国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略

2019-05-24 01:57:34汪克慧
關(guān)鍵詞:諧音新詞目的論

汪克慧

(黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 245000)

1 理論綜述

功能派翻譯理論發(fā)展的重要成果就是形成了翻譯目的論。在上世紀(jì)70年代初期,翻譯目的論首先在德國(guó)翻譯界得到推崇。德國(guó)著名學(xué)者、翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)對(duì)這個(gè)理論做了創(chuàng)新性的拓展,她對(duì)交際翻譯有了新的理解,隨之把功能這個(gè)概念突出出來(lái)。萊斯強(qiáng)調(diào)了譯本的功能特征性在翻譯實(shí)踐中的重要地位。在此基礎(chǔ)上,她的門(mén)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在1984年與萊斯合著了GeneralFundationsofTranslationTheory(《普通翻譯理論基礎(chǔ)》)一書(shū),書(shū)中首次引入了翻譯目的論這個(gè)全新的概念。他的觀點(diǎn)是:翻譯是一種兼具目的性和結(jié)果性的行為,譯文最終要服務(wù)于翻譯目的。也就是說(shuō),譯文必須要遵循他所倡導(dǎo)的“目的原則”。后來(lái),他又提出了“連貫原則”,指出譯文不僅要注意內(nèi)部連貫,也要注意與原文的連貫。自從目的和連貫等原則被提出以后,以前譯者們所推崇的“對(duì)等原則”就不再是譯界評(píng)判譯文好壞的單一標(biāo)準(zhǔn),譯文能否充分實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)才是衡量譯文質(zhì)量的新標(biāo)準(zhǔn)。德國(guó)翻譯理論家賈斯塔·霍茨-曼塔里(Justa Holz-Manttari)在這兩位的研究基礎(chǔ)上再次將目的論向前推進(jìn),他把交際理論和行為理論綜合在一起,從而產(chǎn)生了翻譯行為理論。弗米爾后期的目的論也融合了這一理論。后來(lái),克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)博士全面地總結(jié)了功能主義翻譯理論并且加以完善,她認(rèn)為“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)信息來(lái)源的一種”[1]。她在前面幾位學(xué)者的研究基礎(chǔ)上提出了翻譯的重要指導(dǎo)原則:功能+忠誠(chéng)。至此,翻譯目的論得以明晰,綜合上述四位功能派翻譯理論家的觀點(diǎn),產(chǎn)生了翻譯目的論的四大原則,它們分別是:目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)、忠實(shí)性原則(fidelity rule)和忠誠(chéng)性原則(loyalty rule)。

2 研究現(xiàn)狀

近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言流行開(kāi)來(lái)。一些時(shí)髦的創(chuàng)新的詞匯在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)平臺(tái)上迅速流傳。這些非傳統(tǒng)的新興語(yǔ)言表達(dá)形式有它自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),它們既形象又生動(dòng),易于交流和傳播,因此受到了廣大網(wǎng)民的青睞。網(wǎng)絡(luò)詞匯的構(gòu)成形式多種多樣,有的是漢語(yǔ)拼音的縮寫(xiě),有的是英語(yǔ)字母的簡(jiǎn)略,有些是漢字的諧音,有些是字母數(shù)字的組合,有些是縮略的句子甚至單純的表情圖片。之所以出現(xiàn)這些豐富多彩的表達(dá)方式,可能是因?yàn)樗鼈冇兄ㄋ滓锥?、?jiǎn)潔高效的特點(diǎn),易于為廣大網(wǎng)民接受。隨著使用人群的增多,有些表達(dá)法就變得固定起來(lái),它們的使用范圍就隨之超出了網(wǎng)絡(luò),融入了百姓的生活。追根溯源,網(wǎng)絡(luò)新詞的涌現(xiàn)和傳播還是依賴于互聯(lián)網(wǎng)的各種平臺(tái),從電腦到手機(jī)等多種多樣的使用人群是這些詞匯的創(chuàng)造者和傳播者。網(wǎng)絡(luò)聊天室和BBS的帖子里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)最新的網(wǎng)絡(luò)熱詞。網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)可以說(shuō)是接連不斷、層出不窮,它們已經(jīng)從各個(gè)方面滲入到了人們的現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中,甚至被我們國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合的講話中頻繁地使用。例如,在2015年的新年賀詞中,習(xí)近平主席就使用了這樣的措詞:“我們的各級(jí)干部也是蠻拼的……我要為我們偉大的人民點(diǎn)贊”;在2015年兩會(huì)的《政府工作報(bào)告》里, 李克強(qiáng)總理就說(shuō)道“有權(quán)不可任性”;在兩會(huì)期間當(dāng)被記者問(wèn)到人民軍隊(duì)當(dāng)中是否會(huì)有更大的“老虎”的時(shí)候, 中國(guó)人民解放軍總后勤部政委劉源說(shuō)了一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“你懂的”。上面這些領(lǐng)導(dǎo)人就使用了一系列網(wǎng)絡(luò)熱詞,分別是“蠻拼的、點(diǎn)贊、任性、你懂的”。這些網(wǎng)絡(luò)詞匯從國(guó)家高層領(lǐng)導(dǎo)人的口中表達(dá)出來(lái),然后經(jīng)過(guò)廣大媒體的廣泛宣傳,往往就會(huì)變得更加地流行和熱門(mén)起來(lái)。

隨著網(wǎng)絡(luò)熱詞的發(fā)展,它們?cè)撊绾畏g?網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯究竟應(yīng)當(dāng)結(jié)合哪一種翻譯理論來(lái)進(jìn)行?翻譯界的學(xué)者們就這些疑問(wèn)展開(kāi)了一些探索。他們從各自的研究角度出發(fā),對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯進(jìn)行了一番探究。具體的研究情況可以在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)中得以了解。筆者對(duì)近10年來(lái)國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表的有關(guān)網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的論文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果如表1所示。

表1 10年來(lái)國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯論文統(tǒng)計(jì)

由表1可以看出,從2007年到2017年這10年之間,研究網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的論文數(shù)量不多,一共才18篇。在這些論文當(dāng)中,有一些是從受眾心理分析的角度來(lái)研究網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的,有一些是從跨文化交際的角度來(lái)研究的。涉及到具體的翻譯理論有關(guān)聯(lián)理論、零翻譯理論和目的論。其中目的論指導(dǎo)下的論文僅1篇[注]新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院徐松華在《民族論壇》2014年第8期上發(fā)表的題為《目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)詞匯漢維翻譯探析》的論文。。由此可見(jiàn),雖然翻譯目的論已立足翻譯理論界多年,但用它來(lái)指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的嘗試并不多,在網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯實(shí)踐這一塊,還是有很大的發(fā)展空間和探究的必要的。本文就選擇翻譯目的論的視角來(lái)探討網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯。

3 目的論與網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯

現(xiàn)代漢語(yǔ)中,我們使用的詞匯主要是由兩大部分構(gòu)成:一部分稱為基本詞匯,另一部分稱為一般詞匯。所謂基本詞匯,就是指這些詞具有相對(duì)的穩(wěn)定性,它們被人們頻繁地使用,這是現(xiàn)代詞匯的主要構(gòu)成部分。一般詞匯具有靈活多變的特點(diǎn),它們不斷發(fā)展演變,具有動(dòng)態(tài)化的特點(diǎn)。歷史在發(fā)展,社會(huì)在前進(jìn),時(shí)代的步伐會(huì)孕育產(chǎn)生新詞新義,為語(yǔ)言打上時(shí)代印記[2]。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)上的分類(lèi),流行的網(wǎng)絡(luò)新詞作為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,應(yīng)屬一般詞匯。這些詞都屬于所謂的“時(shí)髦詞”。時(shí)髦詞不同于俚語(yǔ),有些俚語(yǔ)可能會(huì)曇花一現(xiàn),時(shí)過(guò)境遷就不再使用,而時(shí)髦詞具有一定的生命力,其中不少詞可能會(huì)作為舊詞新義收錄在詞典中[3]。不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語(yǔ)法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處[4]。因?yàn)槲幕徒浑H密不可分,所以,翻譯作為一種跨文化交際的形式,不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是不同文化模式的轉(zhuǎn)換。文化的多樣性和復(fù)雜性及網(wǎng)絡(luò)新詞的“不規(guī)范性”,對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提出了更高的要求。

翻譯目的論(skopos theory)就是把skopos的理念實(shí)施于翻譯理論當(dāng)中,它的最重要的觀點(diǎn)是:在譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程當(dāng)中,整體翻譯行為的目的是最重要的因素。“翻譯的目的決定翻譯的手段。”[5]漢斯·弗米爾(Vermeer)倡導(dǎo)的翻譯目的論,就是希望翻譯研究能夠擺脫原文中心論的束縛。目的論的觀點(diǎn)是:翻譯活動(dòng)是一種以原文為本的有目的導(dǎo)向和行為結(jié)果的活動(dòng),整個(gè)過(guò)程需要通過(guò)協(xié)商才能夠順利地完成,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者需要遵循許多的法則和規(guī)定,在這些法則當(dāng)中,排在首要位置的應(yīng)該是目的法則。換句話來(lái)說(shuō),是翻譯的目的決定了譯文的風(fēng)格和策略。實(shí)際上,翻譯功能目的論并不是僅僅關(guān)注譯文是否能夠和原文達(dá)到對(duì)等,而是特別突出了譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程所持的出發(fā)點(diǎn)。在翻譯時(shí),你的預(yù)期功能是什么,這是譯者必須優(yōu)先考慮的。然后再根據(jù)上下文考慮各種背景因素,選擇合適的翻譯策略。也可以說(shuō),遵循“目的法則”,譯者采取何種翻譯方法,完全取決于譯文的預(yù)期目的或者功能。

4 具體翻譯策略

4.1 省略型網(wǎng)絡(luò)詞匯

在網(wǎng)絡(luò)新詞當(dāng)中,很多表達(dá)法已經(jīng)簡(jiǎn)化,如“網(wǎng)紅、呆萌、高大上、城會(huì)玩、十動(dòng)然拒”等。對(duì)這類(lèi)網(wǎng)絡(luò)詞匯,譯者首先要了解這個(gè)詞匯所包含的真正含義是什么,然后就要先將其補(bǔ)充完整?!熬W(wǎng)紅”=“網(wǎng)絡(luò)紅人”,“呆萌”=“呆傻+可愛(ài)”,“高大上”=“高端+大氣+上檔次”,“城會(huì)玩”=“你們城里人真會(huì)玩”,“十動(dòng)然拒”=“十分感動(dòng),然后拒絕了”。在將這些縮略詞展開(kāi)之后,按照“目的原則”,這里的翻譯主要是為了讓譯入語(yǔ)讀者能夠理解,從而產(chǎn)生交際功能。理解了省略型網(wǎng)絡(luò)詞匯所包含的真正意思之后,我們就可以翻譯了?!熬W(wǎng)紅”就可直接譯成web celebrity;“呆萌”由dorky+adorable構(gòu)成,由此催生出新的詞匯adorkable,這是在譯入語(yǔ)文化中能找到的對(duì)應(yīng)譯文;“高大上”英語(yǔ)中也有個(gè)可以與之對(duì)應(yīng)的詞classy (英文釋義:Highly stylish;elegant),比我們的縮略漢語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔,意思也相符;“城會(huì)玩”可以翻譯成“You urban folks are really born to mock!”;“十動(dòng)然拒”可以譯為“deeply moved but still reject.”。

4.2 諧音型網(wǎng)絡(luò)詞匯

在網(wǎng)絡(luò)詞匯當(dāng)中也不乏一些諧音的例子。這些諧音的詞匯既有漢語(yǔ)模仿漢語(yǔ)的發(fā)音,也有漢語(yǔ)模仿英語(yǔ)的發(fā)音。前者的例子如:“果醬”是“過(guò)獎(jiǎng)”的諧音;“漲姿勢(shì)”是“長(zhǎng)知識(shí)”的諧音。后者的例子如:“狗帶”是go die的諧音;“思維特”是sweat的諧音。那么這些諧音的網(wǎng)絡(luò)詞匯該如何翻譯呢?根據(jù)“連貫性原則”,譯文必須符合語(yǔ)意連貫的標(biāo)準(zhǔn),要具有可讀性和可接受性。對(duì)于漢語(yǔ)模仿漢語(yǔ)的詞匯,要根據(jù)諧音的源頭詞匯來(lái)翻譯,如“果醬”就不能直譯成jam,而應(yīng)該翻譯成“You flatter me.”;“漲姿勢(shì)”在規(guī)范的漢語(yǔ)中也不使用這種搭配,為了使接受者理解,我們可以譯為“Gaining new knowledge.”。對(duì)于漢語(yǔ)模仿英語(yǔ)的詞匯,只需給出原生單詞即可。

4.3 組合型網(wǎng)絡(luò)詞匯

這類(lèi)網(wǎng)絡(luò)詞匯包括漢語(yǔ)和數(shù)字的組合,包括英文字母和數(shù)字的組合,還有純拼音、純數(shù)字、純英文字母以及漢字與英文的組合。例如“很二、3X、RPWT、666、LOL、工作CD、打call”等。根據(jù)“忠實(shí)性原則”,我們要彌合原表達(dá)和譯文的語(yǔ)際差異,忠實(shí)地表達(dá)其原意。那么,對(duì)于漢字和數(shù)字的組合就要采取解釋性的譯法,“很二”可以翻譯成“you clown(The number two here means stupid.)”。對(duì)于英文字母和數(shù)字的組合和純英文字母的組合可以直接給出它們的源頭詞匯,3X——Thanks,LOL——Laugh out loud。純拼音類(lèi)型的網(wǎng)絡(luò)詞匯要先給出漢字再翻譯,RPWT=人品問(wèn)題,personality problems。純數(shù)字類(lèi)型的則要采用意譯(所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字[6]),不能采用直譯。也就是當(dāng)直譯不能達(dá)到翻譯的效果時(shí),意譯是唯一的解決辦法[7]。“666”在不同的語(yǔ)境之下可以翻譯成cool、awesome、super等。漢字與英文的組合基本已經(jīng)脫離了字面含義,要先理解這個(gè)表達(dá)的含義,再用意譯法翻譯。如“工作CD”,并不是指在工作時(shí)播放的唱片或光盤(pán)什么的,指的工作前的放松時(shí)間。就有那么一些人,每次工作前都需要休息蓄力,可能只需要工作很短的時(shí)間,但他們卻借口要工作,給自己找理由提前放松很長(zhǎng)時(shí)間。明白了這層意思之后,我們就可以把這個(gè)漢英結(jié)合的新詞翻譯成cool down time before work,或者是relaxing time before work?!按騝all”也是如此,這里的call不是telephone call的意思,在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中常見(jiàn)于詞組“為某人打call”或“為某物打call”,我們可以用不同的譯文加以區(qū)別?!盀槟橙舜騝all”是支持某人,為其打氣的意思。可以譯為“To support/cheer for/root on someone”?!盀槟澄锎騝all”是認(rèn)可或推薦的意思??梢宰g為“To recommend/ endorse something”。

4.4 意義缺失型網(wǎng)絡(luò)詞匯

所謂的意義缺失,是指這類(lèi)詞匯的字面意義與所要表達(dá)的含義看上去毫無(wú)關(guān)聯(lián),完全不能“望文生義”。例如在網(wǎng)絡(luò)上流行的“拍磚、打醬油的、吃土”等。根據(jù)“忠誠(chéng)原則”,譯文既要忠誠(chéng)于原作者,也要忠誠(chéng)于譯文的接受者。那么對(duì)于這類(lèi)網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯我們可以采取“直譯+意譯”的方式?!芭拇u”,slinging bricks at each on the internet—give different opinions;“打醬油的”,buy some sauce—to be a bystander;“吃土”,eat soil—dirt-poor。這種譯法既忠誠(chéng)于原文又忠誠(chéng)于接受者,融合了文化模式的差異。還有一些2018年很火爆的網(wǎng)絡(luò)詞匯也屬于這一類(lèi)。例如“社會(huì)人、海豹”等?!吧鐣?huì)人”這個(gè)詞首次出現(xiàn)是在“快手”視頻上,“快手”上有很多玩視頻的年輕人,這些人往往有紋身、戴金鏈、戴墨鏡,看起來(lái)就是混社會(huì)的樣子。不少“00后”的孩子們覺(jué)得這樣很炫酷,將他們稱之為“社會(huì)人”。對(duì)于這個(gè)詞匯,我們不能簡(jiǎn)單地按照字面意義翻譯成social man或social being,一般可以譯作social butterfly或social animal,也可以加一句解釋“someone did something that makes him look like a gangster.”。根據(jù)不同語(yǔ)境,我們也可以用其他一些譯法,如a frat boy/guy、a rowdy,甚至是a Mr. Big Spoof?!昂1边@個(gè)詞匯也是一樣,在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中,它可不是指動(dòng)物,它最初出現(xiàn)于一款叫作FGO的游戲群中,游戲迷們一起聊和游戲相關(guān)的問(wèn)題,群里有一些人,平時(shí)非常安靜,但當(dāng)他們玩游戲運(yùn)氣好,抽到強(qiáng)力裝備或強(qiáng)力材料的時(shí)候,他們就在群里炫耀一下。他們就像海豹一樣,平時(shí)潛水,上岸就是為了曬太陽(yáng)。所以理解了這層含義之后,就自然不能翻譯成seal,只能用解釋的譯法譯成“A person who is very lucky in games and always shows off.”。這樣既保持了對(duì)原意的忠實(shí),又易于理解接受。

5 結(jié)語(yǔ)

互聯(lián)網(wǎng)是龐大的新詞制造工廠,大多數(shù)現(xiàn)代流行詞匯都源自于網(wǎng)絡(luò)。比如前段時(shí)間的“藍(lán)瘦香菇、葛優(yōu)癱、洪荒之力”等?!八{(lán)瘦香菇”原來(lái)是廣西那邊的方言,意思就是普通話里的“難受想哭”。如果我們照字面進(jìn)行直譯的話,把“藍(lán)瘦”譯成blue(藍(lán)) thin(瘦),把“香菇”譯成了mushroom,就讓人迷惑不解了。既然不能夠照字面來(lái)進(jìn)行直譯,我們只能進(jìn)行意譯?!笆荨北硎倦y受,也就是feel awful;“香菇”指的是“想哭”,也就是one want to cry。這種翻譯方法,就是依據(jù)說(shuō)話者所要表達(dá)的真實(shí)意圖進(jìn)行的翻譯,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出“藍(lán)瘦香菇”的真正含義。但是,好像這么翻譯也不是那么地道,于是我們可以把以上翻譯再進(jìn)行升級(jí)。表達(dá)“難受”,可以采用如下詞匯:shattered這個(gè)詞暗含遭受打擊之意;depressed表示沮喪的;tormented表示痛苦的;miserable表示悲慘的;melancholy表示憂郁的;down in the dumps表示心情很糟糕,好像跌入低谷了。同樣,表達(dá)“想哭”,可以根據(jù)具體的語(yǔ)境采用如下表達(dá):cry表示最平常的哭;sob有哽咽之意;be in tears是含淚、淚流滿面的意思;burst into tears表示放聲大哭或是突然地哭了起來(lái);cry one’ eyes out是口語(yǔ),表示痛哭流涕,哭得十分傷心的意思;break down表示因?yàn)榍榫w失控而痛哭或大哭。采用哪個(gè)表達(dá),完全取決于說(shuō)話者當(dāng)時(shí)的心境,需要譯者仔細(xì)揣摩。

根據(jù)以上的例子,我們可以得出如下結(jié)論:網(wǎng)絡(luò)熱詞是隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷涌現(xiàn)出來(lái)的新事物,它們的出現(xiàn),是順應(yīng)歷史發(fā)展潮流的,雖然現(xiàn)在無(wú)法給它們“正名”,但是它們的存在以及它們的影響是不容小覷的。網(wǎng)絡(luò)上不斷涌現(xiàn)出的新詞匯是否能夠存活,能存活多久,主要還是取決于它自身是否有著旺盛的生命力。一種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,若是充滿活力,必定會(huì)經(jīng)得起時(shí)間的檢驗(yàn),約定俗成以后就能夠?yàn)閺V大民眾所接受??梢粤舷?,在將來(lái)的翻譯文本中,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯必占一席之地。網(wǎng)絡(luò)熱詞會(huì)受到更多的關(guān)注。譯者在翻譯目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要遵循目的性原則,結(jié)合具體的上下文背景和語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行靈活的處理,不可拘泥于某一種固定的表達(dá)法。只有這樣,才能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)期目標(biāo),達(dá)到無(wú)障礙交流的目的。

猜你喜歡
諧音新詞目的論
勇闖長(zhǎng)龍陣
《諧音詞里的民俗》
諧音詞的規(guī)則
《微群新詞》選刊之十四
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
絕妙的數(shù)字燈謎
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
洛川县| 平远县| 布拖县| 泊头市| 定襄县| 通榆县| 板桥市| 仁布县| 赤壁市| 南通市| 黄陵县| 锦州市| 北海市| 鄯善县| 东莞市| 阿瓦提县| 河源市| 离岛区| 葫芦岛市| 常州市| 扶沟县| 内乡县| 即墨市| 利津县| 漳平市| 安义县| 抚顺市| 东辽县| 玛纳斯县| 府谷县| 饶平县| 孟州市| 沈阳市| 紫金县| 太保市| 云龙县| 浮山县| 龙岩市| 呈贡县| 三穗县| 谢通门县|