萬石建
(江蘇科技大學(xué) 公共教育學(xué)院,張家港 215600)
隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起,中國在世界事務(wù)的各個方面都扮演著舉足輕重的角色。具有中國文化特色的政治術(shù)語也頻繁地出現(xiàn)在官方媒體上,對我國與其他各國的交流和往來起著紐帶作用。政治詞匯代表著一個國家的政治導(dǎo)向、意識形態(tài)體系、價(jià)值觀和思維方式,其翻譯具有嚴(yán)肅性,稍有疏忽就會導(dǎo)致外國讀者對我國路線、方針、政策的誤解,后果相當(dāng)嚴(yán)重,這就對政治術(shù)語的翻譯提出了挑戰(zhàn)。近年來,我國政治術(shù)語的翻譯也逐漸引起學(xué)者們的重視,相關(guān)研究如:趙春麗的《漢語政治詞語的使用特點(diǎn)及其英譯》(2008);顧靜的《透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯》(2005);賈毓玲的《從政府工作報(bào)告看如何克服中式英語的傾向》(2003);況新華、潘錚的《政治術(shù)語譯名的統(tǒng)一規(guī)范思考》(2010),等等。一些學(xué)術(shù)刊物及媒體,如《中國翻譯》雜志、《中國日報(bào)》網(wǎng)站、ChinaDaily網(wǎng)站都開辟了“新詞新譯”板塊,其中就包含大量的政治術(shù)語。許多詞典如《新華新詞語詞典》《報(bào)刊新詞英譯詞典》《漢英新詞新譯詞典》等的編撰也頗有成就,收錄了許多新時代新涌現(xiàn)的政治術(shù)語。雖然這些研究對政治術(shù)語的翻譯起了很重要的作用,但是它們主要是采用規(guī)定性而非描述性的、靜態(tài)而非動態(tài)的方法或視角來探討這些術(shù)語的所謂“正確譯法”,而沒有充分意識到翻譯作為一種特殊跨文化交際活動在當(dāng)今全球化語境下的交際性,最終使得譯文的可接受性蒙受損失。然而,理論指導(dǎo)實(shí)踐,缺乏理論指導(dǎo)的實(shí)踐注定有一定的盲目性、嘗試性和不確定性,因此,對于政治術(shù)語翻譯,在理論上做出與時俱進(jìn)、高屋建瓴的探討不可或缺。故本文不揣簡陋,擬在前人較為規(guī)定性的研究基礎(chǔ)上,采用動態(tài)、描述的方法從順應(yīng)理論的視角探索我國政治術(shù)語的英譯策略。
翻譯是把一種語言(即源語)的信息用另一種語言(即目的語)表達(dá)出來,使譯文讀者能夠得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受[1]13。從語用學(xué)角度研究翻譯強(qiáng)調(diào)的是翻譯過程。翻譯過程實(shí)際上就是譯者在原語的基礎(chǔ)上根據(jù)認(rèn)知語境、譯文體裁、翻譯目的不斷選擇譯入語的一個連續(xù)選擇的過程,不僅是語碼轉(zhuǎn)換的過程,更是雙語間轉(zhuǎn)換活動中多層次的更復(fù)雜的活動過程。通過這個關(guān)鍵的過程,最終使譯文能被譯入語讀者所理解,盡量產(chǎn)生與原文讀者相同的感受。順應(yīng)理論由維索爾倫(Verschueren)于1999年在他的《語用學(xué)新解》中提出。在Verschueren的理論框架中,他認(rèn)為語言的使用就是一個不斷選擇語言的過程,語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性三個特性。分別從語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和意識凸顯四個角度完成。在翻譯中,語境對于譯入語詞匯的選擇起了很大的限制作用。語境即語言環(huán)境或交際行為產(chǎn)生的具體環(huán)境。如果說未進(jìn)入特定交際環(huán)境的語言呈現(xiàn)多義和相對穩(wěn)定的特點(diǎn),那么在具體語境制約下的言語意義便多顯單義特指性并相對多變[2]47-48。在順應(yīng)理論里,語境成分包括物質(zhì)世界、社交世界和心理世界。其中,物質(zhì)世界包括時間和空間,社交世界包括交際雙方的依存關(guān)系、權(quán)利關(guān)系和平等關(guān)系等,心理世界涉及交際雙方的個性、情感、信仰、欲望、希望等心理狀態(tài)[3]。Verschueren的順應(yīng)理論為語用學(xué)及翻譯的研究提供了一個科學(xué)而獨(dú)特的視角,全面細(xì)致地解釋了人們使用語言的動態(tài)過程。
政治術(shù)語是指黨和政府在處理內(nèi)政外交的一系列活動中形成的、具有特定含義、特定形式的專業(yè)詞匯。政治術(shù)語不僅涉及政治方面的內(nèi)容,也涉及國防、科技、教育、民生等多方面的國家事務(wù)。術(shù)語與普通詞語的區(qū)別在于,術(shù)語的語義外延是根據(jù)所指的關(guān)系確定的,換言之,它與能指沒有直接的附屬關(guān)系[4]2。我國是一個具有中國特色的社會主義國家,有著自己特定的政策、法令、法規(guī)。因此中國的政治術(shù)語因受到特殊文化背景、認(rèn)知環(huán)境、意識形態(tài)等方面的影響,其翻譯也更具有獨(dú)特性和挑戰(zhàn)性。一切翻譯的過程都是動態(tài)順應(yīng)的過程,政治術(shù)語的翻譯也不例外。于是在翻譯過程中,譯者必須不斷進(jìn)行動態(tài)順應(yīng)去適應(yīng)翻譯目的、西方的認(rèn)知環(huán)境、原語國家與譯入語國家間的文化差異、表達(dá)習(xí)慣等其他因素,最終制定合理的翻譯策略,做到能夠準(zhǔn)確還原原語的信息,為交流起到橋梁作用。
作為具有中國特色的社會主義國家,我國有著自己獨(dú)特的價(jià)值體系和政治體系。與世界上政治制度不同的其他國家相比,雙方有著不同的認(rèn)知環(huán)境。語言上的差異體現(xiàn)在中國的許多政治術(shù)語在外國出現(xiàn)了詞語空缺現(xiàn)象。如果在翻譯過程中,只按照字面意思翻譯,那么對于認(rèn)知環(huán)境不同的譯入語讀者來說是很難理解的。
例1第一,黨要細(xì)心地研究政策,正確地決定政策,并經(jīng)過行政機(jī)關(guān)或民意機(jī)關(guān)中的黨團(tuán),使黨決定的政策成為政府的法令和施政方針[5]13。
譯文First,it should carefully study policies,formulate correct ones and,throughtheleadingPartymembers’groupsin the administrative organs and people’s representative bodies,turn its policies into the decrees and administrative policies of the government[6].
“黨團(tuán)”(the leading Party members’ groups)附錄解釋為“the leading Party members’ group was a leading body set up in government and mass organizations by the Chinese Community Party.”黨團(tuán)是當(dāng)時中國共產(chǎn)黨在政府和群眾組織中建立的黨的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。中國共產(chǎn)黨的發(fā)展歷程是獨(dú)一無二的,而“黨團(tuán)”作為其發(fā)展產(chǎn)物也是獨(dú)一無二的。如果在翻譯時只單純地按字面意思翻譯為“Party Group”,這就會讓不熟悉中國共產(chǎn)黨成長歷史的外國讀者摸不著頭腦,如若沒有附錄,讀者或許只會了解黨團(tuán)是個組織,但具體什么樣的組織還是不太清楚。
例2他們早已不拿定息了,只要沒有繼續(xù)剝削,資本家的帽子為什么不摘掉?[7]157
譯文These people stopped receivingafixedrateofinterestlong ago.As long as they no longer exploit others,we have no reason to continue to label them “capitalists”[8].
文中“定息”(a fixed rate of interest),從字面上看是“固定利息”的意思,但對當(dāng)時文化背景不了解的外國讀者或許會停留在這個詞的表面意思,或許會問:“為什么會拿固定的利息?那這個利息是多少呢?”為了讓讀者有更深入、更準(zhǔn)確的理解,譯者在書后做了附錄:“The payment of a fixed rate of interest was strategy used by China in order to redeem the means of production owned by the national bourgeoisie.After the convention of capitalist industry and commerce into joint state-private enterprises on a trade-by-trade basis,the state paid the national bourgeoisie a fixed annual rate of interest(general 5 percent) on the monetary value of their shares,regardless of their enterprises’ profits or losses.”附錄的解釋能更好地幫助外國讀者深入理解這個詞。因此譯者通過順應(yīng)中西方在認(rèn)知環(huán)境上的差異,同時運(yùn)用釋義法和注釋法,就很清晰而準(zhǔn)確地向譯入語讀者解釋了“黨團(tuán)”“定息”。所以在政治術(shù)語的翻譯時,譯者必須考慮到中西方認(rèn)知環(huán)境的不同,并做出合理的動態(tài)順應(yīng),以達(dá)到翻譯的目的。
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言在音、形、義等方面存在差異??s略語是現(xiàn)代語言中一種常見的語言現(xiàn)象,一些術(shù)語性的專有名稱,往往都是詞的固定組合。漢語中的政治術(shù)語,人們偏好使用數(shù)字總結(jié)語、程式縮略語等,如“三三制”“三大紀(jì)律八項(xiàng)注意”“三要三不要”“三大作風(fēng)”“兩學(xué)一做”等。
我國的政治術(shù)語常使用“主義”表示某種觀點(diǎn)、理論和主張,如“主觀主義”“關(guān)門主義”“機(jī)會主義”“盲動主義”“宗派主義”和“爬行主義”(trail behind at a snail’s pace)。另外,中國政治術(shù)語還經(jīng)常使用“化”來構(gòu)成程式語,表示使某事物具有某種特點(diǎn)。如“實(shí)現(xiàn)干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化”。再如,“現(xiàn)代化”“自動化”“擴(kuò)大化”“民主化”等??傊?中國政治術(shù)語具有其獨(dú)特的表達(dá)方式,因此在翻譯的過程中,譯者必須對這些特殊的表達(dá)方式進(jìn)行動態(tài)順應(yīng),最終采用合理的翻譯策略,讓西方讀者既能把握漢語獨(dú)特的表達(dá)方式,又能夠理解其中的內(nèi)在含義,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。
例3前些日子,中央辦公廳兩位負(fù)責(zé)同志來看我,我對他們講,“兩個凡是”不行[7]38。
譯文A few days ago,when two leading comrades of the General Office of the Central Committee of the Party came to see me,I told them that the “twowhatevers” are unacceptable[8].
例4當(dāng)然還有“五講四美”,軍隊(duì)叫“四有、三講、兩不怕”[7]408。
譯文Of course,there are also “thefivethingstostressandthefourthingstobeautify”,and in the army the “fourhaves,threestressesandtwodefys”[8].
例5在這個前提下,干部隊(duì)伍要年輕化、知識化、專業(yè)化,并且要把對于這種干部的提拔使用制度化[7]326。
譯文With this as a prerequisite,he added,we should see to it that our cadres areyoungerontheaverage,bettereducatedandbetterqualifiedprofessionally.Comrade Chen Yun said,moreover,that the employment and promotion of such cadres should beinstitutionalized[8].
例6過去的事情不用談它,單以最近五年來說,奉命堅(jiān)持?jǐn)澈罂箲?zhàn),遵行三民主義、抗戰(zhàn)建國綱領(lǐng)和黨的政策,未嘗逾越一步[5]31。
譯文I shall mention only some examples from the last five years,since there is no need to repeat the earlier ones.He has persevered as ordered behind enemy lines in the anti-Japanese war.He has always acted in conformity with theThreePeople’sPrinciples,the Programme of Armed Resistance and National Reconstruction and the Party’s policies,never going a step beyond[6].
對于“化”的英譯,不少情況下可以通過形容詞加后綴“-ize”實(shí)現(xiàn),但也有不少情況下難以實(shí)現(xiàn)這種對號入座式的對應(yīng)。在翻譯中如果不能實(shí)現(xiàn)直接的對應(yīng),那就要根據(jù)語境進(jìn)行變通處理了。在以上譯例中,例3采用了直譯法;例4中前部分“五講四美”采用了意譯法(即五件要強(qiáng)調(diào)的事和四件要美化的事),后部分“四有”“三講”和“兩不怕”則采用了直譯;例5中由“化”構(gòu)成的程式語全部為意譯;例6“三民主義”采用了直譯加意譯(“三民”為直譯,“主義”意譯為“原則”)。
政治術(shù)語翻譯的根本目的是傳播我國的政治方針政策與政治文化以及實(shí)現(xiàn)國與國之間的政治交流。如果稍有紕漏,就有可能引起誤解,阻礙交流,甚至影響我國在世界上的地位與形象。政治術(shù)語的翻譯與其他術(shù)語的翻譯的顯著區(qū)別在于政治術(shù)語具有強(qiáng)烈的政治嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性。因此在翻譯的過程中,譯者應(yīng)以順應(yīng)政治術(shù)語的翻譯目的為根本出發(fā)點(diǎn),準(zhǔn)確地傳達(dá)術(shù)語的內(nèi)在含義。如,在以下幾例中,“新局面”的內(nèi)涵隨著語境的變化而變化,譯文英譯實(shí)現(xiàn)原文的交際目的為要求,切忌追求字面的機(jī)械對應(yīng)。
例7我們這次代表大會的主要議程有三項(xiàng):1)審議第十一屆中央委員會的報(bào)告,確定黨為全面開創(chuàng)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新局面而奮斗的綱領(lǐng)……[9]1
譯文There are three main items on our agenda:1) to consider the report of the Eleventh Central Committee and decide on the Party’s programme for opening upnewprospectsin all fields of socialist modernization…[10]
例8扎扎實(shí)實(shí)抓他幾年,中華民族教育事業(yè)空前繁榮的新局面,一定會到來[9]122。
譯文If we do solid work for a few years,we shall surely createanewsituationin which education flourishes as never before[10].
例9鐵托同志打開了兩黨關(guān)系的新局面,是他首先到中國來訪問的[9]236。
譯文It was Comrade Tito who visited China first andturnedanewpagein the history of relations between the two parties[10].
例7中,“社會主義建設(shè)新局面”譯為“open up new prospects in all fields of socialist modernization”。單從字面上分析,“新局面”對應(yīng)的英文翻譯為“a new situation”,而且在原詞語中是沒有“各個方面”這個詞的。但為了順應(yīng)政治術(shù)語翻譯的目的——準(zhǔn)確地傳達(dá)術(shù)語的內(nèi)在含義,譯者將詞語放在政治術(shù)語的語境中考慮,“新局面”的內(nèi)在含義是“新的繁榮局面”,而且是要在國家的各個方面都取得這樣的繁榮。于是通過采用釋義法和增益法,“社會主義建設(shè)新局面” 這一結(jié)構(gòu)簡單但含義豐富的政治術(shù)語就被解釋得非常完整透徹,讓讀者能夠很容易了解社會主義建設(shè)新局面是要建設(shè)一個怎樣的社會主義繁榮景象。例8把新局面翻譯為“a new situation”,例9把打開新局面翻譯為“turn a new page”,都不失為變通之舉,以實(shí)現(xiàn)原文的交際目的為要。
以上類似的例子還很多,如“解決鐵路問題的辦法,還是加強(qiáng)集中統(tǒng)一”中的“加強(qiáng)集中統(tǒng)一”(to strengthen centralized and unified leadership),如果按字面意思譯成“strengthen the centralization and unity”,這句話的重心就落在了“集中”和“統(tǒng)一”上,而這句話的正確語境是“一種集中的、統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo)力”。因此譯者通過采用增譯法,把詞語的深層意思“l(fā)eadership”準(zhǔn)確地譯出,使讀者能夠準(zhǔn)確地理解原文信息。
在順應(yīng)理論中,維索爾倫(Verschueren)認(rèn)為語言的使用是一個不斷選擇的過程。在順應(yīng)理論指導(dǎo)下,我國的政治術(shù)語的翻譯,不僅要順應(yīng)東西方讀者的認(rèn)知環(huán)境,還要順應(yīng)英漢表達(dá)方式的差異以及政治術(shù)語翻譯的目的。這些順應(yīng)將會貫穿整個翻譯過程且非常復(fù)雜和微妙。我們必須經(jīng)過綜合考慮,權(quán)衡上下,才能最終選擇政治術(shù)語的英譯策略,選出詞的正確譯法。通過研究《鄧小平文選》中政治術(shù)語的翻譯,總結(jié)出以下幾種政治術(shù)語的英譯策略。
直譯指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,讓譯文既忠于原文詞義又保留原文形式。直譯可以保留原文的比喻形象、民族色彩等,補(bǔ)充或豐富漢語詞匯,使譯文新鮮有力[2]。因?yàn)檎涡g(shù)語的英譯主要是為了傳播中國的政治文化,所以在翻譯時譯者應(yīng)順應(yīng)這一目的,盡量保存和反映中國的民族特征和語言風(fēng)格,使讀者向作者靠攏。如“特別行政區(qū)”(a special admini-strative region),其設(shè)置是中國在一國兩制的基礎(chǔ)上解決澳門和香港問題的產(chǎn)物,這在其他國家是不存在的。采用直譯法,可以保留原詞語的概念意義,便于外國讀者形象地了解和接受這項(xiàng)中國特有的事物。相同的例子還有:“一國兩制”(one country,two systems),“人民民主專政”(the people’s democratic dictatorship),“吃大鍋飯”(eat from the same big pot),“抗日民族政權(quán)”(an anti-Japanese democratic government),“最高當(dāng)局”(the supreme authority),“反共頑固派”(the anti-Communist diehards),“以華治華,以戰(zhàn)養(yǎng)戰(zhàn)” 政策(the policy of using Chinese to subdue Chinese and sustaining the war by means of war),等等。這些翻譯用概念意義就可以表達(dá)內(nèi)在含義,符合中國人們的思維方式與習(xí)慣表達(dá),也易于被外國讀者接受。所以在順應(yīng)傳播中國文化時,直譯法應(yīng)該為首選的翻譯策略。
有些詞語僅使用直譯法不能完整有效地表達(dá)其內(nèi)在含義,這樣會讓對中國文化和歷史知之甚少的西方讀者感到不知所云。泰特勒曾說過:“好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處如此完備地移注入另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣?!盵11]120于是為了順應(yīng)中西方在認(rèn)知環(huán)境上的差異,讓讀者能夠準(zhǔn)確深入地理解詞義,譯者可以在直譯的基礎(chǔ)上附加解釋性的說明,這樣就可以使內(nèi)容和形式統(tǒng)一起來。如“和平共處五項(xiàng)原則”(the Five Principles of Peaceful Coexistence),譯者先采用了直譯,然后又在書后加上了注釋,進(jìn)一步闡釋和平共處五項(xiàng)原則的具體內(nèi)容:“The Five Principles are:mutual respect for sovereignty and territorial integrity,mutual non-aggression,non-interference in each other’s internal affairs,equality and mutual benefit,and peace-ful coexistence.”再如:“兩個凡是”(two what-evers),加注“A reference to the statement that we shall resolutely uphold whatever policy decisions Chair-man Mao made and unswervingly follow whatever instructions he gave”;“三民主義”(three people’ principles),加注“Three people’ principles were the principles and programme put forward by Sun Yat-sen during China’s bourgeois-democratic revolution on the question of nationalism democracy and the people’s livelihood”;“整風(fēng)運(yùn)動”(recti-fication movement),加注“Rectification movement was a party-wide Mar-xist-Leninist ideological education movement launched by the Chinese Communist Party in 1942”。這些譯例均采用直譯加注法,既保留了原詞的概念意義,又為外國讀者提供了背景信息,順應(yīng)了中西方認(rèn)知環(huán)境的差異,對用法固定但內(nèi)涵意義豐富的政治術(shù)語來說是一種很好的翻譯策略。這種方法往往在文中第一次出現(xiàn)時,用直譯加注法,為了避免重復(fù),下文再次出現(xiàn)時直接用直譯的名稱即可。
每一種民族語言都有自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾而不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式[12]13。在翻譯政治術(shù)語時,有些術(shù)語的民族特色過于強(qiáng)烈,直譯無法使譯入語讀者明白其中的內(nèi)在含義,而使用加注法又會使譯文感到太羅嗦,這時為了順應(yīng)翻譯的目的之一,即準(zhǔn)確傳達(dá)詞義,實(shí)現(xiàn)交流目的,譯者可以采用釋義法的翻譯策略。如,“民主政治斗爭”(struggle for democ-racy),譯者沒有按照字面意思譯成“democratically political struggle”傳遞“這是個民主的政治方面的斗爭”之意,與其真正的內(nèi)涵意義“為了得到民主而進(jìn)行斗爭”大相徑庭,因此采用釋義法可以避免因詞義不明而造成的誤解和麻煩,達(dá)到順應(yīng)翻譯目的的效果。再如,“左的錯誤”(leftists errors)的內(nèi)在含義是指具有“左傾”思想的人的錯誤,所以正確的譯法是leftists errors 而非left errors。類似的例子還有:“二五減租,分半減息”(if rent can be reduced by 25 percent and interest rates by 15 percent);“形式主義和官僚主義作風(fēng)”(formalistic and bureaucratic ways of doing things);“社會主義精神文明”(a socialist society that is culturally and ideologically advanced);“科技隊(duì)伍的管理”(the administration of the work of scientists and technicians);“建立經(jīng)濟(jì)協(xié)作區(qū)”(establish economic cooperation between developed and less developed areas),等等。總之為了順應(yīng)翻譯目的,對概念意義和內(nèi)在含義不同的政治術(shù)語,采用釋義法是個不錯的選擇。
釋義加注法指將原文意譯后再加上解釋性注釋,這樣就使得原語的深層含義更表面化,更清晰更準(zhǔn)確。對于概念意義與深層含義相差很大的,即使采用了釋義法還不足以將意思表達(dá)完整的詞語,為了順應(yīng)翻譯目的和認(rèn)知環(huán)境,可以再加上解釋性注釋,這樣對于沒有該文化背景的讀者就容易接受了。如“合作化”(a movement for the cooperative transformation of agriculture),如果單從字面意思上看,是指使什么事物具有合作的特點(diǎn)。但其真正的意思是“建國后,在農(nóng)村實(shí)行的一項(xiàng)重要改革”。所以,為了避免詞義混亂,譯者采用了釋義的翻譯策略,解釋了合作化是“一項(xiàng)具有合作性質(zhì)的農(nóng)業(yè)改革運(yùn)動”。然后又在文后加上了注釋:“It was a process in which the individual economy was gradually transformed into a collective economy through such forms as 1)mutual-aid teams,2)elementary producers’ cooperatives and 3) advanced producers’ cooperatives.”在注釋中,譯者簡單介紹了合作化的內(nèi)容,使沒有背景知識的讀者也對合作化有了簡單的認(rèn)識,對理解文章上下文有很大幫助。再如“治安肅正”(maintaining public order and conducting mopping-up operations),后附注釋“The brutal plan was carried out by the Japanese invading forces to strengthen their occupation of north China.the plan included the launching of military attacks to destroy the anti-Japanese base areas,establishment of puppet organizations,building up of pro-Japanese armed groups,practice of “self-defense” and “self-government” to bring the masses under their control,and a policy of mollification to deceive the people.”在翻譯此類政治術(shù)語時,為了順應(yīng)翻譯目的和認(rèn)知環(huán)境,可以采用釋義加注法將術(shù)語的深層含義清楚地表達(dá)出來。
在全球化大背景下,我國政治術(shù)語的有效翻譯不僅有助于漢語語言的傳播與發(fā)展,而且可以讓外國人更好地了解我國的政治文化,促進(jìn)國與國之間的交流與發(fā)展。但由于中國政治術(shù)語產(chǎn)生于中國特殊的政治背景,并且具有時代性,涉及面廣,給翻譯工作增加了很大的難度。從語用學(xué)角度看,Verschueren的順應(yīng)理論可以很好地解釋政治術(shù)語的翻譯過程,為政治術(shù)語的英譯提供了一個新的研究視角。筆者希望能借此拋磚引玉,引起學(xué)界對這一領(lǐng)域更多的重視,也期待在我國政治術(shù)語的翻譯上有更大的突破。同時為了做好我國政治術(shù)語的翻譯工作,譯者除了具備良好的翻譯理論水平、實(shí)踐能力和藝術(shù)修養(yǎng)外,還需提高自身的政治修養(yǎng)和政治敏感度,同時要適應(yīng)當(dāng)今的全球化語境,與時俱進(jìn),將翻譯工作當(dāng)作一項(xiàng)跨文化的交際工作來看待。唯有如此,才能做好政治術(shù)語的翻譯工作。