周明怡
摘 要:電影的優(yōu)秀譯名能夠吸引大批觀眾,并且能夠?qū)崿F(xiàn)電影預想的文化價值和商業(yè)價值,具有較重要的作用。而在我國,外國的電影在國內(nèi)上映時都會取一個具有中國特色的電影片名,以便在中國展開更多的電影宣傳,獲取更多的電影票房。在漢譯英語電影片名時,多會使用詩詞或成語或是漢語中的“之”字結(jié)構(gòu)輔助翻譯,不僅具有中國文化特色,也更符合中國觀眾的審美。而漢譯英語電影片名最常用的就是音譯、直譯、意譯、音譯+意譯/直譯+意譯的翻譯方法,本文基于此,詳細探討英語電影片名漢譯中常常使用的翻譯技巧和翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英語電影;片名漢譯;翻譯技巧;方法
一、引言
時代的車輪滾滾而過,社會也迎來著巨大變革,經(jīng)濟水平直線上升,帶動人們的生活水平也逐步上漲。而在人們物質(zhì)生活水平上升的同時,人們對精神需求的水平也越來越高,此時,電影作為一種物質(zhì)精神雙方面的消遣,觀看量直線上漲,也有更多的人開始懂得欣賞電影的藝術(shù)美。一部成功的電影,不止包括演員、演員演技、畫面、臺詞、內(nèi)容及音樂等,電影片名也是電影成功的一大關(guān)鍵性要素,優(yōu)秀的電影片名能夠激起觀眾們購票觀看的欲望,繼而達到電影預期的效果。
二、電影的片名功能和常用的取名方法
(一)電影片名具備的功能
1.美感功能
具有美感的電影片名就是藝術(shù)的化身,其不僅能讓觀眾們充分感覺到語言的魅力,也能充分激起觀眾們的審美體驗,讓觀眾們提前具有視野中的審美期待感。例如,電影《云圖》(Cloud Atlas),從片名中就能感受到恢宏壯闊的氣勢,如同電影中羅伯特·弗羅比舍創(chuàng)作的《云圖六重奏》一樣,迎面而來的就是一種壯觀的美感。
2.信息功能
電影片名最基礎(chǔ)的功能就是信息功能,通過電影片名傳遞出電影中想要表達的內(nèi)容,在觀眾們真實觀看電影之前就能形成對電影的總體印象,優(yōu)秀的電影片名能夠向觀眾傳遞出電影的題材、主人公、電影背景、劇情等。例如,電影《這個男人來自地球》(The Man from Earth),從片名中就能發(fā)現(xiàn)這是一部關(guān)于人類生存、外星文明的科幻電影。
3.祈使功能
電影片名的祈使功能其實也代表著電影的商業(yè)效益。在電影中投入大量的資金、人力和資源后,要在電影院接受來自廣大觀眾的檢驗,而檢驗結(jié)果可以直接從票房和影評中直接體現(xiàn),優(yōu)秀的電影片名更能吸引觀眾的觀看欲望。例如,電影《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption),僅憑“救贖”二字就能吸引大部分觀眾的觀看興趣,吸引觀眾們購票觀看。
(二)電影中常用的取名方法
1.暗示性片名
暗示性片名即使用隱喻性的修辭手法取片名,乍一看去,電影片名與電影本身似乎毫無關(guān)系,但實際又為電影內(nèi)容作出最佳的升華。例如,《二十二》(Twenty Two)暗喻著日本侵華戰(zhàn)爭中的“慰安婦”在開拍電影時僅剩下22位,電影的主要內(nèi)容也是在講述她們的生活日常。
2.人造性片名
人造性片名是一種新鮮詞匯,其來源于人們?nèi)粘5纳钪械母鞣N熟悉字詞,將其抽取部分字詞組成更具創(chuàng)新性的詞匯,能夠引起人們在生活中的共鳴。例如,《黑客帝國》(The Matrix)、《人工智能》(Artificial Intelligence: AI),都屬于人造性詞匯。
3.描述性片名
描述性片名代表著以見到的直接命名,有兩種類別,一種是通過片名能夠了解電影類型、電影內(nèi)容等基本信息;另一種是涉及到電影主角、地點的片名。例如,電影《佩小姐的奇幻城堡》(Miss Peregrine's Home for Peculiar Children)就能夠觀察出電影的主角和故事發(fā)生地點,而電影《沉睡魔咒》(Maleficent)則能夠了解到電影的類型和內(nèi)容[1-2]。
三、中英電影片名存在的差異
(一)中文電影片名的具體化與英語電影片名的抽象化
相比于中文電影片名,英語電影片名非常簡單,也比較抽象。例如,電影The Truman Show,直接翻譯可翻譯為Truman's Show,Show也具有表演、展示的意思,而中文片名則譯為《楚門的世界》,與電影中的內(nèi)容更加符合,世界這個詞也體現(xiàn)出一種大局意識。再比如電影Scent of a Woman,漢譯片名則為《聞香識女人》,就把片名更加具體化,直接突出以香水為主題的兩位主角的重生之旅。
(二)中文電影片名的動態(tài)化與英語電影片名的靜態(tài)化
這一差異與英語和漢語的語言特質(zhì)有著較大關(guān)聯(lián),相比于漢語,英語多為靜態(tài)性質(zhì)的詞匯,表達上也以靜態(tài)為主,而漢語詞匯則多為動態(tài)。例如,美國系列電影Finding Nemo和Cars,這都是名詞式的表達,而漢譯卻將其動態(tài)化,翻譯為海底總動員和賽車總動員,都屬于動態(tài)表達,也更符合電影內(nèi)容。
(三)中文電影片名的全面性與英語電影片名的部分性
許多英語電影在取名時都是依照電影的主要元素進行取名,如著名電影Léon,這是劇中男主人公的名字,僅從這個名字中觀眾并不能獲得太多信息,而漢譯版本《這個殺手不太冷》不僅突出主人公的身份,也一起凸顯出主人公的性格和故事大概走向。又比如Thor,這也只是主人公的名字,但不了解漫威宇宙和漫威神話體系的觀眾就不知道Thor的身份,而漢譯片名《雷神索爾》則清晰的顯示出主角的身份,是一位掌控雷電的神明,這也是主人公的主要技能,中文版電影片名概括更為全面。
(四)中文電影片名的民族文化特色更重
英語的電影片名幾乎不帶任何民族象征性或特色性元素,而相比較,中國的電影中就經(jīng)常帶有一些具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯、成語等。例如,電影The Matrix Reloaded經(jīng)漢譯版本為《黑客帝國2:重裝上陣》,重裝上陣這一詞取自中國的歷史典故,代表重新出發(fā)的意思,更符合電影內(nèi)容。再比如Iron Man這一電影,漢譯為《鋼鐵俠》,使用“俠”這一我國人盡皆知的詞語,也更符合主人公的身份,具有濃厚的中國傳統(tǒng)特色。
四、英語電影片名漢譯常用翻譯技巧
(一)利用詩詞成語使片名充滿詩意
中華文化博大精深,經(jīng)歷史長流后的古典文集和詩集詞集等都非常豐富,也具有著獨具中國特色的文化之美。為英語電影漢譯時,可充分借用中國的詩詞成語表達更能讓國人理解的意象,也會更加吸引國人前去觀看。例如《君子好逑》(Marty)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《亂世春秋》(Cavalcade)等,“春秋”“窈窕淑女、君子好逑”都是具有中國古典文化氣息的詞語,可以讓觀眾們在看到的第一眼就被吸引,進而從片名的詩意中就理解電影內(nèi)容,也會更受到中國市場的喜愛。
(二)借用四字詞語突出漢語特色
富有漢語特色的四字詞語在表達上也會更加鮮明的審美意味,不僅結(jié)構(gòu)工整,其抑揚頓挫之語也更吸引觀眾去觀看。例如,《我行我素》(The Chumscrubber)、《亂世忠魂》(From Here to Eternity)、《年少輕狂》(Dazed and Confused)等電影片名,從英語電影片名漢譯過來也更具中國特色的形象美。
(三)多用之字結(jié)構(gòu),凸顯簡潔含義
“之”字本就是極富中國特色的一個詞語,字型簡單,但字意非常豐富,不僅可以起到湊音節(jié)的作用,也能用來表達情感。例如,《狗鎮(zhèn)之主》(Lords of Dogtown)、《暮光之城》(Twilight)、《忠勇之家》(Mrs. Miniver)等,意義簡潔,也更能表達出電影感情。
五、英語電影片名漢譯常用翻譯方法
(一)音譯
音譯是指直接通過讀音翻譯,操作簡單,也比較易懂。例如,電影《外星人》(E.T.: The Extra-Terrestrial),因為外星人是在近代才出現(xiàn)的新型詞語和生物,所以直接翻譯也更能讓人們理解。
(二)直譯
直譯是指根據(jù)電影原名直接翻譯,能夠更全面的傳達出原片名的意思,不會失真或隨意改動,如《大魚》(Big Fish),忠于詞匯意思的翻譯,也更能讓人們明白。
(三)意譯
意譯更忠實于電影的內(nèi)容和主旨,不被字面字音束縛,能夠更好的傳達出電影的內(nèi)涵,但必須要在理解電影的基礎(chǔ)上進行。例如,《盜夢空間》(Inception)是比較成功的意譯例子。
(四)音譯+意譯/直譯+意譯
這種翻譯方式是在原片名的基礎(chǔ)上,提取中國傳統(tǒng)文化元素或是電影內(nèi)容部分,表達電影傳達感情,如《人猿泰山》(Tarzan)就是此等譯法的優(yōu)秀案例[3-4]。
六、結(jié)語
英語電影片名不是機械性的按照原文翻譯為漢語,而是在分析理解電影的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國的文化特色,使用音譯、直譯、意譯、音譯+意譯/直譯+意譯進行再次創(chuàng)作分析,如此綜合翻譯出來的電影片名不僅能夠傳遞出電影想要表達的意思,也具備不俗的商業(yè)價值,吸引觀眾們產(chǎn)生親自去電影院觀看的沖動。電影的翻譯方法不分好壞,只有合適,目前也不局限于以上幾種翻譯方法,在未來的電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展中,期待更多相關(guān)人士發(fā)掘出更多具有中國特色的英語電影片名漢譯方法,促進電影產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展,也能促進文化間的交流與發(fā)展。
參考文獻:
[1]韓蘇日古嘎.論電影片名翻譯的英漢對比[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2019(3).
[2]余益輝.多元理論下的英語電影片名的漢譯[J].福建廣播電視大學學報,2018(2).
[3]易衡.文化視野下英語電影片名翻譯分析[J].山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2017(12).
[4]張藝唯,張順生.英文電影片名漢譯中增譯方法探析[J].瘋狂英語:理論版,2016(2).