下,翻譯具有多重互動(dòng)性,也就是說,譯者與文本、作者和讀者之間有一定的互動(dòng)關(guān)系。譯者作為重要的認(rèn)知主體,在理解源語和在目的語再現(xiàn)作者的認(rèn)知世界的過程中,起著橋梁作用。因此,在翻譯的過程中,譯者首先要對(duì)文本進(jìn)行整體的把控,充分理解原文的意思和語境。也要充分考慮作者所處的社會(huì)背景和小說所描繪的社會(huì)環(huán)境,并在此基礎(chǔ)上兼顧目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣和社會(huì)環(huán)境,采取適合的翻譯策略,才能達(dá)到翻譯的和諧性。

1.2 譯者主體性

在傳統(tǒng)翻譯觀的視角下,翻譯主要以源語為中心,側(cè)重于語言轉(zhuǎn)換層面,忽視了譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。而在認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀下,翻譯活動(dòng)絕不只是譯者進(jìn)行簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)碼過程,而是譯者基于認(rèn)知能力、方式和內(nèi)容等對(duì)原文文本進(jìn)行再次構(gòu)建的過程。譯者的主體性總是要受到各種主客觀因素的制約,在翻譯的過程中,必須考慮原文文本的內(nèi)容和形式,目的語讀者以及源語和目的語的社會(huì)文化因素,這種不以意志為轉(zhuǎn)移的客觀外部環(huán)境在一定程度上影響著譯者主體性的發(fā)揮。而從譯者本身來講,由于自身文化背景、思想意識(shí)和認(rèn)知機(jī)制的不同,在處理源語文本傳遞的社會(huì)文化信息以及再現(xiàn)作者的精神文化層面存在著許多差異。在認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀下,譯者要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,必須深入了解作者的生活環(huán)境和創(chuàng)作意圖,對(duì)目的語的認(rèn)知模式進(jìn)行深度識(shí)解,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造出好的譯文。

2 《駱駝祥子》英譯本中譯者多重互動(dòng)性的體現(xiàn)

2.1 《駱駝祥子》英譯本的選擇

《駱駝祥子》是在國(guó)外傳播較廣的中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品之一,影響較為廣泛的英譯本主要有4個(gè),其譯者分別是Evan King(1945年版)[6]、Jean James(1979年版)[7]、施曉菁(1981年版)[8]及Howard Goldblatt(2010年版)[9]。Evan King是最早將《駱駝祥子》帶到國(guó)外的譯者,他的版本在美國(guó)大獲成功,有利地推動(dòng)了中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的傳播。但是,為了迎合美國(guó)讀者的需求,Evan King對(duì)譯文進(jìn)行了大量的修改和刪減,增添了許多新的角色,對(duì)原文的忠實(shí)度不夠。Jean James的譯本,彌補(bǔ)了這一缺失,最大程度上忠實(shí)了原文。但是,由于時(shí)代和譯者自身認(rèn)知的局限,譯本中存在不少理解偏差的情況。施曉菁作為中國(guó)籍的譯者,可以更加準(zhǔn)確地理解原文本和作者意圖,表達(dá)也更加準(zhǔn)確,在一定程度上彌補(bǔ)了外國(guó)譯者在某些方面的文化缺失。但是,施曉菁的英譯本依據(jù)的是《駱駝祥子》1955年修訂本,這個(gè)版本刪掉了一些粗俗的語言以及一些沒有必要的描寫,因此譯文的完整性有一定的缺失?;谝陨戏治?,筆者選擇了Howard Goldblatt的譯本。在Goldblatt看來,前幾個(gè)譯本或多或少都有些缺失,他要將這部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典作品“完整、忠實(shí)”地呈現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)要保證譯文具有可讀性。

2.2 譯者多重互動(dòng)性的體現(xiàn)

“多重互動(dòng)性”是認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下的重要內(nèi)容,是王寅教授在皮亞杰的互動(dòng)論的基礎(chǔ)上提出的。在認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”[4]583。翻譯具有多重互動(dòng)性,也就是說,在翻譯過程中,譯者要建立主客觀的互動(dòng)關(guān)系,包括譯者與文本內(nèi)容和形式的互動(dòng)關(guān)系,譯者與作者及現(xiàn)實(shí)社會(huì)背景之間的互動(dòng)關(guān)系,譯者與目的語讀者之間的互動(dòng)關(guān)系。

2.2.1 譯者與文本的互動(dòng)

正如伽達(dá)默爾所言,文學(xué)翻譯中“文本只是沒有意義的文字符號(hào),它們只有在理解中才能重新富有意義;同時(shí),理解還能參與文本意義的生成,使文本的意義處于永遠(yuǎn)開放的不確定之中”[10]。傳統(tǒng)視角下,翻譯理論要么強(qiáng)調(diào)文本,要么強(qiáng)調(diào)譯者,這兩種觀點(diǎn)都過分強(qiáng)調(diào)其中的一點(diǎn)而忽略了另一方面,具有不足之處。在認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀下,譯者和文本是相互依存的,所以要在譯者與原文文本之間建立一定的互動(dòng)關(guān)系,從而達(dá)到和諧翻譯的目的。老舍在《駱駝祥子》 中使用了許多成語,這些成語多以四字為主,短小精悍,充分地反映出了中國(guó)的自然環(huán)境、社會(huì)文化和習(xí)俗等。成語具有很強(qiáng)的中國(guó)特色,這些成語大都?xì)v史悠久,寓意豐富。相反,英語國(guó)家很少有這種四字成語的表達(dá),如果譯者不能充分理解這些成語在文本中的意思,很容易造成讀者的誤讀。譯者加強(qiáng)與文本的互動(dòng)就需要考慮這些成語所承載的文化意義,做到準(zhǔn)確翻譯。

例如,老舍在《駱駝祥子》中用“騎馬找馬”來表示祥子“一邊工作一邊謀別的生路”,譯者與文本互動(dòng),考慮文本語境將其直譯為“l(fā)ike riding one horse while looking for another.”,在保留了馬的意象同時(shí)也能讓目的語讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想意義。另外,譯者為了避免讀者誤解,在譯文前面作了“he took as many fares as he could while he looked for another monthly hire.”的補(bǔ)充說明。再如,譯者將“過河拆橋”譯為“to tear down the bridge after the river was crossed.”,這些直譯的方法雖然沒有完全符合四字成語的結(jié)構(gòu),但是最大限度地再現(xiàn)了成語的意義,一定程度上保留了中國(guó)文化的語言特色。除此之外,Goldblatt將成語“人模狗樣”譯為“struck him as repugnant.”,這種意譯的翻譯策略是譯者根據(jù)原文語境并考慮“狗”在中西方文化中存在的隱喻意義差異作出的選擇。譯者采取直譯、意譯和增譯相結(jié)合的策略,有利于將文本與讀者接受度進(jìn)行平衡。

2.2.2 譯者與現(xiàn)實(shí)背景的互動(dòng)

認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下,語言和文本都是基于現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)而得來的。作家在創(chuàng)作文學(xué)作品的過程中,必然受到社會(huì)環(huán)境和風(fēng)俗的影響。譯者對(duì)文本的理解也是建立在對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)理解的基礎(chǔ)上的,譯者主體性的發(fā)揮也不能脫離這些現(xiàn)實(shí)背景的制約?!恶橊勏樽印分写嬖谥罅康碾[喻,但是通過研究發(fā)現(xiàn),中英文在概念隱喻上存在許多認(rèn)知差異,對(duì)相同的意象可能會(huì)產(chǎn)生完全不同的認(rèn)知聯(lián)想。在這種情況下,譯者加強(qiáng)與現(xiàn)實(shí)背景的互動(dòng),就需要考慮同一意象在不同文化中的差異,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上對(duì)概念隱喻進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。比如在《駱駝祥子》中,虎妞對(duì)祥子說“甭犯牛勁”,意指人不要太固執(zhí)。中國(guó)是農(nóng)耕文化的發(fā)源地,牛在中國(guó)文化中扮演著十分重要的角色,常常用來表示人勤勞的品質(zhì)。中國(guó)人常常說的“老黃?!币庵溉耸帜芨?,但是英語國(guó)家的人習(xí)慣用“work like a willing horse”來表達(dá)相似的隱喻意思。這就說明,牛不能在英語文化中產(chǎn)生類似的聯(lián)想意義,因此譯者在充分了解現(xiàn)實(shí)背景的情況下,考慮到不同認(rèn)知文化對(duì)牛產(chǎn)生的不同認(rèn)知聯(lián)想,采取了“forget this stubborn nonsense.”的意譯方法,雖然舍棄了原文牛的意象,但是做到了忠實(shí)于原文。這種歸化的翻譯策略能夠使目的語讀者更好地理解原文,從而推動(dòng)更多中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的傳播。

2.2.3 譯者與讀者的互動(dòng)

譯者在翻譯的過程中既是讀者也是作者。翻譯時(shí),譯者需發(fā)揮主體性特征,但需有“度”, 譯者可以作為第二創(chuàng)作者,仍需有“度”。在對(duì)源語的解構(gòu)中,譯者需要充分把握作者所描繪的認(rèn)知世界,不斷研究、對(duì)比、加工語言,使目的語讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn)。在這個(gè)過程中,譯者要充分建立與目標(biāo)語讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,了解目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣和文化風(fēng)俗,在不損失中國(guó)特色表達(dá)的同時(shí),用一種西方讀者更易接受的方式表達(dá)出來。任何翻譯都要考慮目的語讀者的接受度問題。也就是說,譯者在二次創(chuàng)作的過程中,要以文本為基礎(chǔ),考慮現(xiàn)實(shí)背景因素,采取目的語讀者所能接受的翻譯策略,這樣才能實(shí)現(xiàn)在“一帶一路”背景下的文化輸出。

老舍作為京味小說的奠基人,其作品《駱駝祥子》中存在著大量北京俗語,樸素生動(dòng)。這些俗語都具有深深的地方文化色彩,如何處理這些俗語,對(duì)譯文的質(zhì)量至關(guān)重要。比如老舍在原文中使用“嚼谷”來表示一個(gè)人日常的吃穿用度。譯者在和讀者進(jìn)行互動(dòng)后,結(jié)合原文語境將其譯為“He’d never make enough to survive.”,這種意譯的翻譯策略能將原文作者的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來,同時(shí)增加了目的語讀者對(duì)小說的理解。又如“車份兒”“耍骨頭”,在北京話里用來表示“車租”和“故意搗亂”,譯者分別將其譯為the rent和stand up to him。再比如老舍在原文中寫的“臨完上天橋吃黑棗”,用“吃黑棗”來表示人被槍斃。譯者在與讀者互動(dòng)的基礎(chǔ)上保留了這一俗語表達(dá),將其直接譯為black dates,但是為了避免誤解增加了對(duì)天橋作了execution ground的補(bǔ)充說明。譯者將直譯和增譯的翻譯策略相結(jié)合,將整句話譯為“wind up with black dates in our chest at the Tianqiao execution ground.”。譯者加強(qiáng)與讀者的互動(dòng),要求譯者在對(duì)原文的語言風(fēng)格進(jìn)行總體把握的基礎(chǔ)上充分考慮目的語讀者的接受度問題。在翻譯過程中,發(fā)揮譯者主體性,采取意譯、直譯和增譯相結(jié)合的翻譯策略。既要做到忠實(shí)地表達(dá)作者的意思,也要符合目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,更好地推動(dòng)中國(guó)其他優(yōu)秀文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的傳播。

3 多重互動(dòng)性對(duì)譯者主體性發(fā)揮的啟示

認(rèn)知語言學(xué)視角下,翻譯具有多重互動(dòng)性。任何文學(xué)作品的創(chuàng)作過程都是作者基于對(duì)社會(huì)環(huán)境和文化習(xí)俗的認(rèn)知活動(dòng),同樣的,譯者翻譯文學(xué)作品的過程也是基于客觀世界體驗(yàn)的結(jié)果。譯者作為翻譯過程中重要的認(rèn)知主體,其主體性的發(fā)揮必然是能動(dòng)性和受動(dòng)性的統(tǒng)一。具體來說,譯者主體性的發(fā)揮受到諸多客觀條件的限制,比如文本、現(xiàn)實(shí)背景和讀者。譯者主體性的發(fā)揮,首先,必然受到文本的限制,譯者要加強(qiáng)與文本的互動(dòng),才能在最大程度上做到忠實(shí)原文。中西方文化各自具有許多不同的特色,絕對(duì)忠實(shí)逐字逐句的翻譯是不可取的。比如《駱駝祥子》中的京味兒俗語和成語,都是屬于中華文化特有的表達(dá)。譯者在翻譯時(shí),要充分理解它們?cè)谖谋局械囊馑?,采取“歸異結(jié)合”的翻譯策略。其次,譯者主體性的發(fā)揮不是隨意和憑空產(chǎn)生的,而是建立在一定的現(xiàn)實(shí)背景上的。譯者要考慮文本作者所處的社會(huì)環(huán)境和文化風(fēng)俗,了解不同的文化差異。比如在處理《駱駝祥子》中的概念隱喻,譯者必須考慮現(xiàn)實(shí)背景的不同,對(duì)同一意象在中英文中產(chǎn)生的不同隱喻意義進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換。在譯文的構(gòu)建中,譯者會(huì)將自己的風(fēng)格融入到二次創(chuàng)作中,這就說明譯者主體性發(fā)揮也受到自身認(rèn)知水平的限制,而譯者自身的認(rèn)知水平也受制于現(xiàn)實(shí)背景。譯者加強(qiáng)與現(xiàn)實(shí)背景的互動(dòng),既要考慮到作者所處的社會(huì)環(huán)境也要考慮自身所經(jīng)歷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),在翻譯過程中盡量避免這種時(shí)空和社會(huì)背景不同帶來的認(rèn)知差異。最后,任何翻譯都是一種有目的的認(rèn)知性活動(dòng),讀者是其中最重要的一環(huán)。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,要明確翻譯的目的,了解目的語讀者的認(rèn)知模式和思維習(xí)慣。在“文化輸出”的背景下,目的語讀者的接受度問題是譯者必須考慮的問題。如《駱駝祥子》中存在著大量的京味兒俗語,作者如果全部直譯或者全部意譯,都不能達(dá)到文化傳播的目的。相反,譯者在充分考慮讀者和文本平衡的情況下,具體問題具體分析,采取了直譯、意譯和增補(bǔ)相結(jié)合的翻譯策略,既做到了忠實(shí)于原文,又不失中華文化特色,對(duì)其他優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯具有重要借鑒意義。

4 總結(jié)

經(jīng)典文學(xué)作品是中華文化的重要組成部分,反映了中國(guó)的自然環(huán)境、社會(huì)背景和文化習(xí)俗。對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的英譯有利于加強(qiáng)“一帶一路”背景下的文化輸出,譯者在這個(gè)過程中扮演著不可忽視的角色。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下的多重互動(dòng)性給譯者主體性的發(fā)揮提供了新的視角,對(duì)譯者主體性發(fā)揮的客體、發(fā)揮的過程和發(fā)揮的對(duì)象進(jìn)行了一定的詮釋,對(duì)其他文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐有借鑒意義。翻譯具有體驗(yàn)性和多重互動(dòng)性,也就要求譯者在翻譯的過程中需要做到與文本、現(xiàn)實(shí)背景和讀者的互動(dòng),在此基礎(chǔ)上才能充分發(fā)揮其主體性和創(chuàng)作性,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯文,推動(dòng)更多的中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品走出去。

猜你喜歡
互動(dòng)性駱駝語言學(xué)
大駱駝
駱駝
玩轉(zhuǎn)表演
認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
句法與語篇的互動(dòng)性對(duì)漢語研究的理論意義
城市戶外廣告互動(dòng)性設(shè)計(jì)及發(fā)展趨勢(shì)研究
出版與印刷(2015年4期)2015-01-03 08:34:37
彷徨的駱駝
百花洲(2014年5期)2014-04-16 05:53:21
制造業(yè)與生產(chǎn)服務(wù)業(yè)互動(dòng)性的測(cè)度及其與碳生產(chǎn)率的關(guān)聯(lián)
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
泽州县| 酉阳| 贵德县| 古蔺县| 云霄县| 仪征市| 清苑县| 潼南县| 定襄县| 得荣县| 寿阳县| 颍上县| 卢氏县| 水富县| 大化| 台湾省| 浮梁县| 长沙县| 布拖县| 凭祥市| 衡山县| 响水县| 博客| 潮安县| 西峡县| 三河市| 万州区| 宁都县| 宜兰县| 桐柏县| 青龙| 蓬莱市| 门源| 磐安县| 洛川县| 珠海市| 石林| 平定县| 龙井市| 扎兰屯市| 盘山县|