張曉梅 ,李海平
(1. 長(zhǎng)春大學(xué) 特殊教育學(xué)院, 長(zhǎng)春 130022;2. 吉林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 長(zhǎng)春 130012;3. 吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)學(xué)院, 長(zhǎng)春 130117)
手語(yǔ)是一門獨(dú)立的語(yǔ)言,是聾人交際和思維的主要工具,在聾人的生活、學(xué)習(xí)和工作中起著重要的作用。 我國(guó)現(xiàn)有聾人2000多萬(wàn),約占全國(guó)總?cè)丝诘?.67%,新生聾兒以每年兩三萬(wàn)的速度增長(zhǎng)[1]。這個(gè)群體在就醫(yī)、就業(yè)、學(xué)習(xí)、購(gòu)物等過(guò)程中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)與健聽人無(wú)法溝通的情況,所以,我國(guó)對(duì)手語(yǔ)翻譯有很大的需求量。2004年,中州大學(xué)在國(guó)內(nèi)高校首先開辦了手語(yǔ)翻譯專業(yè)[2],隨后一些院校陸續(xù)在高職、本科教學(xué)階段開設(shè)了手語(yǔ)翻譯課程或手語(yǔ)翻譯專業(yè),以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中對(duì)手語(yǔ)翻譯人才的需求。2007年1月,勞動(dòng)和社會(huì)保障部正式向社會(huì)宣布手語(yǔ)翻譯成為一門新職業(yè),手語(yǔ)翻譯開始走上職業(yè)化道路。
近年來(lái),隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化水平的提高,黨和國(guó)家對(duì)殘疾人事業(yè)的關(guān)注,我國(guó)聾人的經(jīng)濟(jì)水平及受教育程度普遍提高,對(duì)美好生活的需求日益增長(zhǎng),現(xiàn)在聾人出國(guó)旅游、學(xué)習(xí)及對(duì)外商務(wù)活動(dòng)等日漸增多。但由于有聲語(yǔ)言與無(wú)聲語(yǔ)言之間、手語(yǔ)與外語(yǔ)之間的交流障礙,給聾人的國(guó)際交流活動(dòng)帶來(lái)了很大的阻礙。只會(huì)漢語(yǔ)與中國(guó)手語(yǔ)互譯的手語(yǔ)翻譯已經(jīng)不能滿足聾人的實(shí)際需求,這對(duì)我國(guó)手語(yǔ)翻譯的翻譯能力提出了新的要求,同時(shí)也對(duì)我國(guó)高校手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。目前,我國(guó)很多高校開設(shè)了手語(yǔ)翻譯專業(yè)或與中國(guó)手語(yǔ)相關(guān)的課程,培養(yǎng)出了能夠?yàn)槲覈?guó)的健聽人與聾人之間交流提供手語(yǔ)翻譯的專業(yè)人員。但由于缺乏外語(yǔ)翻譯能力,這些手語(yǔ)翻譯不能為中國(guó)聾人與外國(guó)健聽人、外國(guó)聾人之間的交流提供翻譯。基于我國(guó)目前手語(yǔ)翻譯人員專業(yè)水平不能滿足聾人實(shí)際需求的問(wèn)題,急需培養(yǎng)一支既懂外語(yǔ)翻譯又懂手語(yǔ)翻譯的翻譯隊(duì)伍,在高校翻譯碩士專業(yè)開設(shè)手語(yǔ)翻譯課程是一種首選的、有效的途徑。2017年,吉林省某高校在外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)于開設(shè)了手語(yǔ)翻譯課程,開啟了翻譯碩士專業(yè)手語(yǔ)翻譯課程的實(shí)踐與探索。目前,在積累了一些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了教學(xué)中存在的一些問(wèn)題,經(jīng)過(guò)分析討論提出了具體的改善措施。
聾人作為社會(huì)成員的一分子,手語(yǔ)作為聾人的交際語(yǔ)言,社會(huì)認(rèn)知度越來(lái)越高。吉林省某高校翻譯碩士專業(yè)選修手語(yǔ)翻譯課程的學(xué)生,絕大多數(shù)有過(guò)與聾人接觸的經(jīng)歷或由于媒體宣傳等對(duì)聾人群體及手語(yǔ)有所了解。有的學(xué)生在小學(xué)、中學(xué)、高中階段曾經(jīng)與聾人學(xué)生在同一個(gè)班級(jí)學(xué)習(xí),這主要是由于我國(guó)推行了“融合教育”,很多聾人學(xué)生在普通學(xué)校隨班就讀,與健聽學(xué)生一起學(xué)習(xí)。融合教育不僅有利于聾人融合社會(huì),也培養(yǎng)了健聽學(xué)生對(duì)聾人群體的一種情感及對(duì)手語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。多數(shù)學(xué)生是通過(guò)電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體傳播途徑了解聾人及手語(yǔ)的,像優(yōu)秀聾人的專訪、聾人“千手觀音”的舞蹈表演、電視新聞中的手語(yǔ)翻譯、手語(yǔ)歌曲的表演等。正是由于對(duì)聾人及手語(yǔ)或多或少的了解及或深或淺的感知,學(xué)生們更愿意走近這個(gè)群體,并愿意學(xué)習(xí)他們的語(yǔ)言,所以在手語(yǔ)翻譯課程的學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們的學(xué)習(xí)熱情普遍較高,并希望在學(xué)習(xí)中有所收獲。有的同學(xué)希望通過(guò)掌握手語(yǔ)翻譯技能后能夠走近聾人,將來(lái)從專業(yè)角度為聾人提供手語(yǔ)翻譯服務(wù);有的同學(xué)認(rèn)為多學(xué)了項(xiàng)手語(yǔ)翻譯的技能,能夠在將來(lái)工作中提高競(jìng)爭(zhēng)力;也有的同學(xué)希望在了解中國(guó)手語(yǔ)的基礎(chǔ)上,把外國(guó)的相關(guān)手語(yǔ)資料翻譯后介紹到國(guó)內(nèi)來(lái),為我國(guó)手語(yǔ)研究提供資料。這些學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)激發(fā)了學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情,提高了手語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果。
翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練,已經(jīng)系統(tǒng)地掌握了語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)理論,這些知識(shí)對(duì)手語(yǔ)翻譯課程的學(xué)習(xí)有很大幫助,都能夠?qū)崿F(xiàn)知識(shí)的正遷移,促進(jìn)手語(yǔ)學(xué)習(xí)。手語(yǔ)是一種視覺符號(hào),具有語(yǔ)言性特征,是一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)。借助音系學(xué)的知識(shí)認(rèn)識(shí)手語(yǔ)的音系系統(tǒng),理解手語(yǔ)的最小對(duì)比單元——手形、運(yùn)動(dòng)、位置、方向和非手動(dòng)特征。借助形態(tài)學(xué)的知識(shí)理解手語(yǔ)中最小語(yǔ)義單位以及這些語(yǔ)義單位是如何構(gòu)成新單詞或手勢(shì)的。借助句法學(xué)的知識(shí)理解手語(yǔ)的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、代詞等詞匯類別和疑問(wèn)句、否定句、祈使句、陳述句等基本句子類型。借助語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)了解手勢(shì)的意義、句子的意義。借助社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)了解手語(yǔ)的語(yǔ)言變體現(xiàn)象、手語(yǔ)的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、雙語(yǔ)和語(yǔ)言接觸等[3]。借助翻譯學(xué)的知識(shí)理解手語(yǔ)翻譯的概念、分類、手語(yǔ)翻譯員守則等。例如,對(duì)手語(yǔ)的符號(hào)性的理解,涉及了索緒爾《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中的“語(yǔ)言是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)”,語(yǔ)言符號(hào)是由所指和能指構(gòu)成的心理實(shí)體,語(yǔ)言符號(hào)最重要的性質(zhì)是任意性等一系列理論。像“樹”的手語(yǔ),其所指和能指的聯(lián)系是任意的,這個(gè)手語(yǔ)一旦形成并被聾人群體所接受和使用,就對(duì)全體成員有了強(qiáng)制性,不能隨意改變。“樹”的手語(yǔ)為雙手拇指、食指搭成大圓形,同時(shí)向上移動(dòng)。這個(gè)手語(yǔ)中把“圓柱形的樹干”及“向上生長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)”作為基本特征被保留下來(lái),而樹有多高、樹葉是什么形狀的、樹干究竟有多粗等不必要的信息則被過(guò)濾掉。
吉林省某高校在翻譯碩士專業(yè)開設(shè)的手語(yǔ)翻譯課程為專業(yè)選修課,考查課占32學(xué)時(shí)、2學(xué)分。雖然翻譯碩士專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)手語(yǔ)翻譯課程有其特有的優(yōu)勢(shì),但手語(yǔ)的學(xué)習(xí)依然要和本科院校的學(xué)生一樣從手語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)起,學(xué)習(xí)內(nèi)容包括手語(yǔ)、手語(yǔ)翻譯的基本理論知識(shí),《中國(guó)手語(yǔ)》書中的基本詞匯、句子及篇章翻譯等內(nèi)容。相關(guān)的內(nèi)容在長(zhǎng)春大學(xué)特殊教育學(xué)院特殊教育專業(yè)總共需要進(jìn)行3個(gè)學(xué)期96 學(xué)時(shí)的教學(xué):2個(gè)學(xué)期64學(xué)時(shí)的中國(guó)手語(yǔ)課程,1個(gè)學(xué)期32學(xué)時(shí)的手語(yǔ)溝通與翻譯技巧課程。根據(jù)吉林省某高校開設(shè)的手語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)時(shí)數(shù),教學(xué)內(nèi)容安排上涵蓋了手語(yǔ)的基本理論、詞匯、句子、篇章等問(wèn)題,雖然手語(yǔ)中的主要問(wèn)題都有所涉獵,但不能做更深刻的挖掘。教學(xué)內(nèi)容安排如下:中國(guó)手語(yǔ)概論(2學(xué)時(shí)),漢語(yǔ)手指字母方案(2學(xué)時(shí)),手語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)、構(gòu)詞學(xué)知識(shí)(2學(xué)時(shí)),聾人文化(2學(xué)時(shí)),手語(yǔ)詞匯與句子(16學(xué)時(shí)),手語(yǔ)篇章翻譯(8學(xué)時(shí))。
通過(guò)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),按照以上的教學(xué)計(jì)劃,絕大多數(shù)的教學(xué)內(nèi)容能夠完成,但個(gè)別內(nèi)容在課堂上勉強(qiáng)完成或者無(wú)法全部完成,需要其他方式彌補(bǔ)。例如,漢語(yǔ)手指字母方案的內(nèi)容利用2學(xué)時(shí)完成,教師要講解漢語(yǔ)手語(yǔ)字母的來(lái)歷、作用等基本信息,要講解30個(gè)漢語(yǔ)手指字母每個(gè)指勢(shì)的分解動(dòng)作,要進(jìn)行用漢語(yǔ)手指字母打出漢語(yǔ)拼音的聲母、韻母、整體認(rèn)讀音節(jié)、漢語(yǔ)專有名詞等的練習(xí)。學(xué)生用2課時(shí)僅僅學(xué)習(xí)、掌握漢語(yǔ)手指字母的基本指勢(shì)都有困難,更何況還有其他的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的內(nèi)容,所以直接影響了學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)拼音手指字母的學(xué)習(xí)效果,同時(shí)也讓學(xué)生對(duì)手語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了畏難情緒。為了解決學(xué)生在2學(xué)時(shí)內(nèi)無(wú)法熟練掌握漢語(yǔ)手指字母的問(wèn)題,一是要求學(xué)生在課下加強(qiáng)自學(xué)和練習(xí),二是在后面的課堂教學(xué)復(fù)習(xí)環(huán)節(jié)中安排一定量的關(guān)于漢語(yǔ)手指字母的練習(xí),三是在手語(yǔ)詞匯的教學(xué)中涉及到利用手指字母構(gòu)詞的詞匯,強(qiáng)化手指字母的打法。
學(xué)生經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的手語(yǔ)翻譯課程的學(xué)習(xí),掌握了大量的手語(yǔ)詞匯及手語(yǔ)翻譯的基本技能,但在手語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,一些學(xué)生表現(xiàn)出個(gè)別手語(yǔ)動(dòng)作錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確、手語(yǔ)詞匯不熟練、手語(yǔ)表達(dá)不順暢等問(wèn)題。汪飛雪在《談手語(yǔ)翻譯應(yīng)具備的技能》中提出:“手語(yǔ)翻譯要具備反應(yīng)迅速,手語(yǔ)順達(dá)通暢,普通話清晰標(biāo)準(zhǔn),能做到同步翻譯的基本功,做忠實(shí)、通順的傳譯者?!盵4]韓梅在《高校手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式探究》中指出:“合格的手語(yǔ)翻譯要精通手語(yǔ),具備較強(qiáng)的翻譯技能,掌握相關(guān)的言外知識(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯技能是其核心技能?!盵5]根據(jù)以上要求,學(xué)生們的手語(yǔ)翻譯能力與“手語(yǔ)順達(dá)通暢”“精通手語(yǔ)”的要求還有差距。分析原因主要有:一是缺乏練習(xí),基本詞匯掌握不牢固。學(xué)生在上課時(shí)雖然聽明白了手語(yǔ)詞匯的動(dòng)作,句子的打法等,但從頭腦的理解到運(yùn)用手的動(dòng)作靈活地打出手語(yǔ),還是需要一個(gè)反復(fù)練習(xí)的過(guò)程。例如“我們”的手語(yǔ),教師講解“我”的手勢(shì)是用一手食指指自己的前胸,用指點(diǎn)的方法構(gòu)詞;“們”的手勢(shì)是一手橫伸,掌心朝下在胸前順時(shí)針平行轉(zhuǎn)半圈,表示很多人,是用會(huì)意的方式構(gòu)詞。通過(guò)教師的講解、動(dòng)作示范,學(xué)生對(duì)這個(gè)手勢(shì)理解得很好,打出的手語(yǔ)動(dòng)作很標(biāo)準(zhǔn)。但一周后上課提問(wèn)時(shí),多數(shù)同學(xué)能打出“我”的手勢(shì),“們”的手勢(shì)居然一時(shí)無(wú)人能打出來(lái)。二是缺乏實(shí)訓(xùn)與實(shí)踐,對(duì)聾人手語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不能靈活掌握。由于沒有實(shí)訓(xùn)中心、實(shí)訓(xùn)基地,學(xué)生缺乏手語(yǔ)訓(xùn)練的場(chǎng)合及場(chǎng)地,也缺乏與聾人交流的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),學(xué)生在上課時(shí)只是通過(guò)教師講解聾人打手語(yǔ)的情況及觀看了聾人打手語(yǔ)的視頻來(lái)了解聾人的自然手語(yǔ)。所以他們常常會(huì)按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序打出規(guī)約手語(yǔ),而不是按照聾人打手語(yǔ)的習(xí)慣打出自然手語(yǔ)[6]。例如“我是學(xué)生”,學(xué)生按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序打出“我/是/學(xué)生”,而很少有學(xué)生會(huì)按照自然手語(yǔ)的語(yǔ)序打出“我/學(xué)生/是”。三是學(xué)生面部表情和身體姿勢(shì)非手控特征運(yùn)用得不好。手語(yǔ)中非手控特征包括點(diǎn)頭、搖頭、皺眉、揚(yáng)眉、眨眼、閉眼、口動(dòng)、張嘴、聳肩、挺胸、彎腰等[7]。學(xué)生在使用手語(yǔ)的時(shí)候面部表情僵硬,極少有身體姿勢(shì)的變化。例如用手語(yǔ)表達(dá)一般疑問(wèn)時(shí),眉毛要上揚(yáng),眼睛要睜大,同時(shí)頭和身體可以向前稍傾斜。學(xué)生用手語(yǔ)表達(dá)時(shí)面部無(wú)表情,只是關(guān)注手語(yǔ)的詞匯是否正確,語(yǔ)序是否正確,無(wú)暇顧及到面部表情和身體姿勢(shì)。
目前,翻譯碩士專業(yè)手語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)是以教師講解和演示為主,學(xué)生聽講和練習(xí)為輔的教學(xué)方式,教學(xué)方法以提問(wèn)法、演示法、討論法、小組合作學(xué)習(xí)法等為主。雖然手語(yǔ)翻譯課堂上,教師與學(xué)生有很多互動(dòng)的機(jī)會(huì),學(xué)生展示的機(jī)會(huì)也比較多,但仍然還是傳統(tǒng)的教學(xué)方式。例如,教師在課堂上設(shè)計(jì)了“你認(rèn)為世界上的手語(yǔ)都相同嗎?”“你認(rèn)為聾和啞是什么關(guān)系?”“你對(duì)翻譯的概念是怎么理解的?”等問(wèn)題引發(fā)學(xué)生的思考及討論;教師講解手語(yǔ)動(dòng)作并做動(dòng)作演示,學(xué)生模仿學(xué)習(xí)手勢(shì)動(dòng)作,教師進(jìn)行巡視糾正;學(xué)生個(gè)別、小組手語(yǔ)展示活動(dòng)等,這種每個(gè)學(xué)生都要打手語(yǔ),都需要?jiǎng)悠饋?lái)的“熱烈”“熱鬧”的課堂,仍然是以教師為主導(dǎo),由教師設(shè)計(jì)問(wèn)題、提出問(wèn)題、講解問(wèn)題,學(xué)生是被動(dòng)地參與、理解和接受。由于缺乏模擬場(chǎng)景下的實(shí)訓(xùn)及與聾人面對(duì)面溝通實(shí)踐的機(jī)會(huì),學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性不能被充分發(fā)揮出來(lái),直接影響了教學(xué)效果。
考核方式以面試為主,注重對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程的評(píng)價(jià),平時(shí)1、平時(shí)2、期末考試的比例為40∶40∶20。平時(shí)成績(jī)主要以課堂上學(xué)生的復(fù)習(xí)、練習(xí)、小組合作學(xué)習(xí)等情況作為主要的評(píng)價(jià)內(nèi)容。但由于學(xué)生人數(shù)較多,上課時(shí)讓學(xué)生逐一展示手語(yǔ)比較浪費(fèi)時(shí)間,所以采用小組展示與個(gè)人展示相補(bǔ)充,同時(shí)兼顧課堂表現(xiàn)的考核方式。期末考試以小組手語(yǔ)展示為主,展現(xiàn)合作學(xué)習(xí)的成果。這種考核方式是對(duì)學(xué)生在有限時(shí)間內(nèi)的課堂展示作出評(píng)價(jià),難免會(huì)以偏概全,并且受教師的主觀因素影響較大,難免會(huì)出現(xiàn)誤差。這種考核方式主要關(guān)注了傳統(tǒng)課堂教學(xué)中學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,沒有對(duì)學(xué)生的自學(xué)情況給予量化評(píng)估,也并不能完全考量出學(xué)生的手語(yǔ)翻譯水平。
手語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果與手語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容及時(shí)間直接相關(guān)。浙江特殊教育職業(yè)學(xué)院的手語(yǔ)翻譯專業(yè)有語(yǔ)言學(xué)概論、手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、中國(guó)手語(yǔ)、中國(guó)手語(yǔ)翻譯、聾人自然手語(yǔ)、中國(guó)手語(yǔ)援救、手語(yǔ)實(shí)踐、同步傳譯、交替?zhèn)髯g、國(guó)際手語(yǔ)、聾人與社會(huì)、聾人文化等課程為主干的課程體系,總學(xué)時(shí)在1800左右[8]。雖然翻譯碩士專業(yè)開設(shè)的手語(yǔ)翻譯選修課程不能像手語(yǔ)翻譯專業(yè)那樣開設(shè)那么多門的專業(yè)課,涵蓋那么多的教學(xué)內(nèi)容,但在不增加學(xué)時(shí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生自學(xué)與實(shí)踐,改變考核方式,可以在有限的時(shí)間內(nèi)學(xué)到更多的內(nèi)容,提高學(xué)生的手語(yǔ)翻譯能力。充分利用研究生階段的學(xué)生自學(xué)能力強(qiáng)、分析理解問(wèn)題能力強(qiáng)、自律能力強(qiáng)等特點(diǎn),鼓勵(lì)學(xué)生充分利用業(yè)余時(shí)間進(jìn)行自學(xué),彌補(bǔ)課堂教學(xué)時(shí)數(shù)少、教學(xué)內(nèi)容有限的不足。鼓勵(lì)學(xué)生參加為聾人提供服務(wù)的志愿者活動(dòng),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)交流或現(xiàn)實(shí)交流的方式與聾人大學(xué)生“結(jié)對(duì)子”,提高學(xué)生的手語(yǔ)翻譯水平。并將自學(xué)情況、實(shí)踐活動(dòng)情況納入到成績(jī)考核范圍內(nèi),作為成績(jī)考核的重要指標(biāo),以激勵(lì)學(xué)生自學(xué)和實(shí)踐。
實(shí)訓(xùn)是手語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),實(shí)訓(xùn)基地是實(shí)訓(xùn)教學(xué)開展的空間和物質(zhì)載體,對(duì)學(xué)生手語(yǔ)翻譯技能的提高起著重要的作用。開設(shè)手語(yǔ)課程的高校應(yīng)積極建立校內(nèi)實(shí)訓(xùn)中心和校外實(shí)訓(xùn)基地,開展實(shí)訓(xùn)教學(xué),探索實(shí)訓(xùn)教學(xué)的模式。建立功能完備的手語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)中心,進(jìn)行手語(yǔ)自拍自查、手語(yǔ)評(píng)測(cè)、手語(yǔ)翻譯崗位模擬訓(xùn)練,還能進(jìn)行手語(yǔ)采集、分析和研究,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)手語(yǔ)教學(xué)。實(shí)踐教學(xué)可在長(zhǎng)春大學(xué)建立手語(yǔ)教學(xué)的實(shí)訓(xùn)基地,長(zhǎng)春大學(xué)特殊教育學(xué)院現(xiàn)有來(lái)自全國(guó)各地的聾人大學(xué)生448人;也可在長(zhǎng)春市特殊教育學(xué)校建立手語(yǔ)教學(xué)的實(shí)訓(xùn)基地,長(zhǎng)春市特殊教育學(xué)校有聾生240人。與聾人學(xué)生的溝通交流能夠直觀地了解聾人的語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣,并快速提高學(xué)生的手語(yǔ)溝通和翻譯能力。根據(jù)實(shí)訓(xùn)基地的情況,進(jìn)行真實(shí)環(huán)境下的手語(yǔ)翻譯訓(xùn)練,積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)實(shí)訓(xùn)教學(xué)改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,加強(qiáng)手語(yǔ)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高手語(yǔ)翻譯能力。
目前,吉林省某高校翻譯碩士專業(yè)開設(shè)手語(yǔ)翻譯課程主要講授的內(nèi)容是中國(guó)手語(yǔ)翻譯,培養(yǎng)學(xué)生具有中國(guó)手語(yǔ)翻譯能力,采取“中國(guó)手語(yǔ)+外語(yǔ)”的模式,為國(guó)內(nèi)聾人的交流特別是涉外交流提供服務(wù)。積極總結(jié)已經(jīng)開設(shè)的中國(guó)手語(yǔ)翻譯選修課的經(jīng)驗(yàn),對(duì)教學(xué)大綱、教案、學(xué)生意見等進(jìn)行梳理、研究,發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題并及時(shí)解決,積累教學(xué)和管理經(jīng)驗(yàn),在此基礎(chǔ)上探索翻譯碩士專業(yè)手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的模式。例如,繼續(xù)探索如何培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)手語(yǔ)翻譯能力,采取“外語(yǔ)手語(yǔ)+漢語(yǔ)”模式,為外國(guó)聾人在我國(guó)的工作、學(xué)習(xí)和交流提供服務(wù)。同時(shí),充分發(fā)揮翻譯碩士專業(yè)多語(yǔ)種的優(yōu)勢(shì),逐漸開設(shè)美國(guó)手語(yǔ)翻譯、韓國(guó)手語(yǔ)翻譯等各語(yǔ)種的手語(yǔ)翻譯選修課。