国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《牡丹亭》兩個(gè)英譯本中典故翻譯的對(duì)比研究

2019-02-14 05:55:36向鵬
青年時(shí)代 2019年35期
關(guān)鍵詞:牡丹亭典故翻譯

向鵬

摘 要:本文在分析典故的定義、分類和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)舉例,從典源、典面和典義三要素的角度對(duì)比分析了《牡丹亭》兩個(gè)英文譯本中典故的翻譯。研究發(fā)現(xiàn),伯奇譯本在典故翻譯時(shí)多采用異化的翻譯策略,力圖在翻譯中充分展現(xiàn)典故所蘊(yùn)含的源語(yǔ)文化。汪榕培譯本多采用歸化的翻譯策略,讓譯文符合戲曲的舞臺(tái)表演性。

關(guān)鍵詞:《牡丹亭》;典故;翻譯

《牡丹亭》是有“東方莎士比亞”之稱的湯顯祖的代表作,是中國(guó)古典戲曲的巔峰之作。自從《牡丹亭》誕生以來(lái),其動(dòng)人的愛(ài)情故事及優(yōu)美的文字不僅讓無(wú)數(shù)中國(guó)讀者為之折腰,而且,當(dāng)其傳播到國(guó)外后,也在外國(guó)讀者中獲得贊嘆無(wú)數(shù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《牡丹亭》在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)具有各類譯本二十多個(gè),其中全譯本有三個(gè),分別為伯奇、張光前和汪榕培的譯本。其中在國(guó)內(nèi)外影響較大是伯奇和汪榕培的譯本。在國(guó)外,伯奇的譯本受到了眾多知名漢學(xué)家的稱贊,宣立敦稱其為“里程碑式的翻譯”(Strassberg,1982);芮效衛(wèi)說(shuō)伯奇譯本是“對(duì)杰作的杰出翻譯”(Roy,1982)。在國(guó)內(nèi),汪榕培譯本受歡迎的程度絲毫不亞于伯奇譯本,孫法理、郭著章、張政等都撰文評(píng)價(jià)過(guò)汪榕培的譯本。郭著章(2002:56)認(rèn)為:“汪譯從整體上達(dá)到了‘傳神達(dá)意的目標(biāo),成為《牡丹亭》迄今國(guó)內(nèi)外最令人滿意的英文全譯本?!痹诒疚闹?,我們將對(duì)比分析兩個(gè)譯本對(duì)《牡丹亭》中典故的翻譯,看看兩個(gè)譯本是如何處理典故這個(gè)翻譯中的難題的。

一、典故的定義及特點(diǎn)

(一)典故的定義

在漫長(zhǎng)的歷史歲月中,研究者們從不同的角度給典故給出了不同的定義。葛兆光(1989:20)在“論典故——中國(guó)古典詩(shī)歌中一種特殊意向的分析”一文中是這樣界定典故的:典故乃是一個(gè)個(gè)具有哲理或美感內(nèi)涵的故事的凝聚形態(tài),它被人們反復(fù)使用、加工、轉(zhuǎn)述,而在這種使用、加工、轉(zhuǎn)述過(guò)程中,它又融攝與積淀了新的意蘊(yùn),因此它是一些很有藝術(shù)感染力的符號(hào)。葛兆光將典故視為一種藝術(shù)符號(hào),視角非常新穎。不過(guò)葛兆光將典故局限在“具有哲理或美感內(nèi)涵的故事”顯然是將典故的范圍局限在了“事典”之內(nèi)。這樣的定義并不完整,因?yàn)槌恕笆碌洹蓖?,還有“語(yǔ)典”。相比較而言,《辭?!方o出的定義更為全面?!掇o?!方o出了“典故”一詞的兩層含義:一指典制和掌故;一指詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)(夏征農(nóng)、陳至立,2009:453)。文學(xué)中所討論的典故通常是指第二層意思。羅積勇在典故研究的專著《用典研究》中對(duì)典故的定義是:為了一定的修辭目的,在自己的言語(yǔ)作品中明引或暗引古代故事或有來(lái)歷的現(xiàn)成話,這種修辭手法就是用典(羅積勇,2005:2)。羅積勇的定義強(qiáng)調(diào)了典故運(yùn)用的目的和方式。到目前為止,雖然視角和偏重各有不同,不過(guò)研究者在“典故指詩(shī)文中引用的古代故事或有來(lái)歷的詞語(yǔ)”這一點(diǎn)上已經(jīng)達(dá)成了共識(shí)?!掇o源》(1981)、《漢語(yǔ)大詞典》(1988)和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2005)都采用了這一定義。

(二)典故的特點(diǎn)

作為一種獨(dú)特的藝術(shù)符號(hào),典故有其自身的有特點(diǎn)。首先,就其結(jié)構(gòu)而言,典故包含典源、典義和典面三個(gè)基本的要素。這三個(gè)要素對(duì)于典故的理解至關(guān)重要。北京師范大學(xué)王寧教授認(rèn)為,典故的研究就應(yīng)該從典源、典義和典面入手(見(jiàn)羅積勇,2005:34)。所謂典源就是典故的來(lái)源、出處;典義就是典故表達(dá)的意思;典面就是相對(duì)固定的典故的文字表達(dá)形式。其次,就其語(yǔ)法特點(diǎn)而言,典故多為合成詞或熟語(yǔ),單音詞不能構(gòu)成典故。再次,就其語(yǔ)義特點(diǎn)而言,典故類似于成語(yǔ),其意義往往是約定俗成的,不能簡(jiǎn)單地通過(guò)字面意思的相加來(lái)猜測(cè)整個(gè)典故的意思。如果按字面意思來(lái)理解典故,往往就會(huì)“差之毫厘,謬以千里”。要正確理解典故的意義,不但要追根溯源,找到典故的最初出處,還要結(jié)合典故運(yùn)用的具體語(yǔ)境,只有這樣才能正確理解典故的意思。最后,典故是深深根植于民族文化之中的,因而典故帶有強(qiáng)烈的民族文化色彩。通過(guò)典故,我們可以了解到一個(gè)民族生活的各個(gè)方面。

二、典故翻譯研究

正是由于典故具有上面提到的這些特點(diǎn),典故翻譯歷來(lái)就成為了翻譯實(shí)踐中的一大難點(diǎn)。不過(guò),對(duì)大多數(shù)研究者而言,典故翻譯的難度恰恰是典故翻譯的魅力所在之處。因此,研究者們紛紛從不同的視角對(duì)典故翻譯進(jìn)行研究。

在中國(guó)知網(wǎng)中,以“典故”翻譯為題進(jìn)行模糊檢索,一共檢索到文獻(xiàn)241條,最早的文獻(xiàn)是1982年錢維藩發(fā)表在《外國(guó)語(yǔ)》上的“希臘羅馬神話典故及其翻譯”。當(dāng)然,這里統(tǒng)計(jì)到的文獻(xiàn)都是“專論”典故翻譯的文獻(xiàn),“兼論”的文獻(xiàn)肯定會(huì)更多、更早。除此之外,大部分翻譯教材都會(huì)涉及典故的翻譯。由此觀之,典故翻譯是翻譯實(shí)踐研究中的熱門話題。

縱觀現(xiàn)有的研究文獻(xiàn),典故翻譯研究主要涉及以下幾個(gè)方面的內(nèi)容。

第一,探討典故翻譯的方法及各種翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn)。這方面的文獻(xiàn)占了典故翻譯研究文獻(xiàn)的大部分。例如,錢維藩(1982)提出了典故翻譯的四種翻譯方法:放棄原文典故、解釋性翻譯、加注翻譯和套用對(duì)應(yīng)典故翻譯。除了這四種翻譯方法外,直譯、意譯和音譯也經(jīng)常出現(xiàn)在典故翻譯的討論中。在討論典故翻譯方法時(shí),譯者應(yīng)該采用直譯還是意譯,是否要加注成為了討論的焦點(diǎn)。贊成直譯或贊成加注者認(rèn)為這樣翻譯能幫助讀者了解源語(yǔ)文化,反對(duì)者認(rèn)為直譯不便于讀者理解,加注會(huì)影響讀者閱讀的流暢度。例如,A.C.格雷厄姆(1982:233)就認(rèn)為:“也許用一條注解來(lái)耽誤讀者的時(shí)間,還不如讓它匆匆地走過(guò)為好?!?/p>

第二,中外各種經(jīng)典作品中的典故翻譯研究??疾熘型飧鞣N經(jīng)典作品中的典故翻譯也是典故翻譯研究的主要內(nèi)容之一。研究經(jīng)典作品中的典故翻譯對(duì)典故翻譯研究而言無(wú)疑是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,因?yàn)檫@些經(jīng)典作品不但本身就是具有很高藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)精品,值得我們研究學(xué)習(xí),同時(shí)經(jīng)典作品往往會(huì)產(chǎn)生杰出的譯作。這些杰出的譯作就是翻譯研究和學(xué)習(xí)的最好的材料。從現(xiàn)有的典故翻譯文獻(xiàn)來(lái)看,涉及較多的中文經(jīng)典作品有《紅樓夢(mèng)》《圍城》《聊齋志異》、各種詩(shī)詞等;涉及較多的外文作品有《圣經(jīng)》、莎士比亞作品、希臘羅馬神話、《尤利西斯》等。

第三,從各種現(xiàn)代翻譯理論的視角來(lái)研究典故翻譯。從二十世紀(jì)五六十年代以來(lái)翻譯研究已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,已經(jīng)擺脫了過(guò)往的那種經(jīng)驗(yàn)式和感悟式的研究范式。當(dāng)今的翻譯研究已經(jīng)不滿足于翻譯方法和技巧的討論,翻譯研究的理論性得到了加強(qiáng)。當(dāng)今的翻譯界可謂是學(xué)派林立,理論層出不窮。這一點(diǎn)同樣反映在了典故翻譯研究中。研究者們紛紛運(yùn)用各種理論來(lái)研究典故翻譯。其中用得比較多的理論有關(guān)聯(lián)理論、文化學(xué)派的理論、目的論、順應(yīng)論、互文性理論、文化圖式理論等。這些理論視角的介入增強(qiáng)了典故翻譯研究的理論性,帶來(lái)了不同的思考。

值得一提的是,上面三個(gè)方面的研究往往并非是各自獨(dú)立的,相反,這三個(gè)方面的研究經(jīng)常是融合在一起的。

三、《牡丹亭》中的典故翻譯

湯顯祖在《牡丹亭》中用典頗多,豐富的典故可謂是《牡丹亭》最典型的語(yǔ)言特色之一。正是由于大量使用典故,造就了《牡丹亭》文字簡(jiǎn)練、語(yǔ)言瑰麗的特點(diǎn)。那么,作為公認(rèn)的杰出譯作的伯奇譯本和汪榕培譯本是如何翻譯《牡丹亭》中的典故的呢??jī)烧叩姆g有何異同?下面,筆者將通過(guò)舉例來(lái)對(duì)比分析兩個(gè)譯本中典故的翻譯。

例1.原文:謾說(shuō)書(shū)中能富貴,顏如玉,和黃金哪里?貧薄把人灰,且養(yǎng)這浩然之氣。

伯奇譯文:

“In books lie fame and fortune.”They say—

then tell me,where are the jadesmooth cheeks,

the rooms of yellow gold?

Ashen from need and hardship

I yet maintain my “overflowing breath”.1

(1.The quotation from Mencius, which originally seems to have referred to some kind of yoga technique, here indicates scholarly purpose.)

汪榕培譯文:

The saying goes that studies bring the wealth,

But where is pretty lady

And where is gold?

Although wretched poverty may discourage me,

I am as honest as of old.

這里的原文出自《牡丹亭》第二出開(kāi)篇的唱詞《真珠簾》。在這兩句唱詞之中,一共有三個(gè)典故:“顏如玉”“黃金(屋)”和“浩然之氣”。這三個(gè)典故皆為語(yǔ)典。其中“顏如玉”和“黃金(屋)”源自宋真宗趙恒的《勸學(xué)詩(shī)》中的“書(shū)中有女顏如玉”和“書(shū)中自有黃金屋”;“浩然之氣”出自《孟子·公孫丑》中的“吾善養(yǎng)吾浩然之氣”。在伯奇的譯文中,三個(gè)典故皆為直譯,分別翻譯成了jadesmooth cheeks、rooms of yellow gold和overflowing breath。雖然皆為直譯,伯奇的譯文對(duì)三個(gè)語(yǔ)典的處理并不一致,“浩然之氣”的翻譯overflowing breath加上了引號(hào),并且加了一條注釋,標(biāo)明了該典故的出處。而汪榕培的譯文中三個(gè)典故皆為意譯,分別翻譯成pretty lady、gold和as honest as of old。三個(gè)典故的翻譯都沒(méi)有用引號(hào)標(biāo)明引用,也沒(méi)有添加注釋。從“典源、典面和典義”三要素的角度來(lái)分析,伯奇譯文中的“顏如玉”和“黃金(屋)”翻譯出了典面和典義,沒(méi)有指出典源;在“浩然之氣”的翻譯中,伯奇譯文很好地將典源、典面和典義都表達(dá)出來(lái)了。在汪榕培的譯文中,三個(gè)典故都只翻譯出了典義,而沒(méi)有翻譯出典源和典面。如果僅從典故信息的傳達(dá)的角度而言,伯奇的翻譯無(wú)疑要優(yōu)于汪榕培的翻譯。不過(guò),《牡丹亭》是戲曲,戲曲的翻譯還要考慮是否適合表演。像伯奇譯本加注的做法顯然不適合戲曲表演。所有,兩個(gè)譯本各有偏重,各有特點(diǎn)。

例2.原文:中郎學(xué)富單傳女,伯道官貧更少兒。

伯奇譯文:Cai Yong,rich in learning,had one daughter only,Deng You,poor in office,lacked sons altogether3.

(3.Deng You,an honest and therefore poor official of the Jin Dynasty,disowned his son to save the life of his nephew in a time of rebellion.)

汪榕培譯文:Well learned,Cai Yong had a daughter of good fame;A poor official,Deng You lost his son but earned his fame.

本例中的兩個(gè)典故既為事典又為語(yǔ)典。說(shuō)其為事典,是因?yàn)椤爸欣蓪W(xué)富單傳女”指的是曾做過(guò)中郎將的東漢著名學(xué)者蔡邕,終身無(wú)兒,只有一個(gè)非常有才氣的女兒蔡文姬的故事;“伯道官貧更少兒”指的是河?xùn)|太守鄧攸,遭遇石勒之亂時(shí),為了保全侄兒,而丟棄了自己的兒子,從而無(wú)后的故事。說(shuō)其為語(yǔ)典,是因韓愈在《游西林寺,題蕭二兄郎中舊唐》有詩(shī)兩句:“中郎有女能傳業(yè),伯道無(wú)兒可保家?!痹诖耍瑢?duì)比分析一下兩個(gè)譯文的翻譯就非常有意思。同樣,從典源、典面和典義的三要素來(lái)分析,伯奇的第一個(gè)典故翻譯出了典面和典義,而第二個(gè)典故典源、典面和典義都翻譯出來(lái)了。而這次汪榕培的譯文兩個(gè)典故都翻譯出了典面和典義,都沒(méi)有標(biāo)明典源。其次,從事典和語(yǔ)典的劃分來(lái)看,伯奇的翻譯顯然是依據(jù)事典中的故事,而汪榕培翻譯的顯然是語(yǔ)典,是依據(jù)韓愈的詩(shī)句在翻譯。那么,兩個(gè)翻譯哪個(gè)更恰當(dāng)呢?在此,筆者認(rèn)為,就這兩個(gè)典故而言,伯奇的翻譯要更勝一籌。因?yàn)槭煜ぁ赌档ねぁ饭适碌淖x者都知道,在這個(gè)故事中杜寶一直因只有杜麗娘一個(gè)女兒,無(wú)兒子而深感遺憾。在古代社會(huì)中有“不孝有三,無(wú)后為大”的說(shuō)法。在封建社會(huì)中,沒(méi)有兒子來(lái)傳承家族血脈幾乎對(duì)所有的人來(lái)說(shuō)都是一大憾事。杜寶也不例外。在《牡丹亭》的故事中,杜寶曾多次言及少兒的遺憾。伯奇譯文中的only和lacked很好地傳達(dá)出了這種遺憾之情。因汪榕培的翻譯依據(jù)的是韓愈的詩(shī),而韓愈的詩(shī)中這兩個(gè)典故是反用,前一個(gè)典故表達(dá)的是只要女兒有才,同樣能傳承家業(yè)的意思;后一個(gè)典故是對(duì)鄧攸為救侄兒而舍棄自己兒子這種大義的高度稱贊。據(jù)此,汪榕培的譯文表達(dá)出的是一種陳贊而非遺憾的情調(diào)。這樣的意思顯然與《牡丹亭》中杜寶的感情不一致。

例3.原文:杜母高風(fēng)不可攀,甘棠游憩在南安。

伯奇譯文:Though I may not aspire to the noble standard of ancient Du Shi,“father and mother of his prefecture”,yet may I take my ease here in Nanan as once Duke Zhao of Zhou beneath the sweetapple1.

(1.“Sweet apple”(gantang) is in fact used as a metaphor for a respected official,following the poem by this title in the Book of Songs,which is a eulogy of Duke Zhao of Zhou.)

汪榕培譯文:Although Du Shi exceeds me in esteem,Ive earned a good reputation in Nanan.

在此例中,同樣有兩個(gè)典故“杜母”和“甘棠”?!岸拍浮敝傅氖菛|漢人杜詩(shī)在南陽(yáng)做太守,受到當(dāng)?shù)匕傩盏膼?ài)戴,被尊稱為“杜母”;“甘棠”指的是周代召公出巡,曾在甘棠樹(shù)下休息,因召公輔政期間政通人和,他深受人們愛(ài)戴,于是有人就寫(xiě)了一首名為《甘棠》的詩(shī)來(lái)紀(jì)念召公。在伯奇的譯文中,第一個(gè)典故在文中加了一個(gè)解釋性的短語(yǔ)father and mother of his prefecture,第二個(gè)典故加了一個(gè)注釋,這樣很好地將兩個(gè)典故的典源、典面和典義翻譯出來(lái)了。在汪榕培的譯文中,兩個(gè)典故都只翻譯出了典義,而舍去了典源和典面。這里,兩個(gè)譯文各有優(yōu)劣。伯奇譯文雖然能忠實(shí)地傳達(dá)兩個(gè)典故的意義和文化蘊(yùn)含,但顯得不夠簡(jiǎn)練。原文兩行詩(shī)句,譯文翻譯成了四行,另外還加了一個(gè)長(zhǎng)注。注釋可以提供文化背景知識(shí),幫助讀者理解,但是也會(huì)影響閱讀的流暢度。反觀汪榕培的譯文,雖然典故所蘊(yùn)含的文化信息在翻譯中有所損失,但讀起來(lái)曉暢易懂,可謂真正做到了“傳神達(dá)意”。另外,伯奇將“杜母”翻譯成Du Shi,“father and mother of his prefecture”,要么是將“前有召父,后有杜母”兩個(gè)典故糅合到了一起,要么就是將“杜母”的典故與“父母官”的說(shuō)法混在了一起,并不是很準(zhǔn)確。更準(zhǔn)確的說(shuō)法應(yīng)該是Du Shi,the mother of his prefecture。

在《牡丹亭》的兩個(gè)譯本中,類似的典故翻譯的例子還非常多,在此筆者就不在多列舉。

四、結(jié)論

縱觀兩個(gè)譯本,筆者發(fā)現(xiàn)伯奇和汪榕培兩個(gè)譯本在翻譯《牡丹亭》中的典故的時(shí)候采用了不同的策略。伯奇譯本通常采用直譯來(lái)傳達(dá)出典故的典面和典義,用引號(hào)標(biāo)明典故的存在。除此之外,對(duì)于一部分典故,伯奇還常常用腳注來(lái)傳達(dá)出典故的典源和解釋典故的典義。從翻譯的策略而言,伯奇譯本傾向的是異化的翻譯策略。汪榕培的譯本通常是采用意譯,舍去了典故的典源和典面,傳達(dá)出典故的典義。從策略上而言,汪榕培譯本傾向的是歸化的策略。從翻譯的側(cè)重而言,顯然伯奇譯本重在傳達(dá)原文的文化信息,幫助讀者了解中國(guó)的戲曲文化。而汪榕培的譯本更注重戲曲的表演性,其譯文更適合舞臺(tái)表演。總而言之,兩個(gè)譯本各有風(fēng)格,各有優(yōu)缺點(diǎn)。兩個(gè)譯本中對(duì)典故的不同處理方式為研究者研究文化詞匯的翻譯提供了有益的借鑒,值得我們深入學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn):

[1]Roy,D.T.Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzhu trans.Cyril Birch,Harvard Journal of Asiatic Studies,Vol.42,No.2,1982:702.

[2]Strassberg,R.Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu,translated by Cyril Birch,The Romance of the Jade Bracelet and Other Chinese Operas by Lisa Lu,Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,Vol.4,N0.2,1982:276.

[3]Tang Xianzu.The Peony Pavilion (Mudan Ting),trans.Cyril Birch,Bloomington:Indiana University Press,1980.

[4]Tang Xianzu.The Peony Pavilion,trans.Wang Rongpei,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[5]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997:103.

[6]格雷厄姆.中國(guó)詩(shī)的翻譯[A].張隆溪.比較文學(xué)譯文集[C].北京:北京大學(xué)出版社,1982:233.

[7]葛兆光.論典故——中國(guó)古典詩(shī)歌中一種特殊意象的分析[J].文學(xué)評(píng)論,1989(5):20.

[8]郭著章.談汪譯《牡丹亭》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(8):56-59.

[9]羅積勇.典故的典面研究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2005(4):34.

[10]羅積勇.用典研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005:2.

[11]錢維藩.希臘羅馬神話典故及其翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1982(2):10-17.

[12]夏征農(nóng),陳至立.辭海(第六版)[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,2009:453.

猜你喜歡
牡丹亭典故翻譯
牡丹亭
懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
讀成語(yǔ)典故偶得六首
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
七夕節(jié)有什么典故呢
讀《牡丹亭》
藥名戲與《牡丹亭》
肥东县| 平泉县| 桐城市| 沂南县| 青铜峡市| 香格里拉县| 隆回县| 灵丘县| 南宁市| 邯郸市| 蓬莱市| 茶陵县| 玉屏| 鄂伦春自治旗| 板桥市| 体育| 手游| 凭祥市| 丰城市| 河曲县| 拉孜县| 曲麻莱县| 新晃| 岗巴县| 嵊州市| 澳门| 邳州市| 尤溪县| 安吉县| 黄龙县| 汤阴县| 斗六市| 沧州市| 寿光市| 垫江县| 五原县| 芜湖县| 乐清市| 济南市| 邵武市| 怀远县|