謝曉暉
元代是中國(guó)歷史上第一個(gè)由少數(shù)民族建立的統(tǒng)一王朝。元代各民族間大規(guī)模、頻繁地接觸和交流極大地促進(jìn)了各民族語(yǔ)言的互相滲透和融合。雜劇成熟于元代,而觀看雜劇是當(dāng)時(shí)大眾喜聞樂見的娛樂方式?!对s劇三十種》是目前能見到的元人雜劇的唯一元代刊本⑴,題材廣泛,內(nèi)容豐富,在戲曲史上具有重大意義。
《元刊雜劇三十種》中少數(shù)民族詞語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系的共有 10 個(gè),分別是:“胭脂”“沙陀”“阿者”“阿馬”“兔鶻”“撒敦”“歹”“砌末”“站車”“道不是”。 其中,“胭脂”源自匈奴語(yǔ);“沙陀”源自突厥語(yǔ);“阿者”“阿馬”“兔鶻”源自女真語(yǔ);“歹”“砌末”“站車”“道不是”源自蒙古語(yǔ)⑵。10個(gè)詞的例釋如下:
第一,“胭脂”。
[金盞兒]生的高聳聳俊鶯鼻,長(zhǎng)挽挽臥蠶眉,紅馥馥雙臉胭脂般赤,黑真真三綹美髯垂。(《諸葛亮博望燒屯》第1折)⑶
“胭脂”,音譯詞,源自匈奴,又名“燕支、胭肢、焉支、燕肢”。漢代司馬遷的《史記·匈奴列傳》中有:“后有所愛閼氏”,其中,“閼氏”讀音為“焉支”[yan zhi]。唐代司馬貞的《史記索隱》引《習(xí)鑿齒與燕王書》:“北方人采取其花(紅藍(lán)花)染緋黃,挼取其上英鮮者為煙肢,婦人將用為顏色?!睍x崔豹《古今注》卷下:“燕支,葉似薊,花似蒲公,出西方,土人以染,名為燕支。”“胭脂”一詞融入漢語(yǔ)詞匯較早,唐宋語(yǔ)料常見。
第二,“沙陀”。
[煞尾]酒誤沙陀裂飛虎,色迷金陵陳后主。(《馬丹陽(yáng)三度任風(fēng)子》第2折)
“沙陀”,我國(guó)古代部族名,語(yǔ)言為突厥語(yǔ)族?!缎绿茣ど惩觽鳌罚骸吧惩?,西突厥別部,處月種也。 ”“酒誤沙陀裂飛虎”說(shuō)的是唐末沙陀首領(lǐng)李克用(人稱“飛虎子”)因酒誤事。沙陀應(yīng)是[sardat]的音譯,意為“商人”;或?yàn)閇sogdak]的音譯,意為“粟特人”[1]。 沙陀突厥應(yīng)是投歸突厥,由經(jīng)商而轉(zhuǎn)為游牧的粟特人部落。沙陀首領(lǐng)李克用高鼻、深目、多須髯,完全是粟特人形象。唐代前期,沙陀與西突厥合為一個(gè)部落,號(hào)稱處月。宋元之后,其族逐漸融于北方漢族。
第三,“阿者”。
[天下樂](白)阿者,你這般沒亂慌張到得那里?(《閨怨佳人拜月亭》第1折)
“阿者”,女真語(yǔ)對(duì)母親的稱呼,音譯詞?!杜弊g語(yǔ)·人物門》:“母,額墨。 ”“阿者”可能是口語(yǔ)詞[2]。 女真為滿族前身,這一稱謂在滿語(yǔ)中讀音為[aja]。
第四,“阿馬”。
[賀新郎](白)自認(rèn)都下對(duì)尊堂,走馬離朝,阿馬間別無(wú)恙?(《閨怨佳人拜月亭》第2折)
“阿馬”,女真語(yǔ)對(duì)父親的稱呼。音譯詞由于音近即可,故也有譯作“阿媽”的?!杜弊g語(yǔ)·人物門》又譯“父”為“阿麻”。3個(gè)詞音近義同。這一稱謂在滿語(yǔ)中讀音為[ama]。
第五,“兔鶻”。
[駐馬聽]官人石碾連珠,滿腰背無(wú)瑕玉兔鶻。(《詐妮子調(diào)風(fēng)月》第4折》)
“兔鶻”,女真語(yǔ)之腰帶,亦作“吐鶻”,音譯詞。“兔鶻”是一種較寬的硬質(zhì)腰帶,北方有些方言稱“腰硬子”?!督鹗贰ぽ浄鞠隆分校骸敖鹑酥7模簬?、巾、盤領(lǐng)衣、烏皮靴。”其束帶曰:“吐鶻”“吐鶻,玉為上,金次之,犀象骨角又次之”。此音譯詞至今仍存于方言中,今河北省安國(guó)縣仍把這種腰帶叫 “兔鶻”,有“下穿衩褲,上系兔鶻”之說(shuō)[3]。
第六,“歹”。
[勝葫蘆]你看路人又不離地遠(yuǎn),你待為非作歹,瞞心昧己,終久是不牢堅(jiān)。(《張千替殺妻》第1折)
第七,“撒敦”。
[雙調(diào)][新水令]雙撒敦是部尚書,女婿是世襲千戶,有二百匹金勒馬,五十輛畫輪車。(《詐妮子調(diào)風(fēng)月》第4折)
“撒敦”,即親戚,親家。《女直譯語(yǔ)·人物門》譯“撒敦”為親戚。 滿語(yǔ)[sadun]意為“親戚,親家”,上例中的“撒敦”指兒女親家?!叭龆亍痹从诿晒耪Z(yǔ),后被女真人借用?!度A夷譯語(yǔ)·人物門》:“親眷作‘兀里撒敦’。”“兀里”“撒敦”同義復(fù)用,都是“親族”的意思。
第八,“砌末”。
[正末擔(dān)砌末上,云]從南昌買賣回來(lái),這里離家有十里田地。(《張鼎智勘魔合羅》第1折)
“砌末”,戲曲中指演出時(shí)所需要的各種道具,也指在戲曲扮演時(shí)推動(dòng)劇情的小動(dòng)作?!缎性郝曀浴て饔谩贰笆参铮瞿?。陳志勇認(rèn)為,“砌末”一詞從蒙古語(yǔ)“砌末克”(即“帳篷里的擺設(shè)”)一詞的意思演變而來(lái)。帳篷所擺之零碎什物,正與《行院聲嗽·器用》中的解釋相符。他還引錢南揚(yáng)之觀點(diǎn)作為佐證:“砌末,演戲用的道具。在宋元戲文中往往直書某物,砌末一詞很少見;金元雜劇中常見;疑本是北地方言……”[4]筆者認(rèn)同陳志勇所說(shuō)并推測(cè):北方漢語(yǔ)與蒙古語(yǔ)接觸日久,“砌末”已為廣大北方人民所熟悉,有可能成為北方民間口頭語(yǔ)。后來(lái),元雜劇借用此詞使之成為戲曲術(shù)語(yǔ)。
第九,“站車”。
[張千云]拿他在當(dāng)街里拷。站車過(guò),說(shuō)與那上守。(《岳孔目借鐵拐李還魂》第1折)
“站車”,驛站之間往來(lái)的車輛?!罢尽笔敲晒耪Z(yǔ)驛站[Jam]的音譯,為古時(shí)傳遞軍政文書的人中途換馬、食宿或轉(zhuǎn)遞之所?!罢拒嚒笔且砸糇g詞為構(gòu)詞語(yǔ)素,再加上漢語(yǔ)固有語(yǔ)素“車”組成的“合璧詞”?!罢拒嚒笔家娪谒未?,宋周密《癸辛雜識(shí)·狗站》中有:“高麗以北地名別十八(華言乃五國(guó)城也),其地極寒,海水皆冰,自八月即合,直至來(lái)年四五月方解。人物行其上,如履平地,站車往來(lái),悉用四狗挽之,其去如飛?!?/p>
第十,“道不是”。
[青哥兒]休顯的我言而,言而無(wú)信,你便是交人,交人評(píng)論。他如今迭配遭囚鎖纏著身,你枉了相聞,你亂說(shuō)胡云,他背義忘恩,道不是良民,一世孤貧。(《公孫汗衫記》第1折)
“道不是”,指治罪。祖生利認(rèn)為,“道不是”是蒙古語(yǔ)[ére’u-t’en bol-t’uGayj]的意譯。上例,“道不是良民”意思是“對(duì)良民治罪”。如《一二六八年登封少林寺圣旨碑》中有:“又這肅長(zhǎng)者提領(lǐng)特委付來(lái)么道,沒體例底公事休行者……怎生問(wèn)當(dāng)?shù)啦皇牵魏纤及寻撕鲜ёR(shí)者?!贝司渲小霸跎鷨?wèn)當(dāng)?shù)啦皇恰保础叭绾螌弳?wèn)治罪”?!暗啦皇恰钡摹皩?duì)良民治罪”義,是典型的蒙式漢語(yǔ),元代之后此義就不用了?!暗馈迸c“不是”,表“治罪”的意思,理?yè)?jù)別扭生硬。“道不是”這種蒙式漢語(yǔ)詞產(chǎn)生的原因是意譯蒙古詞語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)賦予漢語(yǔ)某個(gè)詞語(yǔ)或短語(yǔ)此前沒有的意思或不常見用法[5]。與“道不是”同類的詞還有僅出現(xiàn)在元代典籍中的“要罪過(guò)”(“治罪”義)、“添氣力”(“協(xié)助、護(hù)持”義)、“么道”(這么說(shuō))等。這類詞總的特征是:不表示新概念,語(yǔ)素組合理?yè)?jù)生硬,存在的時(shí)間短暫,僅見于元代或明代初。因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)的習(xí)慣用法,這種蒙式漢語(yǔ)詞匯總量很少。
語(yǔ)言接觸中,比詞語(yǔ)借用更深一層的是語(yǔ)法的變化。元代漢語(yǔ)與民族語(yǔ)接觸在語(yǔ)法上主要表現(xiàn)為蒙古語(yǔ)語(yǔ)法滲入漢語(yǔ)。蒙古語(yǔ)屬于典型的粘著語(yǔ),具有豐富的形態(tài)變化,各種語(yǔ)法意義往往通過(guò)詞語(yǔ)的附加成分來(lái)體現(xiàn)。對(duì)于蒙古語(yǔ)的這種變化,漢語(yǔ)往往以具有相似功能或意義的虛詞來(lái)對(duì)譯,這些漢語(yǔ)虛詞的語(yǔ)法功能超出了其所承擔(dān)的原有功能,顯得十分奇特?!对s劇三十種》中的虛詞“上/上頭、行、每”的語(yǔ)法表現(xiàn)便是如此。
[正末藍(lán)扮,同旦、俫兒上,開]小生姓周,名榮祖,字伯誠(chéng),洛陽(yáng)居住。渾家張氏,孩兒長(zhǎng)壽。為家私消乏上,三口兒去曹州曹南鎮(zhèn)探親來(lái)。(《看錢奴買冤家債主》第2折)
[倘秀才]想劉禹不孝父母,不敬六親上頭,折罰劉禹子嗣。(《散家財(cái)天賜老生兒》第2折)
上:“上”與“為”相呼應(yīng),形成“為/因……上”結(jié)構(gòu),表示原因。“上”與“上頭”均為原因后置詞。前一例“為家私消乏上”,即“因?yàn)榧宜较Φ木壒省?;后一例“不孝父母,不敬六親上頭”即“因?yàn)椴恍⒏改?,不敬六親的緣故”?!吧稀迸c“上頭”在傳統(tǒng)漢語(yǔ)中是方位詞,后虛化引申為“方面”。“上”與“上頭”成為原因后置詞,祖生利認(rèn)為,這主要是受直譯蒙古語(yǔ)表示原因的后置詞和形動(dòng)詞工具格附加成分影響的結(jié)果[7]。
例1:[耍孩兒]這消息莫交你爺知,子你娘行分付的明白。(《公孫汗衫記》第3折)
例2:[紅繡鞋]拂綽了塵埃滿面,喜的咱夫婦團(tuán)圓。在家時(shí)孩兒每行受了些熬煎。(《霍光鬼諫》第2折)
例3:[那吒令]三對(duì)面先生行道破,那里是八拜交仁兄來(lái)探我,是你個(gè)兩賴子隨何來(lái)說(shuō)我。(《漢高皇濯足氣英布》第1折)
“行”,后置詞,是對(duì)譯蒙古語(yǔ)的格標(biāo)記,用在“名詞+行+動(dòng)詞性短語(yǔ)”中,可隨文理解為“把、向、對(duì)、的”等。后置詞“行”始于宋代,但是只見于“動(dòng)/介詞+名詞+行+動(dòng)詞性短語(yǔ)”中,“行”相當(dāng)于“這里、那里”。如柳永《木蘭詞》:“若言無(wú)意向咱行,為甚夢(mèng)中頻夢(mèng)見?!倍迷凇懊~+行+動(dòng)詞性短語(yǔ)”句法格式中的“行”元代始見,是語(yǔ)言接觸過(guò)程中借用的一個(gè)語(yǔ)法單位,用來(lái)對(duì)譯蒙古語(yǔ)中的賓格、與位格、離格的后置詞。《元刊雜劇三十種》中,“行”可做與位格、領(lǐng)格與賓格的后置詞。例1中,“行”是與位格后置詞,可以理解為“對(duì)”?!白幽隳镄蟹指兜拿靼住?,即“你對(duì)你娘分付明白”。例2中,“行”是領(lǐng)格后置詞,可以理解為“我的”。“孩兒每行”即“我的孩兒們”。例3中,“行”是賓格后置詞,可以理解為“把”。“三對(duì)面先生行道破”即“把三對(duì)面先生(的意圖)道破”。
例1:[幺篇]雖是這戰(zhàn)伐,負(fù)著個(gè)天摧地塌,是必想著俺子母每早來(lái)家。(《閨怨佳人拜月亭》楔子)
例2:[賀新郎]家緣都撇漾,人口盡逃亡,閃的俺一雙子母每無(wú)歸向?。ā堕|怨佳人拜月亭》第2折)
例3:[七煞]鄧仲華起身策杖賓,韓元帥前資是執(zhí)戟郎,這的每須不是壘俸錢儹到那七重圍金頂蓮花帳。(《死生交范張雞黍》第4折)
“每”即“們”,復(fù)數(shù)詞尾。漢語(yǔ)指人的名詞和人稱代詞的復(fù)數(shù)詞尾,唐寫作“彌、偉”,宋寫作“懣、瞞、門、們、每”。宋代的復(fù)數(shù)詞尾“們”用法有3種:一是用于單數(shù)指人名詞或單數(shù)人稱代詞后表示復(fù)數(shù),前者如“兒子們”,后者如“他們”“公(男子尊稱)們”;二是用于具體人名后,表示“等人”“輩”,如《朱子語(yǔ)類》中的“東坡們(蘇東坡等人)”“周程張邵們(指周敦頤、程顥、程頤、張載、邵雍等)”;三是偶爾也出現(xiàn)“諸……們”之后,如“諸公們”。但在元代表示復(fù)數(shù)的“每”出現(xiàn)了另類用法,即用在復(fù)數(shù)名詞后、數(shù)量限制的名詞后、指示代詞后、指物詞后。這些另類用法受的是蒙古名詞復(fù)數(shù)形式的影響。蒙古名詞有數(shù)范疇,復(fù)數(shù)形式體現(xiàn)為名詞詞干后粘接表示復(fù)數(shù)的詞綴。蒙古語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,就將“每”后置對(duì)譯復(fù)數(shù)形式?!懊俊钡纳鲜?個(gè)例子,例1中的“子母”與例2中的“一雙子母”已表達(dá)了復(fù)數(shù)的概念,“每”并不承擔(dān)表示復(fù)數(shù)功能,而只是復(fù)數(shù)形式的標(biāo)志?!对s劇三十種》中還有“叔侄每、三人每、十二國(guó)諸侯每”等。例3中的“這的每”,是第三人稱復(fù)數(shù)“他們”的意思。(指示代詞)作人稱代詞用,則可能是受了契丹語(yǔ)、女真語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等阿爾泰語(yǔ)的影響,雖然指人和指物本是指示代詞功能的2個(gè)方面[7]?!斑@的每”“那的每”充當(dāng)?shù)谌朔Q復(fù)數(shù),僅見于元代。
另外,《元刊雜劇三十種》中3個(gè)新的虛詞,即“以此上”“所以上”“依著”[8],也是受蒙古語(yǔ)法影響而產(chǎn)生的⑷。這些構(gòu)詞語(yǔ)素的部分語(yǔ)素義與蒙古詞所指的概念差別不大,不含音譯語(yǔ)素?!八陨稀敝灰娪谠?,“因此上”“依著”保留在漢語(yǔ)詞匯中并徹底漢化了。
少數(shù)民族建立的遼、西夏、金政權(quán)一直與趙宋政權(quán)并存。契丹族建立的遼國(guó)境內(nèi),漢族、蒙古族、女真族等各民族雜居。1125年女真族建立的金國(guó)取契丹遼而代之,1127年金與南宋劃淮水而治,自此中原地區(qū)處于少數(shù)民族政權(quán)統(tǒng)治之下。1227年蒙古滅西夏,1234年滅金,中國(guó)北方地區(qū)置于蒙古統(tǒng)治之下。在此背景下,北方漢語(yǔ)與以阿爾泰語(yǔ)系為主的少數(shù)民族語(yǔ)言產(chǎn)生了大規(guī)模的語(yǔ)言接觸,不可避免地互相影響。
對(duì)于生產(chǎn)力與文化先進(jìn)的民族,其語(yǔ)言是具有優(yōu)勢(shì)的。契丹、女真語(yǔ)與漢語(yǔ)的接觸中,雖然契丹、女真語(yǔ)與漢語(yǔ)相互影響,但最后結(jié)果是,阿爾泰語(yǔ)系的契丹人與女真人逐步漢化,而漢語(yǔ)在詞匯與語(yǔ)法方面受這2個(gè)民族的語(yǔ)言影響卻很少。金代《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》《西廂記諸宮調(diào)》中,沒有女真借詞。另?yè)?jù)前人考察,整個(gè)元明戲曲中,契丹語(yǔ)只有“曳剌(勇士、士卒)、捏骨地(跪拜)”2個(gè)詞;女真語(yǔ)只有“阿馬、阿者、兔鶻、赤瓦不剌海(你這該死的)”4個(gè)詞。史有為指出,這2個(gè)民族除了表示政治制度與官職的詞(幾乎全留在史籍范圍)外,留在漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)寥寥無(wú)幾[9]。漢語(yǔ)還是遼、金時(shí)期廣大北方的“普通話”。遼末金初,宋人許亢宗在《宣和乙巳奉使金國(guó)行程錄》中記載了黃龍府(今吉林省農(nóng)安縣)的語(yǔ)言情況:“第33程,自黃龍府60里至托撒孛董寨,府為契丹東寨,當(dāng)契丹強(qiáng)盛時(shí),擒獲異國(guó)人則遷徙散處于此,南有渤海,北有鐵離吐渾,東南有高麗靺鞨,東有女真韋室……故此地雜諸國(guó)風(fēng)俗,凡聚會(huì)處諸國(guó)人言語(yǔ)不通,則各為漢語(yǔ)以證方能辨之?!苯鸪呐嬲Z(yǔ)則與漢語(yǔ)相融合?!督鹗贰肪?7,載金世宗(1173年)訓(xùn)誡太子:“汝輩自幼習(xí)漢人風(fēng)俗,不知女真純實(shí)之風(fēng),至于文字語(yǔ)言或不通曉,是忘本也!”
《元刊雜劇三十種》中沒有契丹語(yǔ)借詞,源自女真族的借詞,只有2個(gè)稱呼詞“阿者”“阿馬”,以及1個(gè)女真族飾物名詞“兔鶻”。這些詞保留在以女真人為主人公的劇目《詐妮子調(diào)風(fēng)月》《閨怨佳人拜月亭》《諸宮調(diào)風(fēng)月紫云亭》中。結(jié)合歷史情況、文獻(xiàn)資料以及《元刊雜劇三十種》的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為,《元刊雜劇三十種》中源自女真族的詞語(yǔ)很少,這是因?yàn)榕嬲Z(yǔ)與漢語(yǔ)接觸過(guò)程中,漢語(yǔ)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),受女真語(yǔ)影響極少。
蒙古語(yǔ)與漢語(yǔ)的接觸。蒙古族建立政權(quán)后,統(tǒng)治者竭力保持蒙古族人相對(duì)聚居的狀態(tài)。為了防止與漢人雜居的蒙古人漢化,經(jīng)常對(duì)蒙古人“詔遷其久任者”。元代后期,元順帝還將居南方的蒙古人“遣使盡徙北還”。蒙古統(tǒng)治者新制八思文字,并在漢人與色目人中推廣蒙古語(yǔ)。在這種情況下,漢人形成了學(xué)習(xí)蒙古語(yǔ)的風(fēng)氣,并以取蒙古名字為榮;另一方面,隨著統(tǒng)一日久,蒙古諸部與漢人雜處,民族通婚普遍。根據(jù)語(yǔ)言本身的發(fā)展規(guī)律:民族雜處,先進(jìn)民族的語(yǔ)言會(huì)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。因此,蒙古人漢化的趨勢(shì)不可避免。雙方博弈的結(jié)果是:在民眾中形成了一種以漢語(yǔ)占主要地位,同時(shí),漢語(yǔ)中摻雜著蒙古詞語(yǔ)與語(yǔ)法的口頭語(yǔ)——元代的“漢兒言語(yǔ)”。然而,11余萬(wàn)字的《元刊雜劇三十種》中具有蒙古民族色彩的詞語(yǔ)只有4 個(gè),即:“撒敦”“砌末”“站車”“道不是”。 這與《元刊雜劇三十種》的文體特征密切相關(guān)。
元人雜劇作為市民的口頭文學(xué),體現(xiàn)了“漢兒言語(yǔ)”的特點(diǎn)?!对s劇三十種》就有多處體現(xiàn)了由蒙古語(yǔ)法帶來(lái)的外來(lái)色彩——詞的特殊運(yùn)用與受蒙古語(yǔ)法影響產(chǎn)生的虛詞。語(yǔ)法是語(yǔ)言之中最穩(wěn)固的成分,比詞匯更難受外來(lái)語(yǔ)言的影響。蒙古語(yǔ)法已滲入漢語(yǔ)的同時(shí),蒙古外來(lái)詞也有不少摻入漢語(yǔ)之中。明代王世貞《曲藻序》云:“自北曲興后,大江南北,漸染胡語(yǔ),時(shí)時(shí)采入?!薄氨鼻敝傅氖窃s劇,“時(shí)時(shí)采入”,指的就是戲曲作者在作品中經(jīng)常采用少數(shù)民族語(yǔ)言。由金入元的作家關(guān)漢卿,其作品《鄧夫人哭存孝》就出現(xiàn)了不少源自蒙古的詞語(yǔ),如“米罕”(肉)、“弩門”(弓)、“速門”(箭)、“抹你”(我)、“抹鄰”(馬)、“忽剌孩”(小偷、盜賊)、“莎塔八”(酒醉)、“打剌孫”(酒)、“五裂篾達(dá)”(不知道)等。這些少數(shù)民族詞語(yǔ)能出現(xiàn)在雜劇中,說(shuō)明這些詞也是為使用漢語(yǔ)之人所熟悉的。
但是,《元刊雜劇三十種》中源于蒙古語(yǔ)的外來(lái)色彩詞只有 5 個(gè),即“歹”“撒敦”“砌末”“站車”“道不是”。其中,“歹”“撒敦”“砌末”“站車”出現(xiàn)在科白中,只有“道不是”出現(xiàn)在唱詞中?!对s劇三十種》蒙古外來(lái)色彩詞極少的情況與其文體特征有重要關(guān)系。元人雜劇中,外來(lái)詞語(yǔ)難以合唱入律,故主要用于科白,起著插科打諢、活躍氣氛的作用。政治上處于劣勢(shì)的民族往往學(xué)習(xí)、使用政治上處于優(yōu)勢(shì)民族的語(yǔ)言,以顯得自己“高大上”。專事插科打諢的人是凈腳。元人雜劇中凈腳所扮的或是非正面人物,或是社會(huì)地位比較低下者。這樣,“高大上”的蒙古語(yǔ)與凈腳在劇中的猥瑣表現(xiàn)、低下地位,形成一種強(qiáng)烈的對(duì)比,造成了滑稽逗樂的效果?!对s劇三十種》是供演員用的底本,曲文要求合律,語(yǔ)言相對(duì)“雅化”,因而,文化水平不高的演員難以自擬。而科白全是口語(yǔ),長(zhǎng)短自由,演員可根據(jù)情節(jié)自行增刪。《元刊雜劇三十種》中,曲為重而科白極簡(jiǎn),甚至有3種劇目通篇只有曲文,沒有科白。極簡(jiǎn)的科白,往往只就事關(guān)故事發(fā)展的緊要處說(shuō),無(wú)關(guān)緊要的插科打諢被排擠掉了。故,該書蒙古外來(lái)色彩詞極少。
綜上所述,《元刊雜劇三十種》源自少數(shù)民族的詞語(yǔ)只有10個(gè),其中,5個(gè)源自蒙古語(yǔ),3個(gè)緣自女真語(yǔ),還有2個(gè)分別源于匈奴語(yǔ)與突厥語(yǔ)。該書源自少數(shù)民族的語(yǔ)法主要體現(xiàn)在虛詞“上/上頭、行、每”的特殊語(yǔ)法運(yùn)用上。這些語(yǔ)法特征體現(xiàn)了蒙古語(yǔ)形態(tài)變化對(duì)元代漢語(yǔ)的影響。形成《元刊雜劇三十種》少數(shù)民族語(yǔ)言這種分布的主要原因是語(yǔ)言接觸與該書的文體特征。
注釋:
⑴筆者以《新校元刊雜劇三十種》(徐沁君,1980)為引用文本,并與影印本《元刊雜劇三十種》(商務(wù)印書館,1958)、《校訂元刊雜劇三十種》(鄭騫,1962)、《元刊雜劇三十種新?!罚▽幭T?988)進(jìn)行互校,以求準(zhǔn)確。為保持文本的時(shí)代性、可靠性,以影印本為底本,凡鄭、徐、寧本增字、加句或改動(dòng)較大而筆者不敢確定的部分,一律不采用。
⑵曲麗瑋討論了音、義都借自外語(yǔ)或外族語(yǔ)的詞語(yǔ),包括全部音譯詞與部分音譯的外來(lái)詞。根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),她認(rèn)為《元刊雜劇三十種》中沒有蒙古外來(lái)詞,且將“撒敦”歸入了女真族外來(lái)詞。事實(shí)上,按照她的標(biāo)準(zhǔn),《元刊雜劇三十種》還是有蒙語(yǔ)外來(lái)詞的。且她將其原因歸之為《元刊雜劇三十種》成書期為元代中、前期,民眾對(duì)蒙古語(yǔ)不熟悉。其所論恐誤。
⑶文中所引元刊雜劇原文參考:徐沁君.新校元刊雜劇三十種[M].北京:中華書局,1980.
⑷李崇興認(rèn)為,“依著”作為介詞只在元代直譯文體中出現(xiàn),其實(shí)《元刊雜劇三十種》就出現(xiàn)了介詞“依著”。如《輔成王周公攝政》第一折:“[賺煞]臣依著天道人心順處行”。
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年1期