国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓國和日本的文字系統(tǒng)階段性變異研究
——基于漢字傳播視角

2019-02-15 23:08:50全炳善
關(guān)鍵詞:韓語日語漢字

全炳善

漢字作為記錄漢語語素和含義的書寫符號(hào),對(duì)韓國和日本文字系統(tǒng)的形成與發(fā)展作出了突出貢獻(xiàn)。當(dāng)韓國和日本還處于無文字的時(shí)期,漢字在相當(dāng)長的時(shí)期里作為韓國和日本的通用文字使用,并起著標(biāo)記韓國和日本民族語言的作用。

古代韓國和日本沒有本民族的文字,只有本民族的語言。他們?cè)谂c中國長期的接觸和交往中,引進(jìn)中國的先進(jìn)文化和技術(shù),漢字也隨之進(jìn)入了韓國和日本。韓國和日本接受漢字,并在熟練掌握和使用漢字的書寫、讀解基礎(chǔ)上,分別開始借用漢字來標(biāo)記本民族的語言,并最終仿造漢字創(chuàng)造出了本民族的文字。從中看出,韓國和日本文字的形成都是以漢字傳播為條件的。從語系上看,漢語、韓語和日語都分別屬于不同的語系,韓語屬于阿爾泰語系(中國和一些國家的學(xué)者認(rèn)為語系未定),日語則語系未定;從結(jié)構(gòu)類型上看,韓語和日語都屬于黏著語,漢語則是孤立語。但互不相同的語系接受漢字后,韓國和日本都建立了本民族新的文字體系。

一、漢字傳播階段

漢字傳入韓國和日本時(shí),韓國和日本的文字和口語仍相互分離。由于外國對(duì)中國先進(jìn)文化的崇拜,因此,漢字很快就成為了對(duì)外文化交流的媒介。在進(jìn)行中國文化傳播時(shí)漢字也同時(shí)傳到韓國和日本。韓國和日本用漢字閱讀中國的漢文,也用漢文記錄著述,還有用漢字標(biāo)記本土語言,即漢字不僅用于閱讀或記錄漢文,而且還發(fā)揮了標(biāo)記本土詞匯和文章的作用[1]。

(一)漢字傳入韓國

一般認(rèn)為,在公元前4世紀(jì)到公元前3世紀(jì)漢字傳入韓國。這個(gè)階段既是中國思想、文化、科技、軍事以及政治發(fā)展的黃金時(shí)期,也是朝鮮半島形成三國鼎立(歷史上朝鮮半島先后出現(xiàn)了高句麗、百濟(jì)和新羅3個(gè)奴隸制國家)的時(shí)期。三國在各方面都有了較大的發(fā)展,都認(rèn)識(shí)到了引入中國先進(jìn)文化的必要性。更重要的是中國的漢武帝在朝鮮半島設(shè)立了漢四郡,創(chuàng)造了朝鮮半島人能廣泛接觸中國文化和漢字漢文的環(huán)境和條件。漢字的傳播不僅加深了朝鮮半島人對(duì)中國文化的理解,而且激發(fā)了學(xué)習(xí)漢文書籍的熱情。漢字漢文傳播到朝鮮半島的情況,以下幾個(gè)環(huán)節(jié)特別引人矚目。

首先是公元372年小獸林王建立了高句麗的儒家思想教育機(jī)構(gòu)——太學(xué),用以教育貴族子弟。太學(xué)指定的教材正是漢字書和中國經(jīng)史書,通過太學(xué)的漢字漢文學(xué)習(xí),有效推廣了漢字和漢文化。

其次是中國佛教傳播到高句麗,大量的漢字隨佛教和儒教也傳播到朝鮮半島,漢字教育在朝鮮半島的三國中得到了廣泛普及。

再次是公元7世紀(jì)前后,新羅統(tǒng)一了三國,這有利于傳播和普及漢字漢文,通過廣泛的推廣,漢字取得了官方文字地位[2]。

韓國人采用漢字的原因是古代韓國只有自己的口頭語言而沒有自己的文字,所以,漢字就成了他們的書面語言。在當(dāng)時(shí)沒有文字的情況下,為了滿足自己的書面語言要求,從鄉(xiāng)塾到太學(xué)都以儒家經(jīng)典取士,人們都學(xué)習(xí)和使用漢文。士子用畢生精力學(xué)習(xí)和研究漢籍,其古典文獻(xiàn)和歷史記錄全部都是用漢文撰寫的,一直到19世紀(jì)末。漢字漢文的廣泛傳播和使用促進(jìn)了韓國文化的發(fā)展。

(二)漢字傳入日本

漢字在日本的傳播情況在《古事記》和《日本書記》中有所記載。傳播時(shí)間可以追溯到公元前3世紀(jì)初的彌生時(shí)代初期,《古事記》和《萬葉集》記載的傳說都采取了借漢字發(fā)音書寫日語的形式。另外,在漢字傳入日本的最初500年間,都是以漢語文言文書寫的《三字經(jīng)》《千字文》《四書》《五經(jīng)》等書作為教科書學(xué)習(xí)漢字漢文。公元712年,《古事記》用漢字記載了太安萬侶按照元明天皇的指示編輯古代神話、歌謠的情況,《日本書記》用漢字記載了日本奈良時(shí)代元正天皇指使舍人親王和太安萬侶等人編輯史書的情況:公元3—4世紀(jì),漢字在日本得到了廣泛普及;公元5—6世紀(jì),中國儒教和佛教傳入日本,漢字也隨之傳播到日本;公元7—8世紀(jì),在奈良時(shí)代和平安時(shí)代,唐朝的漢音傳播到日本,大大促進(jìn)了漢字在日本的普及,漢字在日本成為了公用文字,漢音漢文處于日本語言的最高地位。

由此看出,漢字隨中國先進(jìn)文化一同傳播到了韓國和日本,韓國和日本在沒有文字的情況下只能以漢字作為記錄的工具,漢字成了韓國和日本的共用文字。

二、借用漢字階段

韓國和日本開始接受漢字時(shí),根本不改變漢字的原始形態(tài),按部就班地使用漢字。當(dāng)時(shí),韓國人和日本人讀漢字基本上是按照中國的發(fā)音來讀,因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)為漢字是外國文字,而是當(dāng)成自己民族的文字來對(duì)待,所以,現(xiàn)在韓國和日本都不是將漢字作為外國文字,而是作為本國的官方文字。但是,漢語與韓語和日語畢竟是不同語系的語言,韓國和日本在使用漢字的過程中,逐漸創(chuàng)造了一種借字標(biāo)記法,主要是借音、借義和音義兼借,以此來標(biāo)記自己民族的語言。

(一)韓國的借用漢字

韓國借用漢字主要用兩種方法來標(biāo)記韓語:一是使用漢字的表音功能,不考慮漢字的本身意義,只是用表音來標(biāo)記韓語的發(fā)音。用“尼斯金”來表示,這里的借用了整個(gè)音節(jié),而“斯”只借用了來標(biāo)記。二是不考慮漢字的表音,只使用漢字的表意功能,以此來書寫韓語的詞匯。在“居柒夫或云荒宗”中“居柒”的以及“異斯夫或云苔宗”中“異斯”的都是借用漢字的音來標(biāo)記的?!盎摹焙汀疤Α眲t是借用漢字的義來標(biāo)記。

對(duì)唐朝以“切韻”為代表的中古音,韓語在借音標(biāo)記上采取了借鑒漢字的“讀若法”和“反切法”。韓國使用的漢字是自己創(chuàng)造的韓國漢字和借用中國漢字的新音字和新義字。韓國漢字的注音方法以韓國世宗《御制訓(xùn)民正音》的反切來標(biāo)記漢字音。如東徳紅切:徳+紅=東;眚詩梗切:詩+梗=眚。

(二)日本的借用漢字

漢字進(jìn)入日本時(shí),由于中國語言和日本語言并不一致,人們使用語言很不方便,因此,日本人開始用漢字來表示日語。在中國語言和日本語言不一致的情況下,日本人先學(xué)習(xí)和掌握漢字的意思和規(guī)律后,用漢字來記錄本民族的語言,出現(xiàn)了書面語和口語相互脫離的現(xiàn)象。日本人在長期的生活實(shí)踐中采用漢字給日語注音的方法,創(chuàng)造了“萬葉假名”?!叭f葉假名”最初是為了記錄《萬葉集》而被采用,之后流傳的傳說與歌謠也開始用“萬葉假名”來記錄,自此日本從無文字時(shí)代過渡到了有文字時(shí)代。“萬葉假名”是漢字現(xiàn)代假名的過渡。通過“萬葉假名”的不斷演化和規(guī)范化后,到日本的平安時(shí)代才出現(xiàn)了“平假名”和“片假名”[3]。

日本人在漢字的讀法上也與韓國一樣采用音讀和訓(xùn)讀兩種:音讀主要來自于中國各朝代的吳音、漢音、唐音等,其讀音不止一個(gè),同一個(gè)漢字有漢音、吳音、唐音等。比如,“白”字的讀音就有漢音的“はく”、吳音的“びゃく”等多個(gè)讀音,因此一個(gè)漢字有幾個(gè)讀音。訓(xùn)讀是按照日本固有語言的發(fā)音來讀同義漢字。比如,漢字中的“山”字,日本原有的“やま”就表示“山”的意思。

日本在創(chuàng)造假名的基礎(chǔ)上,又創(chuàng)造了“和國字”,又稱“國字”或“和制漢字”,這包括在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的“平假名”和“片假名”以及在日本制造的漢字體文字等。

可見,韓國和日本都借用漢字的音和義來標(biāo)記本民族的語言,采取了獨(dú)特的表音方式,彌補(bǔ)了沒有本民族文字而無法進(jìn)行書面語言交流的缺陷,漢字的借用對(duì)韓國和日本的書面語言發(fā)展發(fā)揮了巨大作用。

三、仿造文字階段

韓國和日本借用漢字后,用中國的漢字分別創(chuàng)造了本國的漢字,即根據(jù)漢字的形態(tài)和結(jié)構(gòu)方法創(chuàng)造出了許多漢字,這種文字被稱為“仿造文字”。韓國和日本創(chuàng)造漢字時(shí)采用了孳乳仿造或變異仿造的方式,就是根據(jù)原有漢字的形態(tài)或者偏旁部首創(chuàng)造出新的漢字,前者稱為孳乳仿造,后者稱為變異仿造。

(一)韓國的仿造文字

韓國在借用漢字時(shí),按照韓國的方式使用漢字,創(chuàng)造了“誓記體、吏札、鄉(xiāng)札、口訣”等方法,用以進(jìn)行書面文字書寫。這幾種方法都是以漢字為基礎(chǔ)來標(biāo)記韓語的方法,四者既有共同點(diǎn)也有不同點(diǎn)。誓記體法就是將漢文的成分按照韓語的語序來進(jìn)行標(biāo)記的方法;吏札法就是借漢字的音和義來按照韓語的語序進(jìn)行標(biāo)記的方法;鄉(xiāng)札法就是借用漢字的音和訓(xùn)(義)按照韓語的語序來標(biāo)記整個(gè)句子的方法;口訣法就是在漢語原文的基礎(chǔ)上只有韓語的語法形態(tài)借用漢字來進(jìn)行標(biāo)記的方法,如口訣使用略字而吏讀則使用正字,口訣和吏讀即使在韓文創(chuàng)造之后也一直使用到朝鮮時(shí)代。這4種方法的創(chuàng)造有力地推動(dòng)了韓國的書面語言發(fā)展,為韓國書面語言的交流作了巨大的貢獻(xiàn)[4]。

韓國和日本借用漢字或者偏旁,仿造漢字的造字和組合方法,創(chuàng)造了一些韓國漢字和日本漢字,韓國和日本都稱這些漢字為“國字”,并成為在韓國和日本普遍使用的漢字。韓國現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)的國字有200多個(gè)字,日本至今使用的國字有100多個(gè)字。

韓國的國字以漢字會(huì)意字與形聲字為基礎(chǔ),通過仿效六書而構(gòu)成。韓國的國字基本類型是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的會(huì)意漢字構(gòu)成一個(gè)新的合體漢字[5]。例如,“畓”字由“水”“田”合成,表示用水灌溉的田就是水田?!皹[”字由“木”“飛”合成,表示云梯?!皧@”字由“大”“云”合成,表示高高在上。

(二)日本的仿造文字

日本為了便于理解漢文,對(duì)“萬葉假名”進(jìn)行簡化和改造,把楷書簡化改造成草書,又把草書簡化改造成假名。可見,中國的漢字為日本創(chuàng)造假名和國字(和制漢字)作出了很大的貢獻(xiàn)。

日本人在長期使用漢字的實(shí)踐中,逐漸創(chuàng)造出了很多漢字,最后形成了今天的日語漢字,如凪(風(fēng)平浪靜)、畑(旱地)、働(勞動(dòng))、駅(車站)等。

日本除了漢字仿造字外,還有漢字變體字,如增加筆畫的“遅れ”(晚、慢),改形簡化的“帰”(歸)、“桜”(櫻)、“気”(氣)等。

日本在創(chuàng)造漢字的基礎(chǔ)上,利用漢字又創(chuàng)造了很多漢字詞匯,如返事(へんじ)、大根(だいこん)、座敷(ざしき)、弁當(dāng)(べんとう)、珈琲(コーヒー)、浮気(うわき)、二股(ふたまた)、昆布(こんぶ)、土筆(つくし)、扁桃(へんとう)、山葵(わさび)、躑躅(つつじ)、甘蕉(バナナ)、土竜(もぐら)、荼毘(だび)、誄文(るいぶん)、卒塔婆(そとば)、阿呆(あほう)、豆富(とうふ)、津波(つなみ)等。

四、創(chuàng)造民族文字階段

韓國和日本借用中國漢字創(chuàng)造了與中國漢字完全不同的文字,形成了完全不一樣的書面語,將漢字作為表達(dá)韓語和日語的手段,通過借音和借義的標(biāo)記法,構(gòu)建了本民族的文字系統(tǒng)。

(一)韓國創(chuàng)造民族文字

15世紀(jì)中期,韓國人使用漢字漢文很不方便,世宗大王和《訓(xùn)民正音》學(xué)者煞費(fèi)苦心地創(chuàng)造了“訓(xùn)民正音”。韓文的造字原理以象形為基礎(chǔ),輔音字母模仿發(fā)音位置和發(fā)音方法,元音字母模仿天、地、人創(chuàng)造了基本字母。最初有28個(gè)基本字母,現(xiàn)在有40個(gè)基本字母,其中有21個(gè)母音和19個(gè)子音。雖然韓文是一種表音文字,但是,其標(biāo)記方式則像音節(jié)文字一樣以音節(jié)為單位進(jìn)行標(biāo)記,這是受到了中國漢字的構(gòu)字原理影響。

(二)日本創(chuàng)造民族文字

大約在公元6世紀(jì)之前,漢字經(jīng)過朝鮮半島傳入日本。日本根據(jù)漢字的書寫方式創(chuàng)造的音節(jié)字母稱為“假名”,其中“片假名”是以漢字的偏旁形成的,“平假名”則是根據(jù)漢字的草書形成的。日本人把漢字稱為“真名”,“假名”則是與漢字相反而得名。在日本平安時(shí)期婦女主要用“平假名”,男人則用“片假名”,所以把“平假名”看作是女性文字,而把“片假名”看作是男性文字?!捌倜敝饕獣鴮懲鈦碚Z,“平假名”則用于生活用語。

由于受到中國漢字的深刻影響,因此,韓國和日本的文字不論是在理念上還是在字形上,都有明顯的中國漢字的影子。韓國文字受中華文化天圓地方、天地生人等理念的影響,常在字形的方框、圓圈中體現(xiàn)出來。中國漢字傳入日本多為古漢語中的漢字,日本文字保留了大量的古漢語漢字,其基本筆畫仍然是漢字的偏旁?,F(xiàn)代日語是由漢字和假名組合而成的,具有獨(dú)特的文字結(jié)構(gòu)。

五、對(duì)漢語的反哺階段

韓國和日本接受了中國的漢語漢字,并根據(jù)需要分別構(gòu)建了具有本民族特色的文字體系。近現(xiàn)代以來,隨著韓國和日本的快速發(fā)展,韓語和日語對(duì)漢語漢字的反哺趨勢(shì)日益明顯,大量韓語和日語的借詞流入中國,目前中國使用的常用詞中具有大量的韓語和日語借詞。韓語和日語的借詞對(duì)漢語的反哺,不僅增加了漢語詞匯的數(shù)量,而且充實(shí)了漢語詞匯的表達(dá)內(nèi)涵,豐富了漢語詞匯的多樣性,改變了漢語的構(gòu)詞方式。

古代,韓國和日本在沒有文字的時(shí)候,古漢語的輸入促進(jìn)了韓國和日本文字的誕生與發(fā)展,反過來韓語和日語又對(duì)漢語進(jìn)行了反哺,特別是日語對(duì)漢語的反哺更加突出,現(xiàn)在的日語借詞已成為現(xiàn)代漢語外來詞的一個(gè)重要組成部分。

從清末開始中國大量引入了日本創(chuàng)造的許多漢語詞匯,這些詞匯對(duì)漢語的影響范圍很大,包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、法學(xué)、藝術(shù)、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、地理、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)等學(xué)科領(lǐng)域,并體現(xiàn)在書面的用詞和口頭的用語之中。有學(xué)者研究表明,從日語中引進(jìn)的借詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了韓語借詞,尤其是人文社科領(lǐng)域的借詞在漢語詞匯中占70%以上。

日語在詞匯組合中使用了獨(dú)特的構(gòu)詞方式:一是用西洋語的發(fā)音,創(chuàng)造發(fā)音相近的詞,如浪漫、俱樂部等;二是重新組合日語中的漢字,如服務(wù)、方針、申請(qǐng)、想象等;三是用漢字的意義來表示西方的概念,如立場(chǎng)、場(chǎng)合、手續(xù)、取消等;四是用中國古代的詞來翻譯西方的概念,如憲法、共和國、經(jīng)濟(jì)、法律、社會(huì)等。

用這種方法構(gòu)成的日本詞匯可分為如下幾種類型:一是日本固有的詞匯,如勞動(dòng)、場(chǎng)合、場(chǎng)所、舞臺(tái)、道具、服務(wù)、副食、復(fù)習(xí)、表現(xiàn)、身份、交通、物語、鱈、腺等;二是將歐美的詞語翻譯成漢語的詞匯,如主動(dòng)、肯定、否定、文學(xué)、哲學(xué)、物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、政治、自然、思想、理論、手續(xù)、干部、矛盾、對(duì)立、路線、鉛筆、保險(xiǎn)、分析、辯證法、實(shí)踐意識(shí)、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑、知識(shí)分子、藝術(shù)、象征、美學(xué)、典型、自由、民權(quán)、權(quán)利、義務(wù)、演說、知覺、感性、主觀、客觀、戲曲、經(jīng)驗(yàn)等;三是近代傳入到中國的新造詞匯,如牛丼、人氣、違和感、聲優(yōu)、宅急便、寫真、御宅族、便當(dāng)、達(dá)人、蘿莉、正太、御姐、池面、案內(nèi)人、暴走、刺身、攻略、告白、逆襲、料理、壽司、新人類等。這些詞匯傳入中國,極大地豐富了漢語的詞匯量和充實(shí)了詞匯庫。

漢語接受了日語詞匯之后,采用日本的造詞法,創(chuàng)造了許多新的詞匯。主要有兩種:第一種是后綴詞匯。例如,漢語從日本吸收了“族”,創(chuàng)造了一些以“族”為后綴詞的詞匯——暴走族、御宅族、宅男一族、宅一族、被宅族、打工族、理性一族等。又如,~學(xué)(財(cái)政學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、生物學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué));~家(外交家、教育家、音樂家、科學(xué)家、數(shù)學(xué)家、政治家、社會(huì)學(xué)家);~性(可能性、現(xiàn)實(shí)性、開放性、可塑性、伸縮性、知識(shí)性、連續(xù)性);~化(現(xiàn)代化、科學(xué)化;田園化、生活化、法制化、全球化、自動(dòng)化);~式(速成式、問答式、簡易式)。

第二種是前綴詞匯。例如,漢語引進(jìn)了日語以“超”為前綴詞的詞匯——超低價(jià)、超音速、超高速、超自然、超標(biāo)、超短裙、超喜歡、超愛等。又如,準(zhǔn)~(準(zhǔn)新娘、準(zhǔn)媽媽、準(zhǔn)方法、準(zhǔn)軍事、準(zhǔn)老公、準(zhǔn)新娘);反~(反腐敗、反非人道、反邪教、反貪污、反傳銷、反詐騙);非~(非金屬、~晶體、非司機(jī)、非物質(zhì)、非暴力);多~(多云、多義詞、多口相聲、多基因、多媒體、多細(xì)胞)。

同時(shí),我們看到在現(xiàn)代漢語詞匯中日語詞匯占的比例很大,而韓語詞匯占的比例則很小。

韓語對(duì)漢語的影響不及日語的影響大,只是到了現(xiàn)代韓語才開始影響中國的漢語,中國人在日常生活中直接引用韓語借詞,如烤肉、鐵板燒、辣炒年糕、紫菜卷、大醬湯、水冷面、起亞、大宇、三星、雙龍、夢(mèng)妝、菲詩小鋪、蘭芝、王子病、公主病、金達(dá)萊、無窮花、吏讀等,但是,其影響的范圍沒有日語的影響范圍大[6]。

韓國和日本都是發(fā)達(dá)國家,為什么日語給漢語反哺了大量的借詞,而韓語則沒有反哺多少借詞?這說明強(qiáng)勢(shì)文化在語言反哺中占有優(yōu)勢(shì)地位,反哺了大量的詞匯,而處于弱勢(shì)地位的文化在語言反哺中則處于劣勢(shì),對(duì)他國語言的影響很小。自明治維新之后,日本不斷接受西方的先進(jìn)文化,增強(qiáng)了國家的力量,使日本一躍成為了發(fā)達(dá)國家,日語詞匯便開始影響周邊國家,而這時(shí)的韓國則處于半殖民地半封建狀態(tài),國家的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展還很落后,其對(duì)中國基本沒有影響。

六、結(jié)語

以上從漢字傳播視角分別對(duì)韓國和日本的文字系統(tǒng)形成和發(fā)展的階段性進(jìn)行了研究,主要有以下幾方面的啟示。

(1)從漢字傳播視角,歷史地觀察和系統(tǒng)地研究了韓國和日本對(duì)中國漢字的接受及其在發(fā)展中的變異現(xiàn)象,有助于全面清晰地認(rèn)識(shí)韓國和日本文字系統(tǒng)的形成歷史。

(2)韓國和日本文字是表音文字,中國漢字是表意文字,借用漢字創(chuàng)造自己民族的文字,并與漢字混合使用,既保持了本國語言的精華,又吸收了外來語言的合理成分,為進(jìn)行不同語言之間的交流與互鑒提供了依據(jù)與經(jīng)驗(yàn)。

(3)通過系統(tǒng)研究在漢字影響下創(chuàng)造的韓語和日語文字,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)了韓國和日本借用漢字的方式和國字的構(gòu)造原理,有利于促進(jìn)漢字的進(jìn)一步發(fā)展與創(chuàng)新。

(4)韓國和日本的文字系統(tǒng)既有共性也有個(gè)性,分析它們?cè)谛纬珊徒Y(jié)構(gòu)上的異同,把握其借用漢字的影響因素,有利于發(fā)揮積極因素,克服消極因素,促進(jìn)不同文字共同發(fā)展。

猜你喜歡
韓語日語漢字
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
明朝日語學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
中級(jí)韓語課混合式教學(xué)模式探究
韓語固有慣用語的認(rèn)知機(jī)制
漢字這樣記
漢字這樣記
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
關(guān)于韓語單詞“漂亮”的對(duì)比
西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
韓語專業(yè)教學(xué)中的文化教育探討
從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
家居| 三原县| 义马市| 钟山县| 内江市| 沙坪坝区| 云安县| 万宁市| 富源县| 张家港市| 长汀县| 盈江县| 西丰县| 峨山| 莱阳市| 贵州省| 张北县| 闵行区| 余江县| 改则县| 花莲县| 徐汇区| 稷山县| 黔西| 英吉沙县| 瓦房店市| 成安县| 海口市| 扎赉特旗| 淳安县| 新竹市| 正安县| 内乡县| 卓资县| 乌恰县| 海安县| 三门峡市| 嵩明县| 汉沽区| 友谊县| 马山县|