国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《文心雕龍》創(chuàng)作論思想英譯的詩學(xué)改寫*

2019-02-15 22:39胡作友
關(guān)鍵詞:宇文文心雕龍詩學(xué)

胡作友,王 芬

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)

《文心雕龍》是中國古代文學(xué)理論巨著,蘊(yùn)含了豐富的創(chuàng)作論思想。創(chuàng)作發(fā)乎情志,始自事義,寄于文辭。情志是作者獨(dú)特的審美與心聲,“文果載心,余心有寄”“各師成心,其異如面”,因而形成與眾不同的風(fēng)格;事義是作者借以言志的藝術(shù)內(nèi)容,伴隨著“心物交融”“神與物游”呼之欲出,超越純粹的客觀物象和抽象的宇宙真理;文辭是情志抒發(fā)與“物無隱貌”的最終表現(xiàn)介質(zhì),“物沿耳目,而辭令管其樞機(jī)”“文辭盡情”,情感是推動寫作向前發(fā)展的動力。主觀的“情志”、客觀的“事義”、抒情的“文辭”,如三足鼎立,鑄就了《文心雕龍》創(chuàng)作論話語體系的精髓。

勒菲弗爾(Lefevere,1990;1992;2001;2004)指出,翻譯是對原作的改寫。在不同的歷史條件下,改寫主要受到內(nèi)外兩個因素的制約:外因是包括權(quán)力部門、出版商以及大眾傳媒機(jī)構(gòu)等擁有翻譯權(quán)力的贊助力量,內(nèi)因是專業(yè)人士,包括評論家、教師和翻譯家。外因其實是指意識形態(tài)和贊助人,內(nèi)因是指“詩學(xué)”?!霸妼W(xué)”指文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、人物、情節(jié)和象征等文學(xué)要素。內(nèi)因和外因共同作用,翻譯受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的聯(lián)合操控。楊柳(2009:42)認(rèn)為,詩學(xué)地位、經(jīng)典文學(xué)樣式和意識形態(tài)是翻譯詩學(xué)建構(gòu)的三種操縱因素。有專家指出,為了促成中西文化的平等對話,深度挖掘和詮釋中國經(jīng)典文學(xué)作品的原創(chuàng)性思想刻不容緩(楊義,2002:34)。我們認(rèn)為,翻譯是對原作的詩學(xué)改寫,意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯起著重要影響作用。意識形態(tài)是外因,規(guī)定詩學(xué)的建構(gòu)方向;詩學(xué)是內(nèi)因,在意識形態(tài)規(guī)定的框架內(nèi)實現(xiàn)自己的專業(yè)訴求。以此為標(biāo)準(zhǔn),本文探討翻譯《文心雕龍》創(chuàng)作論思想中的詩學(xué)改寫,為今后典籍翻譯提供有益的借鑒。本文選取美國漢學(xué)家宇文所安的英譯本和中國譯者楊國斌的英譯本進(jìn)行對比分析,著重回答以下三個問題:①詩學(xué)地位與翻譯選材和翻譯策略有何關(guān)系?②詩學(xué)形式與翻譯改寫有何聯(lián)系?③意識形態(tài)對詩學(xué)操縱有何影響?

一、意識形態(tài)、詩學(xué)與翻譯選擇

意識形態(tài)與翻譯呈現(xiàn)一種復(fù)雜的制約與建構(gòu)關(guān)系,意識形態(tài)影響翻譯的動機(jī)、選材和策略,翻譯實踐對意識形態(tài)也起到一定的建構(gòu)作用(胡作友,張丁慧,2018:120)。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯往往受源語詩學(xué)和譯入語詩學(xué)地位高低關(guān)系的影響,如果前者比后者地位高,譯者往往傾向于采用異化策略,更可能接近源文,體現(xiàn)充分性。反之,如果前者比后者地位低,譯者往往表現(xiàn)得更保守,傾向于采取歸化策略,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性(Zohar,1981:117-127;1990:9-26)。本文選取的《文心雕龍》英譯本,分別來自中西截然不同的詩學(xué)環(huán)境,帶有不同的意識形態(tài)。宇文所安的意識形態(tài)與美國的意識形態(tài)相統(tǒng)一。他從西方詩學(xué)的語境出發(fā),裹挾著西方的詩學(xué)認(rèn)知和地位態(tài)勢,由外而內(nèi)地照射和解讀《文心雕龍》思想;而楊國斌從中國詩學(xué)語境出發(fā),背負(fù)著華夏民族的詩學(xué)標(biāo)簽,由內(nèi)而外地翻譯和詮釋《文心雕龍》思想(楊乃喬,2007:107)。這一過程涉及中西詩學(xué)的并置和較量,兩位譯者對《文心雕龍》的詩學(xué)選擇呈現(xiàn)較大差異。長期以來,西方詩學(xué)處于世界詩學(xué)的中心地位,享有充分的話語權(quán),而東方詩學(xué)處于邊緣地位,在國際上的聲音弱于前者,因此,宇文所安和楊國斌對《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的翻譯選擇截然不同。宇文所安站在西方詩學(xué)優(yōu)勢地位點(diǎn)上,面對處于弱勢地位的東方文學(xué),在翻譯文本和翻譯策略上有著更多的選擇和更高的自由度;楊國斌身處東方詩學(xué)的劣勢地位,傳播東方文化難免困難重重,在文本選擇與翻譯策略上可選擇的自由度小得多,具體體現(xiàn)在以下三個方面。

首先,強(qiáng)勢詩學(xué)地位有助于譯者按照本國文化建設(shè)(張宏生,1998:114)的需要靈活選材,而弱勢詩學(xué)地位則令譯者在做選擇時更多地考慮目的語讀者的接受心理和態(tài)度?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論部分有六篇專論情志觀,兩篇專論事義,十篇關(guān)于辭采的論述。宇文所安翻譯《文心雕龍》時,中國剛剛改革開放,西方讀者對中國了解甚少,誤解多于理解,中國文化對西方讀者充滿了神秘感。《文心雕龍》創(chuàng)作論的核心思想對西方讀者來說是新鮮事物,是他們想要知道的,核心思想之外的其他知識則是他們不關(guān)心的。宇文所安深諳此道,在譯文中去掉《養(yǎng)氣》《事類》《聲律》《練字》《物色》《夸飾》《指瑕》這些章節(jié)的思想內(nèi)容,在剩余章節(jié)中挑選出一些關(guān)鍵部分進(jìn)行翻譯和詮釋,并采用揮灑自如的雙向闡釋和鮮明的異化翻譯策略,而對讀者不感興趣的內(nèi)容一律棄之不譯,這樣既防止譯文偏離主題,又能增強(qiáng)讀者的閱讀興趣,但是也造成無法完整傳達(dá)創(chuàng)作論思想的豐富內(nèi)涵。楊國斌來自東方詩學(xué)語境,為了讓《文心雕龍》英譯本成功走向世界舞臺,獲得西方讀者的接受和認(rèn)可,他選擇翻譯源文的全部內(nèi)容,但側(cè)重采用歸化翻譯以達(dá)到傳遞中國文論的目的,在此過程中難免丟失了很多集中表現(xiàn)創(chuàng)作論“情志觀”“事義觀”“辭采觀”的核心文化負(fù)載詞。楊國斌秉承“闡釋文學(xué)人生”的文化自覺,采用通俗易懂的現(xiàn)代語言恰好與國家的宣傳目的相契合。他的英譯本,采用以現(xiàn)代漢語譯解為中介的譯文模式,使得讀者在理解中國文化知識的同時學(xué)習(xí)到原汁原味的中文,展現(xiàn)了譯者的獨(dú)創(chuàng)性和推廣中華文化的自覺性。在翻譯文本的選擇上,楊國斌在序言里說:“系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的愿望(楊國斌,2003:1)?!睏顕蠓g了《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的全部內(nèi)容,力求全方位地向西方展示中國古典文論的精妙與魅力,傳播中國傳統(tǒng)文化。

例1:造化賦形,支體必雙,神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對?!澰弧皿w植必兩,辭動有配。左提右挈,精味兼載。炳爍聯(lián)華,鏡靜含態(tài)。玉潤雙流,如彼珩珮?!段男牡颀垺愞o》

宇文所安譯文:When creation (造-化)unfurled the shapes (形)[of things],the limbs of all bodies (體)were in pairs.In the functioning of spirit’s principle (神-理),no event (事)occurs alone.And when mind generated literary language (文-辭),giving thought to all manner of concerns and cutting them to pattern,by Nature (自-然)parallelism was formed,just as [the concepts of ] high and low are necessary to one another.(宇文所安,2003:265)

楊國斌譯文:Nature endows all living beings with pair limbs;Divine Reason lets nothing stand alone.Literary language is born of the heart,the vehicle of a hundred thoughts.In the proper arrangement of thoughts,it naturally falls into pairs.…

Summary:Living creatures have double limbs,Words go in pair.Paired words complement each other.To join sense with sound.Bright and brilliant they are a twin flower,clear and transparent they are a mirror reflection.Melodious and perfect in harmony,they resemble jade pendants worn on the body.(楊國斌,2003:489)

《麗辭》篇是表現(xiàn)“辭采觀”的重要章節(jié)之一,劉勰在這一章節(jié)中探討了胼偶存在的天然性、“辭”隨“事”變的原則以及對句的互現(xiàn)性。從“造化賦形,支體必雙”的“實景”推至“神理為用,事不孤立”的“虛位”,兩者如“高下相須”互相映襯。這段共776字的源文,宇文所安將其簡單總結(jié)成40字并做了翻譯和評論,對于其他部分,則以“本篇的其余部分討論駢偶的不同類型,與下幾個世紀(jì)的駢偶分類系統(tǒng)相比,這些分類尚顯粗略”一筆帶過(宇文所安,1992:265)。對源文中的文化負(fù)載詞“造化”“形”“體”“神-理”“事”“文辭”“自然”分別處理成creation (造-化)the shapes (形)bodies (體)spirit’s principle (神-理)event (事)literary language (文-辭)Nature (自-然),通過加入漢字充分表現(xiàn)這些核心概念的異質(zhì)性。宇文所安的翻譯選擇,顯露了編織源文的痕跡,將譯者主體性發(fā)揮到了極致,但也使得原本完整的“辭采觀”變得殘缺不堪,不可不謂之遺憾。楊國斌一字不落地將源文的776字都做了翻譯,并按照“源文—今譯—英譯”的順序,全面細(xì)致地向西方讀者展示和傳播中國傳統(tǒng)文論。對“辭采觀”中的文化負(fù)載詞,楊國斌采取音譯加注釋的翻譯方法,比較完整地呈現(xiàn)了文中的思想,達(dá)到了《大中華文庫》向全世界宣傳中國文化的目的。

其次,宇文所安大量使用異化策略翻譯創(chuàng)作論思想,通過加入漢字和拼音,緊貼源文逐字翻譯,力圖充分展現(xiàn)源文的創(chuàng)作論核心思想異質(zhì)元素。與此相反,楊國斌在翻譯時盡量考慮目的語讀者的接受心理與閱讀習(xí)慣,翻譯策略以歸化為主,以完整傳達(dá)文論創(chuàng)作論思想內(nèi)容為中心。

例2:夫才有天資,學(xué)慎始習(xí),斫梓染絲,功在初化,器成采定,難可翻移。故童子雕琢,必先雅制,沿根討葉,思轉(zhuǎn)自圓,八體雖殊,會通合數(shù),得其環(huán)中,則輻輳相成。故宜摹體以定習(xí),因性以練才,文之司南,用此道也?!段男牡颀垺んw性》

宇文所安譯文:Talent is endowed by Heaven;but in learning,we must take care of early practice.As in carving zi wood or dying silk,success resides in the initial transformation (化).When a vessel is formed or a color is set,it is hard to alter or reverse it.Thus when a child learns to carve,he must first learn dignified (雅)construction.Following the roots,we reach the leaves,and the revolution of thoughts achieve a perfect circle.Though the eight forms differ,there is a way of merging them that comprehends all.If you attain the center of the ring,all the spokes meet there to make the wheel.Thus it is fitting that one imitate normative forms in order to fix practice;then,according to individuating nature,he refines his talent.The compass of wen points this path.(宇文所安,2003:223)

楊國斌譯文:Since talent is a natural gift,cultivation should be introduced with caution.As in chopping timber to make utensils or dyeing silk,work once done cannot be undone.Therefore,when a child begins to learn,let him begin with the classics.Let him follow these as the roots that nourish the leaves.Then his thinking will be smooth and thorough.Although the eight style differs greatly,they have some common laws which once mastered will function like the hub of a wheel that gathers the spokes.Thus a writer should try different styles to find what suits him best and develop his talent accordingly.These,in brief,are the principles of writing.(楊國斌,2003:395)

中國文學(xué)自古重視情感,現(xiàn)存最早的詩學(xué)文獻(xiàn)《尚書·堯典》中就有記載“詩言志”?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論中的“情志觀”,以魏晉時期盛行無病呻吟的萎靡文風(fēng)為抨擊對象,追求形而上的生命永恒,也含有一定的政治教化色彩。該段落旨在強(qiáng)調(diào)“臨摹雅制”與“因性練才”于文章習(xí)作的重要意義。通過兩者的對比分析發(fā)現(xiàn),宇文所安傾向于直譯,采用了文內(nèi)注釋的方法,直接把“雅制”譯為“dignified(雅)construction”,這不僅沒有影響譯文的流暢性,而且突破了原有的英語思想形態(tài),充分展現(xiàn)源文的核心異質(zhì)元素,賦予了中國文論的“情志觀”全新含義。這種策略可以使極具文化內(nèi)涵的詞匯更容易為美國學(xué)生所理解。楊國斌則采用意譯,將“雅制”譯為“classics”,借指典范的體格法式。這種譯法簡潔流暢,容易被國外讀者所接受,從而起到弘揚(yáng)中國古典文論創(chuàng)作論思想的作用。

再者,宇文所安按照“源文—英譯—重點(diǎn)術(shù)語解讀—文本思想評述”這四個步驟進(jìn)行文本細(xì)讀(胡作友,陳萍,2017:190),一方面展示了宇文所安對創(chuàng)作論思想深刻的理解、獨(dú)特的解讀視角,另一方面也強(qiáng)調(diào)了譯者主體性。宇文所安作為一位現(xiàn)代西方學(xué)者,力圖恢復(fù)中國古典作品的歷史性地位與意義,他在破除近代中國對傳統(tǒng)文學(xué)蓋棺論定的同時,也在以自己的個性化理解與闡釋來重塑中國文學(xué)傳統(tǒng)。他采取文本細(xì)讀方式,通過對創(chuàng)作論思想的細(xì)致分析,讓文本自己說話。這種在不同語境中的雙向闡釋使過去被忽視或習(xí)以為常的特點(diǎn)重新得到認(rèn)識(胡作友,陳萍,2016:98)。楊國斌眼中的目標(biāo)受眾,不僅僅有西方英語世界的讀者,還包括來自全世界各地對中國文化感興趣的讀者,英語雖然是世界人民溝通和交流的主要橋梁,但是還存在母語非英語的讀者。楊譯本是按照“源文→現(xiàn)代漢語譯文→英語譯文”的模式編排的,主要針對那些對中國文化感興趣的非專業(yè)外國讀者。這一編排的好處是降低了閱讀源文創(chuàng)作論思想的難度,鼓勵那些因懾于原著之難而裹足不前的讀者,在客觀上有利于推廣中華創(chuàng)作論思想精髓。

二、詩學(xué)形式與翻譯改寫

勒菲弗爾指出:翻譯是對源文的改寫,譯文不可能保持源文的面貌(Lefevere,1992:16)。因此,源文的詩學(xué)形式也在翻譯中以改寫的形式得以呈現(xiàn)。其一,詩學(xué)形式的差異使翻譯改寫在所難免。源文與譯文各自處于不同的詩學(xué)環(huán)境,不同的詩學(xué)環(huán)境孕育和規(guī)約著特定的詩學(xué)性質(zhì),一種文化詩學(xué)和另外一種文化詩學(xué)之間存在著天然差異,源文的詩學(xué)形式往往在譯文中難覓蹤跡,而且詩學(xué)差異越大,詩學(xué)形式的再現(xiàn)就越難以實現(xiàn)。其二,譯文的詩學(xué)形式或多或少受到特定社會文化主流詩學(xué)的影響,目標(biāo)讀者的中國文學(xué)水平、閱讀習(xí)慣、閱讀傾向也會極大地影響譯者對翻譯策略的選擇(胡作友,張丁慧,2018:123)。為了符合當(dāng)時的社會主流詩學(xué)形態(tài)和讀者閱讀能力偏好,譯者在改寫過程中往往會對源文進(jìn)行一定程度的加工或調(diào)整。這種改寫包括了對源文進(jìn)行的重構(gòu)、批評、編輯等各種調(diào)整過程。翻譯是改寫文本的形式之一,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種方式?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論思想的英譯涉及文言文和現(xiàn)代英語兩種詩學(xué)形式之間的跨越,由于中西詩學(xué)之間差異明顯,源文的詩學(xué)形式在譯文中很難再現(xiàn),因此翻譯改寫勢在必行。

《文心雕龍》創(chuàng)作論思想是集文學(xué)性與學(xué)術(shù)性于一身的文論瑰寶。劉勰將文學(xué)創(chuàng)作的話語體系編織在精致的詩學(xué)設(shè)計中,兩者形成一個豐富多彩、生機(jī)盎然的有機(jī)整體,共同熔鑄而成《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的生命,充分彰顯了中國創(chuàng)作論思想的原創(chuàng)性?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論思想的詩學(xué)形式別具特色,集中體現(xiàn)在文言句式、用典、詞義模糊化三個方面。在文言句式上,源文句型四字成對,駢散結(jié)合,主動句居多,主語常被隱去。其特點(diǎn)是形、聲、情三者統(tǒng)一,富有音樂美、形式美和詩情畫意般的藝術(shù)感染力,使論述脫離了純邏輯的、機(jī)械的、理性的科學(xué)維度,進(jìn)入文學(xué)和哲學(xué)的世界,與創(chuàng)作論思想中文章處處皆由情所起,句句均為情所述的“情志觀”相得益彰。當(dāng)《文心雕龍》譯成英語,這些蘊(yùn)藏在文言句式中“聲情并茂”的創(chuàng)作論思想將不可避免地暗淡下去。在用典上,典故是特色鮮明的東方詩學(xué)手段,負(fù)載著文化的印記,具有豐富的語境聯(lián)想和互文性?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論部分運(yùn)用了大量指向性模糊而互文性明顯的典故,需要帶著歷史性、文化性、層積性的視角去閱讀、理解、思考。這些帶有明顯互文印記的典故進(jìn)入英語詩學(xué)文化后,極有可能被重新裝扮一番,以求縮短目的語與源文典故之間的文化距離,而這樣的“雕琢”勢必造成創(chuàng)作論思想內(nèi)涵的變形或減損。在詞義上,漢語順從語義邏輯和動作先后順序,訴諸于“詞語的多義性、表達(dá)的隱喻性、意義的可增性”(甘陽,1987:15),往往可以在不經(jīng)過任何曲折變化的情況下表情達(dá)意。漢語是主題顯著的語言,英語是主語顯著的語言。漢語重意合,強(qiáng)調(diào)語義的貫通;英語重形合,強(qiáng)調(diào)各成分之間的銜接與連貫。漢語重人稱,主客體相互交融,自動與他動不分,大量使用主動語態(tài);英語重物稱,主動被動涇渭分明,物化主語,大量使用被動語態(tài)。將漢語譯成英語,《文心雕龍》創(chuàng)作論思想將在內(nèi)容和形式上改頭換面。鑒于中西詩學(xué)的巨大差異,宇文所安和楊國斌的翻譯詩學(xué)觀顯然是不同的。前者強(qiáng)調(diào)譯作的整體性,即在翻譯中確保選中部分創(chuàng)作論思想內(nèi)容和形式的完美再現(xiàn),重視創(chuàng)作論思想風(fēng)格的獨(dú)特性和話語的連貫性;后者強(qiáng)調(diào)翻譯的闡釋性,即注重創(chuàng)作論思想翻譯的準(zhǔn)確性和譯文的可接受性,因此,二者對源文創(chuàng)作論思想的改寫也不盡相同。

例3:若總其歸途,則數(shù)窮八體∶一曰典雅,二曰遠(yuǎn)奧,三曰精約,四曰顯附,五曰繁縟,六曰壯麗,七曰新奇,八曰輕靡?!段男牡颀垺んw性》

宇文所安譯文:If we can generalize about the paths followed,we find that the number (數(shù))is complete in eight normative forms:dian-ya,decorous [or “having the quality of canonical writing”] and dignified;yuan-ao,obscure and far-reaching;jing-yue,terse and essential;xian-fu,obvious and consecutive;fan-ru,lush and profuse;zhuang-li,vigorous and lovely;xin-qi,novel and unusual;qing-mi,light and delicate.(宇文所安,2003:219)

楊國斌譯文:Generally speaking,eight styles may be distinguished,namely,the elegant,the recondite,the concise,the plain,the ornate,the sublime,the exotic,and the frivolous.(楊國斌,2003:391)

此段旨在說明“情志觀”中的風(fēng)格論。劉勰認(rèn)為文章“各師成心,其異如面”,作家不同的性情會帶來文章迥異的風(fēng)格,他將文章風(fēng)格概括為“數(shù)窮八體”,并一一具名。此句駢散結(jié)合,句式整齊,言簡意賅,排比鋪陳,氣勢磅礴,形聲情俱佳。文之“八體”的精簡陳述與駢文的鋪排對仗交相輝映,整體內(nèi)蘊(yùn)豐厚且氣勢非凡。宇文所安的譯文盡顯形合特征,他首先補(bǔ)充了原文省略的主語,加上了we;其次,將原文詩學(xué)無標(biāo)記的主動句變身為英語詩學(xué)中有標(biāo)記的主動句。從形式的詩學(xué)功能出發(fā),無標(biāo)記(常規(guī))的詩學(xué)形式構(gòu)建背景,而有標(biāo)記(變異、陌生化)的詩學(xué)形式構(gòu)建前景,文學(xué)性由此產(chǎn)生(王東風(fēng),2007:51)。再次,宇文所安兼用拼音注釋和英語對應(yīng)詞匯進(jìn)行翻譯,加用許多關(guān)系副詞,力圖傳情達(dá)意面面俱到,傳遞源文意義和形式的整體美。宇文所安對于“典雅”“遠(yuǎn)奧”“精約”“顯附”“繁縟”“壯麗”“新奇”“輕靡”這些文化負(fù)載詞,在詩學(xué)形式上進(jìn)行了忠實的再現(xiàn),字字對應(yīng),既符合源文的詩學(xué)潛勢,也突出了駢文詞語中蘊(yùn)含的思辨精神狀態(tài)。楊國斌的翻譯改寫更加大刀闊斧,首先,源文中無標(biāo)記的主動句改寫成英語詩學(xué)中同樣無標(biāo)記的被動句,以適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣;其次,譯文運(yùn)用了大量的省略,整體簡練有力,句句相銜,字字相儷,比較忠實地再現(xiàn)了源文形之簡約、聲之有力的形式美和音韻美。美中不足的是,對精簡的追求犧牲了駢文詞語的復(fù)合特質(zhì)和思辨味道,也讓“八體”風(fēng)格論的內(nèi)涵變得扁平化,失去了中國文論核心質(zhì)素的明顯特質(zhì)。

例4:刻鏤聲律,萌芽比興。結(jié)慮司契,垂帷制勝?!段男牡颀垺ど袼肌?/p>

宇文所安譯文:Craftsmanship is given to the rules of sound,It sprouts in comparisons and affective images:Drawing one’s thoughts together,take the creditor’s half of the contract,And behind hanging tent flaps determine victories.(宇文所安,2003:215)

楊國斌譯文:Write according to the rules of prosody,And learn to use comparison and metaphor.Remember the rules of writing,Diligence leads to success.(楊國斌,2003:387)

該句旨在總結(jié)“神思”對于創(chuàng)作的作用,是劉勰“情志觀”的內(nèi)容之一。原文的“垂帷”借用董仲舒放下室內(nèi)懸掛的帷幕專心讀書寫作的典故,表義曲幽,飽含古雅之美。面對互文性明顯的典故,缺乏中國傳統(tǒng)詩學(xué)修養(yǎng)的譯文讀者往往會感到無所適從。在中西迥異的文化背景下,典故委婉深厚的表達(dá)效果常常成為翻譯的巨大障礙:輕則譯者棄之不譯,通過意譯點(diǎn)破典故的用意,從而巧妙解除典故的時空障礙;重則譯者生搬硬套,貽笑大方。宇文所安將“垂帷制勝”直譯為behind hanging tent flaps determine victories,加上behind這個介詞,去引導(dǎo)讀者特別關(guān)注典故的存在及其預(yù)示的深刻解讀潛勢??上攵鎸ehind hanging tent flaps,讀者會想盡辦法弄懂determine victories的深層含義,源文的形式之意在譯文中得到了彰顯。楊國斌采用意譯,將源文典故所包含的人物、意象、事件放棄不譯,將董仲舒專心讀書習(xí)作的故事“隱形”“垂帷”的意象丟棄,抽取典故蘊(yùn)含的深意——勤學(xué)苦讀進(jìn)行翻譯改寫,處理成Diligence leads to success,確保源文意義的再現(xiàn)。翻譯改寫后,典故的詩學(xué)效果和延時審美消失不見了,但是典故表達(dá)的意思得以幸存,西方讀者可以毫不費(fèi)力地領(lǐng)會原意。典故帶有深厚的文化層積性,譯者對典故進(jìn)行一定程度的翻譯改寫也是情有可原的,甚至是不可不為之的。宇文所安的譯文形神兼?zhèn)洌瑮顕蟮淖g文“得意忘形”,但保留了典故的內(nèi)涵,發(fā)揮了典故在源文中的語義功能。話雖如此,我們不得不面對這樣一個事實:隨著大量諸如此類的形式改寫,原文創(chuàng)作論思想的深刻內(nèi)涵被扁平化甚至變形。

例5:觀夫興之托諭,婉而成章,稱名也小,取類也大。關(guān)雎有別,故后妃方德;尸鳩貞一,故夫人象義。《文心雕龍·比興》

宇文所安譯文:When we consider the intended points lodged (托一喻)inxing,the work is completed by subtle indirectness.“The words it uses are small,but their implications by categorical analogy are large.“Guan sing the ospreys” makes a distinction [between the sexes],and thus the Queen Consort is compared [to the birds] in virtue (德);the dove is pure and true,thus the lady is likened to it in righteousness (義).(宇文所安,2003:268)

楊國斌譯文:A metaphor suggests meaning indirectly,in a subtle way.The words employed are small,but the possibilities of application are great.The faithfulness between a male and a female osprey is associated with a queen’s virtue.A mynah bird’s determination to settle in a magpie’s nest is likened to female rectitude.(楊國斌,2003:503)

《比興》篇是表現(xiàn)“辭采觀”的重要部分,《文心雕龍》之所以在中國文壇獨(dú)樹一幟,經(jīng)久不衰,除了豐富的物象、深刻的情理這樣的“里子”,還因為其中文辭新穎這樣的“面子”。劉勰在《文心雕龍》里妙筆生花,華麗的修辭、盎然的文采無不充斥著黑格爾的美學(xué)味道。文學(xué)的辭采仿佛是對“物象”的雕琢過程,是情感的藝術(shù)形式化和事物的最終文體化,是化自然情感為審美情感的重要中介?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論中包含豐富的模糊表達(dá),這使讀者在解讀文字時有著很大的自由空間,有利于實現(xiàn)抽象化的物象自現(xiàn)和釋義的渾然天成,超出單純的感性與理性、具象與抽象的界限和分離狀態(tài)而進(jìn)入只可意會不可言傳的虛境,充滿了中國文化的智慧性和獨(dú)特性。例句中劉勰用關(guān)雎托德、尸鳩諭義兩個例子來闡述“興之托諭”,突出“興”婉而成章、義取其一、明而未融的特性。模糊性源于兩點(diǎn),一是術(shù)語本身的伸縮性,如“興”,它以聯(lián)想和情感為基礎(chǔ),帶有超乎知性的隱性微妙語義;二是源文惜字如金,沒有贅筆描述細(xì)節(jié)帶來的歧義性,如“取類也大”“關(guān)雎有別”“尸鳩貞一”。宇文所安將“興”翻譯成xing,試圖用異化方法保留“興”的模糊性;他將“關(guān)雎有別”譯為“Guan sing the ospreys” makes a distinction [between the sexes],添加between the sexes加以闡釋。宇文所安根據(jù)自己的理解,創(chuàng)造性地或添加、或歸化,對模糊表達(dá)進(jìn)行了明確化的改寫。楊國斌將“興”譯為metaphor,取消了“興”本身含有的語義模糊性,將“關(guān)雎有別”譯為the faithfulness between a male and a female osprey,補(bǔ)充faithfulness使語義明了,“尸鳩貞一”譯為A mynah bird’s determination to settle in a magpie’s nest,補(bǔ)充“貞一”的所指意義。創(chuàng)作論思想天然的伸縮性、歧義性、模糊性賦予文學(xué)翻譯創(chuàng)造性、藝術(shù)性和主體性,譯者得以在自由的藝術(shù)和想象空間里翱翔,真情感受,大膽揣摩源文所傳達(dá)的微妙深意,源文的創(chuàng)作論思想就這樣被譯者所創(chuàng)造、改寫了。

三、意識形態(tài)與翻譯操控

意識形態(tài)是觀念、觀點(diǎn)、概念、思想、價值觀等要素的集合,是一定社會和文化的產(chǎn)物,受思維能力、環(huán)境、信息、價值取向等因素的影響(Newmark,1997:56-61)。翻譯是一種跨語言、跨文化的社會交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印(王東風(fēng),2003:17)。法國翻譯學(xué)者貝爾曼(Antoine Berman)指出,翻譯策略的選擇是在意識形態(tài)的驅(qū)動下做出的(轉(zhuǎn)引自王東風(fēng),2003:17)。20世紀(jì)90年代,美國翻譯學(xué)家勒菲弗爾在題為Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame一書中指出,意識形態(tài)是操控翻譯過程的兩大成因之一(Lefevere,1992)。意識形態(tài)對于翻譯的操縱體現(xiàn)在兩個方面:其一,享有意識形態(tài)話語權(quán)的贊助人,通過建立一系列價值參數(shù)操縱翻譯過程和翻譯策略的選擇;其二,世界詩學(xué)生態(tài)中,不同文化背景的詩學(xué)出于意識形態(tài)的“功利”動機(jī)操縱翻譯。如果說前者是一種被動地接受,那么后者則是一種主動的選擇。

首先,贊助人操縱翻譯。代表一定文化或社會意識形態(tài)的贊助人,利用他們的話語權(quán)力確立了一套具有決定性作用的意識形態(tài)價值參數(shù),對于翻譯過程進(jìn)行直接干預(yù),譯者在翻譯過程中會自覺地依照意識形態(tài)的價值參數(shù),操縱詩學(xué)技巧和文學(xué)作品的翻譯。譯者在將一個異域文化的話語、觀念引入本土文化時,會在本土意識形態(tài)的價值參數(shù)內(nèi)進(jìn)行翻譯操縱;在將一個本土文化的話語和觀念傳播到異域文化時,同樣也會在本土意識形態(tài)的價值參數(shù)內(nèi)進(jìn)行翻譯操縱。宇文所安譯本由哈佛大學(xué)出版社出版,由著名的諾頓公司資助,其翻譯策略的抉擇受到了意識形態(tài)“這只看不見的手”的操縱(王東風(fēng),2003:16)。為了滿足資助人的商業(yè)需求,同時更成功地傳播自己的學(xué)術(shù)成果,宇文所安在迎合英語讀者的閱讀興趣上作出了大幅度的讓步:不僅拋棄了創(chuàng)作論思想近一半的內(nèi)容沒有翻譯,而且還在節(jié)選的章節(jié)內(nèi)部再次進(jìn)行挑選,以保證譯文是最吸引讀者的部分;他還采用翻譯、講解、注釋的方式進(jìn)一步拉近源文創(chuàng)作論思想與目標(biāo)讀者的距離。楊國斌譯本是中國國家級項目《大中華文庫》的成果,旨在“東學(xué)西漸”,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,楊國斌的翻譯策略抉擇也受到了意識形態(tài)的操縱,在翻譯創(chuàng)作論思想中也作出了大幅度的妥協(xié):為了實現(xiàn)良好的傳播效果,楊國斌不僅在譯文中大量使用歸化翻譯,源文獨(dú)具特色的句式、典故在譯文中消解于無形;而且對源文的創(chuàng)作論思想進(jìn)行了翔實的譯介,并在開篇加入前言與讀者“推心置腹”地交流,系統(tǒng)介紹了劉勰的生平背景和思想精髓,講述了譯者的家國情懷。這些故事性的內(nèi)容看似可有可無,實則大大地拉近了讀者的心理距離,增加了閱讀的輕松性和趣味性。

其次,詩學(xué)操縱翻譯。在詩學(xué)領(lǐng)域,世界上沒有絕對完美的詩學(xué),任何詩學(xué)都只是詩學(xué)體系中的一個變體。然而,每一種詩學(xué)都希望成為最好、最美、最受歡迎的詩學(xué),希望被別的文化所尊敬或者模仿。在翻譯過程中,譯者往往會對某些“高貴詩學(xué)”頂禮膜拜,而對那些所謂的“低等詩學(xué)”采取漠視甚至摒棄的態(tài)度(楊柳,2009:42)。這種區(qū)分造成了三個結(jié)果:第一,譯者按照“高貴詩學(xué)”的模樣去精心打扮自己的譯文,力圖讓進(jìn)入目的語文化里的“二次生命”更加精彩奪目。第二,來自“低等詩學(xué)”的譯者一方面主動或者被動地努力適應(yīng)“高等詩學(xué)”,另一方面本著對本土詩學(xué)深層次的體悟和感知生發(fā)出深入骨髓的熱愛、認(rèn)同感并化之為動力,在可操縱的范圍內(nèi),自覺地傳播本民族詩學(xué),努力提升其詩學(xué)地位。第三,來自“高等詩學(xué)”的譯者一方面受到由來已久的詩學(xué)優(yōu)越感的影響,隨意對待“低等詩學(xué)”,另一方面以自我詩學(xué)為評價標(biāo)準(zhǔn),不斷地吸收一些能夠為己所用的異域詩學(xué)質(zhì)素,讓自己的詩學(xué)長久立于不敗之地。宇文所安以西方詩學(xué)為本土語境,試圖在《文心雕龍》創(chuàng)作論思想中找尋自我認(rèn)同的異質(zhì)元素,帶入西方文論的視野,為本國的詩學(xué)添加活力。因此,他在翻譯中的操控手段是:對《文心雕龍》創(chuàng)作論中的文論話語按照自己的需求和品位加以選擇,而不是按照它本來的面貌一五一十地進(jìn)行翻譯;把主要精力投入到自己青睞的重點(diǎn)術(shù)語和概念上,在注釋中加入了個人的視角和見解,這種譯者主體性的發(fā)揮在便于西方詩學(xué)更好地吸收中國文論的精髓時,也容易讓讀者誤以為宇文所安的觀點(diǎn)就是源文的全部觀點(diǎn)。而為了達(dá)到兩個目的之間的平衡,宇文所安的譯文里出現(xiàn)了大量的雜合化翻譯,這既有利于實現(xiàn)贊助人的經(jīng)濟(jì)目的,又可收讓西方詩學(xué)博采眾長之效。楊國斌為了達(dá)到讓《文心雕龍》創(chuàng)作論思想成功走向世界舞臺、為西方讀者接受認(rèn)可的目的,不得不犧牲了源文創(chuàng)作論思想的很多詩學(xué)特征,很多美學(xué)形式被“歸化”掉了。但是,內(nèi)容是不能犧牲的,他盡力保留源文的意義,譯文最終也呈現(xiàn)出雜合化的現(xiàn)象。

例6:夫設(shè)情有宅,置言有位;宅情曰章,位言曰句。故章者,明也;句者,局也。局言者,聯(lián)字以分疆;明情者,總義以包體。……贊曰:斷章有檢,積句不恒。理資配主,辭忌失朋。環(huán)情革調(diào),宛轉(zhuǎn)相騰。離合同異,以盡厥能?!段男牡颀垺ふ戮洹?/p>

宇文所安譯文:In setting forth the affections there are lodgings;in setting down language,there are positions.The lodging given to (a particular)affection is known as a “unit” (“章”,“paragraph”,“stanza”,“chapter”);setting the positions of language is known as period-making (句).[Etymologically] “zhang” means to make clear,andjumeans “to close off.” In “closing off language,” we link words together and define boundaries;in “making clear the affections,we gather together some truth (“義”)and embrace it in a form (體).…Supporting Verse:There are standards in dividing paragraphs,But no constants in combining lines.The principle depends on matching the dominant [concept ];A void letting language lose its companions.Let the affections revolve in time wit t melody,Rolling around,each mounting up beyond the others.(宇文所安,2003:260-261)

楊國斌譯文:There is a lodging place for every idea expressed,a seat for every word.A paragraph is the lodging place of an idea,a sentence the seat of words.The character for “paragraph”,orzhang,means manifestation;the character for “sentence”,orju,means delimitation.Delimitation is to join individual words to form an independent unit of meaning.Manifestation is to combine a group of sentences to express a complete idea.…Summary:There are standards in dividing paragraphs,But no fixed rule for the number of sentences to form a paragraph.Ideas should be developed around a theme,Words should not be isolated.Match sound with meaning,And they will stand in perfect combination.Paragraph and sentence construction serves to realize the potentials of a composition.(楊國斌,2003:475)

劉勰在《章句》篇中從語言文學(xué)的角度總結(jié)了平衡、對稱、變化統(tǒng)一等形式美的規(guī)律,集中表現(xiàn)了其樸素的章句觀,進(jìn)一步豐富了“辭采觀”的內(nèi)涵。文中提出“擘肌分理,唯務(wù)折衷”,強(qiáng)調(diào)兩面,而不偏執(zhí)一端。在對情與采、情與志、風(fēng)與骨、隱與秀的論述中,無不遵守這一準(zhǔn)則,體現(xiàn)了把各種藝術(shù)因素和諧統(tǒng)一起來的古典美學(xué)理想。宇文所安根據(jù)贊助人的商業(yè)需求,將讀者反應(yīng)納入譯文考量范疇。他根據(jù)讀者興趣節(jié)選《章句》篇前三段和篇末贊詞進(jìn)行翻譯和評述,省略了三大段落,僅以“它們討論詩行的不同長度,各種聲律變化,以及如何使用虛字等(宇文所安,2003:264)”一筆帶過;但是宇文所安卻不惜筆墨地在譯文前后加入大篇幅的釋讀,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略譯者見解,降低閱讀難度,拉近讀者心理距離。宇文所安(2003:260)在開篇即說:“章句”是處理詩歌和散文的兩個基本劃分單位,相當(dāng)于我們所謂的“sentence”(句子),他用西方的詩學(xué)概念架構(gòu)起溝通的橋梁,方便讀者理解陌生的東方術(shù)語;為了西方詩學(xué)在東方文論中汲取養(yǎng)分,宇文所安對自己青睞的術(shù)語和概念進(jìn)行重點(diǎn)解讀,通過將中西思想并置比較,幫助西方詩學(xué)“消化”東方精髓,取長補(bǔ)短。例如,根據(jù)“夫人之立言,因字而生句,積句而為章,積章而成篇。篇之彪炳,章無疵也;章之明靡,句無玷也;句之清英,字不妄也。振本而末從,知一而萬畢矣(宇文所安,2003:261-262)”,宇文所安重點(diǎn)解讀“字”“句”“章”“篇”,探討中西論證結(jié)構(gòu)的差異以及背后的淵源,通過一番以小見大、以少總多、以點(diǎn)帶面的釋讀,揭開東方神秘的面紗,西方詩學(xué)能夠更加游刃有余地吸收東方異質(zhì)元素。楊國斌受國家贊助翻譯《文心雕龍》,他根據(jù)國家建設(shè)文化強(qiáng)國的需要,嚴(yán)格按照源文謀篇布局,翻譯《章句》全部內(nèi)容,力圖向西方完整地展示中國經(jīng)典文論的思想和魅力。為實現(xiàn)良好的異域傳播效果,楊國斌選擇歸化策略翻譯源文的表達(dá)形式,“得意”而“忘形”,在形式上減少西方讀者的閱讀障礙,擴(kuò)大中國典籍的西方影響。雖然以歸化翻譯為主,但并不是不用異化翻譯,他也通過雜合化譯法對中國文論術(shù)語做了謹(jǐn)慎的詩學(xué)處理,例如,他將“章”和“句”譯為the character for “paragraph,” orzhang和“sentence” orju(楊國斌,2003:475)。西方概念類比與漢語拼音相結(jié)合,既方便了西方讀者的理解,又不失時機(jī)地傳播了中國文論術(shù)語。翻譯在表面上是兩種文化的平等交流,實際上包含著意識形態(tài)之間的沖突和對抗,《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的英譯亦然。

四、結(jié)語

本文從詩學(xué)視角出發(fā),分析和比較兩位詩學(xué)背景和文化立場截然不同的譯者對于《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的重構(gòu)。宇文所安來自西方優(yōu)勢詩學(xué),擁有更大的主動權(quán)和話語權(quán),無論是翻譯文本的選擇,還是具體的解讀模式,他都可以比較自由地進(jìn)行節(jié)譯和創(chuàng)新;楊國斌來自東方詩學(xué),處于弱勢地位,需要創(chuàng)造迎合西方讀者閱讀期待的翻譯文本和解讀模式。東西方迥異的詩學(xué)形式要求兩位譯者對創(chuàng)作論思想內(nèi)容進(jìn)行翻譯改寫,改寫集中在源文的文言句式、用典、詞義模糊化等三個方面,然而,改寫的方法和程度不盡相同。宇文所安憑借高超的漢學(xué)修養(yǎng)和豐富的漢學(xué)知識,盡可能地保持源文創(chuàng)作論思想的形式原貌,盡管這種“愚忠”偶爾顯得笨重,偶爾也會因為文化距離產(chǎn)生誤讀誤解,但是他為再現(xiàn)詩學(xué)形式所付諸的心力贏得了讀者的尊重。楊國斌對典故、文言句式、模糊語義的理解有著天然優(yōu)勢,然而出于種種考慮,他采用歸化翻譯為主的方式,對源文創(chuàng)作論思想內(nèi)容的詩學(xué)形式進(jìn)行簡單化處理,使源文創(chuàng)作論思想的詩學(xué)韻味和美學(xué)效果有所減損。兩位譯者服務(wù)于不同的意識形態(tài),前者為了美國的文化進(jìn)步、詩學(xué)地位服務(wù),而后者為傳播中華文化,為中西詩學(xué)平等對話而努力,盡管內(nèi)在原因不同,但最終卻不約而同地讓創(chuàng)作論思想的譯文浸染了雜合化的特質(zhì)。

《文心雕龍》創(chuàng)作論思想作為集學(xué)術(shù)性與文學(xué)性于一身的中國文化瑰寶,以其鮮明的獨(dú)創(chuàng)性閃爍著中國先哲智慧的光芒,是我們彌足珍貴的原創(chuàng)結(jié)晶和亟待挖掘的文化寶藏。劉勰在作品中闡述的創(chuàng)作論思想,蘊(yùn)含著豐富的中國文化,在當(dāng)今中西文化平等對話、推進(jìn)文化自信的時代背景下具有巨大的文化價值。宇文所安和楊國斌通過翻譯的靈活性和創(chuàng)造性,在一定程度上再現(xiàn)了《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的精髓,向世界展示了中國文化的獨(dú)創(chuàng)性。然而,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,文學(xué)作品的翻譯受到詩學(xué)地位和形式、譯者理解水平、讀者接受能力和意識形態(tài)的制約,譯者有時不得不作出妥協(xié),保留中國文化的獨(dú)創(chuàng)權(quán)目前來看還需要做出更大的努力。因此,文學(xué)作品的生命重構(gòu)是歷史的、妥協(xié)的產(chǎn)物,也是一個動態(tài)發(fā)展的過程。中西文論平等對話的成功實現(xiàn)仰仗于中國詩學(xué)地位的提升,意識形態(tài)的助攻,還需要譯者始終保持強(qiáng)勁的初心,以維護(hù)中國文化原創(chuàng)性為目標(biāo),發(fā)揮譯者主體性,鍥而不舍地傳播中華文化。

猜你喜歡
宇文文心雕龍詩學(xué)
背詩學(xué)寫話
圓上的點(diǎn)
古惑仔
宇文老師
修電腦
第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎
《文心雕龍》選讀
月讀(2016年10期)2016-11-05
钟祥市| 奎屯市| 巴林左旗| 阿坝| 武功县| 商丘市| 巴林右旗| 团风县| 漾濞| 平度市| 赤水市| 穆棱市| 嘉善县| 昆明市| 陵水| SHOW| 磴口县| 进贤县| 乐清市| 南昌市| 长宁区| 绥滨县| 司法| 富平县| 治县。| 福建省| 民丰县| 合川市| 天长市| 峨眉山市| 晋城| 福州市| 南郑县| 乌拉特前旗| 乌拉特中旗| 沙坪坝区| 沁阳市| 双牌县| 桓台县| 厦门市| 亳州市|