国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視角下的城市宣傳語翻譯研究

2019-02-14 05:55魏鑫鴻
青年時代 2019年34期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)四川省

魏鑫鴻

摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)主要以適應(yīng)選擇論和三維轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),能在由原文、原語、譯語、譯者、讀者、原/譯語文化等多種因素組成的翻譯生態(tài)環(huán)境中使譯文更加貼近原文,更加生動、形象。本文在生態(tài)翻譯視角的指導(dǎo)下,以四川省城市宣傳語為例,研究生態(tài)翻譯學(xué)對城市宣傳語翻譯的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;城市宣傳語翻譯;四川省

一、引言

隨著我國“一帶一路”倡議的不斷推進,我國“文化走出去”的對外宣傳戰(zhàn)略不斷加強。隨著我國市場經(jīng)濟體制不斷完善,人民生活水平不斷提高,旅游業(yè)得到了空前的蓬勃發(fā)展。越來越多的外國人到中國旅游,針對外國游客而言,優(yōu)質(zhì)的翻譯文本更能吸引他們前往一座城市。為此,四川省各大城市紛紛出招,提出眾多宣傳口號來吸引游客。

二、城市宣傳語

城市宣傳語是一座城市的名片,往往給人最直接的第一印象。城市宣傳語講究朗朗上口,易于口口相傳,多用對仗和押韻,讓人一目了然,記憶深刻。城市宣傳語一般不會超過10個字,而這短短不超過10個字的宣傳語被要求需要彰顯城市特色,突出人文、自然美景,還要富有文化氣息。所以短小精煉且含義深刻是城市宣傳語的特點。四川省地域類型復(fù)雜多樣,省內(nèi)旅游資源極其豐富,一直都是國內(nèi)外的旅游熱地。

三、生態(tài)翻譯學(xué)與三維轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的概念是近10年來由國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新的跨學(xué)科翻譯理論,翻譯生態(tài)環(huán)境,“指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!薄胺g生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。(胡庚申,2004)

生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵傳遞與闡釋;所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。

四、生態(tài)翻譯視角下的城市宣傳語翻譯

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚申,2011)。漢語和英語分屬兩種不同語系,表達方式、使用習(xí)慣也有很大區(qū)別。漢語多對仗工整,前后押韻,一語雙關(guān),漢語含蓄,英語直接。譯者在翻譯城市宣傳語時應(yīng)該充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,再考慮語言形式的適應(yīng)性選擇。

例如成都市的宣傳語“成都——一座來了就不想離開的城市”,如果把“來了就不想離開”譯為“you dont want to leave”是否太過武斷、太過自大,外國游客可能會想:你怎么這么肯定我不想離開,Its arbitrary.所以將這句宣傳語譯為“Chengdu:An Attractive Residence”一個令人著迷的地方,自然來了就樂不思蜀。還有青羊區(qū)的宣傳語:“寬窄巷子,最成都”,寬窄巷子是什么,到底是一條巷子還是兩條巷子,“最”又是什么意思,最多還是最好,這都是譯者需要考慮的翻譯生態(tài)環(huán)境。但其實在這里“最成都”的意思是最具有成都味道,最能體現(xiàn)成都特色的意思。所以考慮翻譯生態(tài)環(huán)境后,譯為“Kuanxiangzi Alley and Zhaixiangzi Alley,A Very Typical Taste of Chengdu.”古藺縣以郎酒聞名,所以古藺縣有一條宣傳語是“相約古藺,與“郎”共舞”,看到“共舞”是不是會想到“Dance with”,其實在這條宣傳語中,與“郎”共舞是喝郎酒度過美妙的時光。這句宣傳語對仗工整,重點在后半句,突出古藺的郎酒特色。所以官方給出的譯本為“Have Lang Liquor in Your Dreams,Have Gulin on Your Mind”,上下句譯文句式相同,也達到了對仗工整的效果。瀘州市的宣傳語是:“中國酒城,醉美瀘州”,“醉美”這個詞產(chǎn)生于各大以酒聞名的城市宣傳,只要上半句有“酒”下半句中一定有“醉”,故而這里的“醉美”翻譯起來應(yīng)該更加偏向于“醉人的,令人陶醉的”,從翻譯的生態(tài)環(huán)境入手,也該譯為“A City of Chinese Liquor,the Intoxicating City of Luzhou”,成都地區(qū)有句最著名的對偶宣傳語:拜水都江堰,問道青城山。意思是都江堰被人們尊崇,青城山是道教圣地。那么譯者在翻譯時需不需要將“拜”和“問”直譯出來呢,這就是譯者要面臨的適應(yīng)性選擇?!癡isit”和“Ask”直譯出來未免太過生硬,無法準(zhǔn)確傳達余秋雨筆下的意思,不如用意譯來的更貼切、更易懂?!癙ay Homage to Holy Water at Dujiang Weir,Cultivate Taoist Mindset in Qingcheng Mountain”保留了人們對都江堰的尊崇和青城山是道教圣地這兩層意思的同時也保留了原文的句式結(jié)構(gòu)。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵傳遞與闡釋(胡庚申,2011)。每一種語言都代表了一種文化,中華文化博大精深、源遠流長,與西方文化存在很大的差異。如何將一些蘊含文化因素的城市宣傳語譯為外國人能一目了然順帶普及中華文化的宣傳語,這就要求譯者必須重視“源語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上存在的差異”。

例如,綿陽市的宣傳語:“李白出生地,中國科技城”,如果直譯成“The birth place of LiBai”,那外國人就會有疑問:誰是李白。所以考慮到文化維的適應(yīng)性選擇,應(yīng)該把李白介紹一下,譯為“Birth Place of Great Poet Li Bai,and the City of Science and Technology in China”,這樣更加易懂;還有“蜀道咽喉”,如果直譯的話,那一定會讓外國人不知所云。蜀道是我國古代由長安通往蜀地的道路,而咽喉在中國人的觀念中是很重要的位置,而蜀道咽喉旨在突出綿陽的戰(zhàn)略地位,所以譯為:“A Strategic Passage on Ancient Shu Path”更合適。自貢市榮縣的宣傳語是“辛亥首義,如來福地”這是一句融合歷史史實與宗教特色的宣傳語。辛亥表示的是年份,這是我國特有的天干地支紀(jì)年法。辛亥首義指榮縣在1911年第一個脫離清王朝統(tǒng)治的政權(quán),為辛亥革命在全國起義拉開了序幕。如來即如來佛祖在佛教中的存在和耶穌在基督教中的存在意義差不多,都是信仰般的存在。針對這樣一句充滿文化宗教因素的宣傳語,我們第一句需要直譯為“The Cradle of the 1911 Revolution”,第二句可以省譯為“福地”——“a Land of Blessing”。因為信仰都是相通的,東西方都能理解。紅色文化是一種極具中國特色的文化,在四川就有很多紅色革命地區(qū),近年來紅色旅游業(yè)也不斷發(fā)展,很多革命地城市打出很多有關(guān)的宣傳語。四川古藺縣就打出了“游紅色古藺,享綠色心情”的宣傳語。這句宣傳語中涉及兩種顏色,紅色和綠色。由于這里的“紅色”有專屬含義和東西方對顏色的看法存在差異,所以不能簡單直接的譯為“red”和“green”,這就要求譯者要考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,再考慮文化維度的適應(yīng)性選擇。結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,“紅色”需譯為“revolution”——革命,而“綠色”也是中國近些年提出的生態(tài)理念——綠色發(fā)展理念,在這句宣傳語中指綠色環(huán)境,一種貼近自然、空氣特別清新的環(huán)境。所以“游紅色古藺,享綠色心情”需譯為“An Attraction of Revolutionary Approach to Tourism,a Refreshing and Cool Destination”。很多城市宣傳語也大量使用了中國特色詞匯,這些都是西方文化中沒有對等概念的專有詞匯,特別是那些中國特色頭銜。如成都市是“中國最佳旅游城市”“中國優(yōu)秀旅游城市”“全國歷史文化名城”,只有考慮到翻譯生態(tài)環(huán)境譯本才能忠實原文、易于理解。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。即譯者要“關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)”,中國人大多很會說話,常用一語雙關(guān),即一句話不僅有表面意思還有深層意思。城市宣傳語的最直接作用是吸引那些潛在游客,讓他們在來之前對這座城市有個大概了解,同時也讓來過的游客記憶深刻。好的城市宣傳語可以口口相傳,從而讓更多人知道這座城市。

令筆者印象最深刻的是2008年汶川地震后,四川提出的“四川依然美麗”的宣傳語,字面意思可以理解為經(jīng)歷地震后,四川還是很美麗,可譯為“Sichuan are always beautiful”,但真的僅僅是這個意思嗎,其實這句話是在向外來游客傳遞:四川經(jīng)歷了地震之后,美景依然存在,而且很安全,大家可以放心來旅游。所以應(yīng)該譯為“Sichuan,as Safe and Beautiful as Always”,官方譯文加入了“Safe”一語道破這句話想要傳遞的意思,順利地實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。同樣,2009年四川為了向外界描繪四川旅游的新變化,提出一條宣傳語是“天下四川有愛,熊貓故鄉(xiāng)更美”,中國人特別喜歡用“天下”這個詞,譬如“天下第一城”“譽滿天下”“天下第一奇山”之類的。“天下”有全國、全世界、國家的意思。這句宣傳語的意思是在地震后,在全國人民大愛無疆的幫助下,四川人自強不息,一些受地震影響的景區(qū)不斷努力下,經(jīng)過一系列硬件、軟件重建,已經(jīng)超越了地震前的水準(zhǔn)變得更美。所以是“Blessed Sichuan-Abundance of Love,Home of Panda-Abundance of Scenery”。成都在2013年提出“財富之城,成功之都”的宣傳語,意為成都是一個富饒、充滿成功機遇的地方,譯為“Chengdu:A City of Fortune,A City of Success”,只是太過平淡無奇,無法給人深刻印象。于是官方給出的譯本是“Chengdu,Can Do!”不僅押韻,便于人們口口相傳,還極易讓人留下深刻印象。由此,“Chengdu,Can Do!”成為了成都的一張宣傳名片。

五、結(jié)語

城市宣傳語是一個城市的文化符號,不僅能夠揭示出一個城市的文化底蘊,彰顯人文、自然美景,還能體現(xiàn)一個城市的文化理念。一句好的城市宣傳語往往能夠流傳甚廣,在口耳相傳中被人們所熟知,從而也擁有了很多潛在游客。這對城市的經(jīng)濟發(fā)展以及知名度的提高很有幫助。提高城市的國際知名度,對城市宣傳語的英譯提出了很高的要求。譯者想要貼切地傳遞出原語所表達的意思,滿足生態(tài)翻譯學(xué)提出的標(biāo)準(zhǔn),必須從語言維、文化維、交際維等維度出發(fā),實現(xiàn)維度間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。如此一來,我國城市宣傳語英譯水平才能不斷提高,各城市的國際形象和知名度也會不斷提高。

參考文獻:

[1]四川旅游政務(wù)網(wǎng).四川旅游局公布各城市宣傳語中英文對照[EB/OL].(2014-05-13)[2019-11-09].http://opinion.chengdu.cn/topic/2014-05/13/content_1427728_4.htm

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[3]張璇.生態(tài)翻譯視角下的成都市旅游宣傳口號英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:自然科學(xué)版,2014(17).

[4]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3).

[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)四川省
前三季度四川省五大支柱產(chǎn)業(yè)保持平穩(wěn)較快增長
四川省土木建筑學(xué)會
四川省 多舉措增強2500萬 農(nóng)民工獲得感
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析