李妍
摘 要:近年來,隨著國際社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交往日益密切,《政府工作報(bào)告》和《十九大報(bào)告》等重要文件的翻譯也受到越來越多海內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和研究。隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào)“讓中國文化走出去”。因此,此類外宣文本的英譯就顯得十分重要。本文旨在談?wù)摗妒糯髨?bào)告》英譯本中的一些特色表達(dá),讓讀者能夠更加清晰的了解到外宣翻譯的策略和方法。
關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告;英譯;特色表達(dá)
一、引言
《十九大報(bào)告》,全名為《決勝全面建成小康社會 奪取新時(shí)代中國特色社會主義偉大勝利》(以下簡稱《報(bào)告》),是習(xí)近平主席代表第十八屆中央委員會于2017年10月18日在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上向大會作的報(bào)告。本文重在討論英譯本中一些特色表達(dá),分析其翻譯策略,對筆譯學(xué)習(xí)者有借鑒作用。與以往不同的是,《十九大報(bào)告》的翻譯工作從一開始就邀請外籍專家參與譯校,對譯文質(zhì)量進(jìn)行把控和評估,而不是譯后再去修正校改。因此,英譯本中有許多值得學(xué)習(xí)和借鑒的地方。
二、《報(bào)告》英譯本中的特色表達(dá)
在《報(bào)告》原文中,出現(xiàn)了大量的四字格詞語和中國特色的表達(dá)。而關(guān)于這類詞語的翻譯,通常采用的做法是只翻譯其含義,舍去形式。由于漢英兩種語言的差異,很多詞語的翻譯無法做到一一對等,很多時(shí)候會出現(xiàn)詞語空缺的情況,也就是說找不到英語中相對應(yīng)的詞語,此時(shí)就需要譯者做出選擇,選擇采用歸化或是異化的翻譯策略,力求譯文既能讓讀者明白,也能達(dá)到弘揚(yáng)中國文化的目標(biāo)。
(一)四字格詞語
《報(bào)告》中出現(xiàn)大量的四字格詞語。眾所周知,漢語善用四字格,善于用精煉的語言表達(dá)豐富的思想內(nèi)涵。漢語的四字格詞語有形式有很多,常見的有“AABB”式,如“高高興興”“勤勤懇懇”及“隱隱約約”等,在翻譯時(shí)只需譯出“AB”即可;“ABAB”式,如“優(yōu)哉游哉”“彼此彼此”等,這種形式的詞語在外宣文本中不多見,但翻譯方法與前者相同,也是譯出“AB”即可;政府工作報(bào)告等類型的文體中,最常見就是“ABCD”式的詞語,如“解放思想”“與時(shí)俱進(jìn)”等,這類詞語在翻譯時(shí)可以不拘泥于原文的形式,要求一定要對仗工整,而是簡介解釋,翻譯出其含義即可。
文中出現(xiàn)的較為典型的四字詞語翻譯主要有如下4個(gè)。
向上向善:strive for excellence and to develop stronger virtues;孝老愛親:respect the elderly and love families;內(nèi)憂外患:domestic turmoil and foreign aggression;實(shí)干興邦:do the good solid work that sees our country thrive。
這些詞語在翻譯時(shí),譯者采取的策略主要是簡單解釋其含義,用最簡練的語言讓讀者可以明白所表述的內(nèi)容。
此外,英漢互譯中常出現(xiàn)的還有定語的分配問題。例如,原文中“發(fā)展方向、發(fā)展方式、發(fā)展動(dòng)力”,譯者選擇將相同的信息“發(fā)展”一詞提取出來,只翻譯一遍,譯文為“the direction, model, and driving force of development”。漢語中常出現(xiàn)重復(fù),有時(shí)有加強(qiáng)語氣的作用。而英語則要盡量避免重復(fù),這也是我們?nèi)粘W(xué)習(xí)中經(jīng)常積累同義詞表達(dá)的原因。
(二)高頻詞的翻譯
《報(bào)告》中有很多出現(xiàn)頻率非常高的詞語,譯者選取了不同的詞語替換,避免重復(fù),令譯文更加符合英譯本讀者的表達(dá)習(xí)慣。
例如,“全面”一詞,在《報(bào)告》中出現(xiàn)頻率很高,但每次出現(xiàn),譯者都選擇不同的詞語翻譯?!叭娼ǔ尚】瞪鐣币辉~中,譯者將其譯為“in all respects”;“不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”中譯為“well-rounded”;“四個(gè)全面”中譯為“comprehensive”;“全面推進(jìn)依法治國”中譯為“comprehensively”;“全面深化改革”中譯為“in every field”。此外,其他出現(xiàn)“全面”一詞的地方,譯者將其靈活處理為“all-round / overall / in all areas / holistic / completely / nationwide / across the country / across the board”等。在不同的語境中,“全面”一詞的含義也大不相同。例如,“全面深化改革”中,“全面”有徹底、完全的意思,因此譯者將其處理為“in every field”;而在“全面建成小康社會”中,“全面”一詞更多側(cè)重的是方方面面,譯者據(jù)此將其譯為“in all respects”。
除了“全面”之外,另一個(gè)高頻詞就是“堅(jiān)持”。與前者情況不同的是,“堅(jiān)持”一詞在不同的場合出現(xiàn),其表達(dá)的含義大致是相同的。對此,譯者也做了靈活處理,避免重復(fù)。例如,《報(bào)告》的標(biāo)題中,出現(xiàn)了14次“堅(jiān)持”。那么分別是如何翻譯的呢?
堅(jiān)持黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo):Ensuring Party leadership over all work;堅(jiān)持以人民為中心:Committing to a people-centered approach;堅(jiān)持全面深化改革:Continuing to comprehensively deepen reform;堅(jiān)持新發(fā)展理念:Adopting a new vision for development;堅(jiān)持人民當(dāng)家作主:Seeing that the people run the country;堅(jiān)持社會主義核心價(jià)值體系:Upholding core socialist values;堅(jiān)持總體國家安全觀:Pursuing a holistic approach to national security;堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體:Promoting the building of a community with a shared future for mankind;堅(jiān)持全面從嚴(yán)治黨:Exercising full and rigorous governance over the Party.
可以看到,標(biāo)題中的“堅(jiān)持”譯者將其豐富化處理,譯為“ensuring, continuing, adopting, upholding, pursuing”等。除標(biāo)題外,正文中譯者還將其處理為“stand firm in / commit to / keep to /continue to / uphold”等,豐富表達(dá)。
三、重點(diǎn)句型的翻譯
在《報(bào)告》中,有關(guān)中國特色社會主義,有這樣一段描述:“就是必須從理論和實(shí)踐結(jié)合上系統(tǒng)回答新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展什么樣的中國特色社會主義、怎樣堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會主義。”英譯本中相對應(yīng)的句子為:“Our answer must be a systematic combination of theory and practice and must address what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop, and how we should go about doing it.”
分析這句話,可以看出譯者重新拆分了句子結(jié)構(gòu),將副詞“系統(tǒng)地”轉(zhuǎn)化為形容詞“systematic”,動(dòng)詞“回答”轉(zhuǎn)化為名詞“answer”,邏輯主語一目了然。后面“發(fā)展什么樣的社會主義”和“怎樣堅(jiān)持發(fā)展”則用what和how表達(dá),抓住了原語精華,譯文不拖沓、不羅嗦。詞性轉(zhuǎn)換也是英漢互譯中常用的翻譯方法,令譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語
根據(jù)分析《報(bào)告》中出現(xiàn)的中國特色表達(dá)以及高頻詞語的英譯,筆者希望讀者能夠從中了解到漢英翻譯中的一些表達(dá)的技巧,提升自身的翻譯水平,在外宣翻譯中,詞匯表達(dá)層面能夠“以目的語為依歸”。漢語是意合語言,往往是依靠上下文的語境意義來理解文本,并彌補(bǔ)意義模糊等不足支持;而英語是形合語言,邏輯清晰,層次分明,注重語法上的一致和連貫性。在外宣英譯中,譯者應(yīng)充分考慮到這些差異,做出相應(yīng)的調(diào)整變通,詞匯上靈活變通,令譯文讀者能夠清晰地了解到原文所傳遞的信息,達(dá)到翻譯這一活動(dòng)的最終目標(biāo),從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,讓中國文化真正“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]侯學(xué)昌,盧衛(wèi)中.認(rèn)知識解視角下中國政治文本英譯研究——以《十九大報(bào)告》英譯為例[J].東方翻譯,2019(4).
[2]胡晶.目的論視角下《十九大報(bào)告》英譯研究[J].海外英語,2018(16).
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).
[4]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1).