陳 誠
(上海工商外國語職業(yè)學(xué)院 英語學(xué)院,上海 201300)
“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”是一句流傳甚廣的英文詩句,源于英國當(dāng)代詩人西格夫里·薩松(Sieg-fried Sassoon,1886—1967)的名詩InMe,Past,Present,FutureMeet(以詩歌第一行作為詩名)?;蛟S因為“猛虎”與“薔薇”帶來的豐富聯(lián)想,不少人對這句詩的內(nèi)涵頗感興趣。網(wǎng)絡(luò)上流行的解釋是,該詩由著名作家余光中先生翻譯。更有熱心者為了幫助好奇的讀者理解這首詩,將英文原詩以及所謂的“余光中譯文”都放在了網(wǎng)上,并附上了余先生的相關(guān)詩論[1]。該詩的中英文對照如下:
In me,past,present,future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart,kind friends,and tremble,
Since there your elements assemble.
譯文:于我,過去,現(xiàn)在和未來
商討聚會、各執(zhí)一詞、紛擾不息。
林林總總的欲望,掠取著我的現(xiàn)在,
把“理性”扼殺于它的寶座。
我的愛情紛紛越過未來的藩籬,
夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。
于我,穴居人攫取了先知。
佩戴花環(huán)的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
審視我的內(nèi)心吧,親愛的朋友,你應(yīng)戰(zhàn)栗,
因為那才是你本來的面目。
或許因為余先生的影響力,詩句“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”成為引用甚廣的經(jīng)典佳句,此詩的知名度也提升了不少。然而,也有人認(rèn)為余光中對該詩的譯文并不好,并提供了諸多賞析及譯本,各抒己見,眾說紛紜,讀者百度網(wǎng)上一搜便曉。
看到此詩引起諸多爭議,筆者不免好奇。遂查閱中外相關(guān)文獻(xiàn)并四處求證,想要真正讀懂這首英文詩歌,并找到“余光中譯文”的佐證。經(jīng)過廣泛的閱讀、調(diào)研、思辨以及求證,感覺茅塞漸開,特撰寫此文,以饗對此詩感興趣的讀者。
瀏覽余光中的相關(guān)文獻(xiàn),并沒有找到先生對這首詩歌全詩的譯文。在他的經(jīng)典散文《猛虎與薔薇》(見余光中散文集《左手的繆斯》[2],也有些出版社稱為《左手的掌紋》[3])中,余先生開篇寫道:“英國當(dāng)代詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon,1886—1967)曾寫過一行不朽的警句:In me the tiger sniffs the rose.譯成中文,便是:我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇?!笨梢?說余光中翻譯了該詩并非完全無影無蹤的杜撰。只不過,余光中的相關(guān)散文僅僅圍繞“猛虎與薔薇”的意象而展開,他并沒有解讀全詩,也沒有翻譯全詩。筆者冒昧地向余先生的家屬求證,很榮幸地得到回復(fù),確認(rèn)余先生僅翻譯了此詩中的這一句。
Inme,past,present,futuremeet一詩共12行,分為兩節(jié):上節(jié)6行,下節(jié)6行。英語以音節(jié)(sylla-ble)為單位,音節(jié)數(shù)目決定每行詩的格律[4]。英詩節(jié)奏的基本單位是音步,由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)組成。該詩每行八個音節(jié)(第四行有點特別,只有七個音節(jié)),形成了四個音步(tetrameter),如:
In me,/past,pre/sent,fu/ture meet/
To hold/long chi/ding con/ference.
朗讀該詩時,輕重音節(jié)交替,這就是抑揚(yáng)格音步(iambic foot)。但是,第9行以chanting開頭,第11行以look in開頭,朗讀時先重音再輕音,形成了揚(yáng)抑格音步(trochaic foot)??傮w而言,該詩的格律為抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrameter)。再來看看該詩的押韻,韻腳比較明顯,第一節(jié)的韻腳依次為meet,conference,tense,seat,fence,feet,韻式為abbaba;而第二小節(jié)的韻腳依次為seer,goes,ear,rose,tremble,assemble,韻式為cdcdee。
余光中曾經(jīng)翻譯過美國詩人愛倫·坡的《大鴉》,譯文被業(yè)界譽(yù)為佳作,其韻律節(jié)奏與英文原詩之對應(yīng)曾得到王佐良的贊譽(yù)。余光中被梁實秋贊譽(yù)為“右手寫詩,左手寫散文,成就之高,一時無兩?!钡?關(guān)于薩松這首詩,網(wǎng)上盛傳的所謂“余光中譯文”基本沒有體現(xiàn)英文原詩的格律,原詩之韻律美在譯文中幾乎失之殆盡。一位學(xué)貫中西、造詣深厚的文學(xué)大家怎么可能譯出如此作品呢?毋庸多言,可見,網(wǎng)上流傳甚廣的譯文應(yīng)是他人冒用余光中之名而發(fā)表的譯文。
或許,這又是網(wǎng)絡(luò)時代以訛傳訛的一出鬧劇,就像多年前幾個大學(xué)生將自己編寫的詩歌《世界上最遠(yuǎn)的距離》冠名為“泰戈爾的詩歌”一樣。普通人其實也能創(chuàng)作出不錯的文學(xué)作品,因為大家在成名前也是普通人。不過,利用互聯(lián)網(wǎng)的平臺誤導(dǎo)讀者,則與“誠信”相悖。因為或許會有不少人對這些“名家名作”信以為真,草率引用。
既然現(xiàn)在流傳的“余光中譯文”實為冒名之作,那么全詩該如何翻譯呢?欲譯其詩,需先知其作者及其詩歌之義。
該詩的作者西格夫里·薩松是一位經(jīng)歷過兩次世界大戰(zhàn)的英國軍人和詩人。對薩松感興趣的中國學(xué)者一般研究他的戰(zhàn)爭詩歌,其實他有不少描寫家鄉(xiāng)與內(nèi)心情感的詩歌佳作。英國作家Jean Wilson是撰寫薩松傳記的權(quán)威人士,她寫了兩本薩松傳記——SiegfriedSassoon:TheMakingofaWarPoet(1998)和SiegfriedSassoon:TheJourneyfromtheTrenches(2003)。這兩本傳記比較全面地介紹了薩松及其主要作品。薩松的父親來自于神秘的東方(現(xiàn)在的伊拉克巴格達(dá))商人家庭,母親則來自具有良好藝術(shù)細(xì)胞的英國鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級。父母的背景差異導(dǎo)致了他們的婚姻不幸。家庭的不美滿與沖突或許是薩松內(nèi)心沖突的根源。
經(jīng)薩松的生前好友、記者M(jìn)aurice Wiggin佐證,薩松認(rèn)為自己是一個明顯的矛盾體:一面是詩人,另一面是獵狐者(fox-hunting man),他沉浸在小男孩和先知之間的角色(minor-prophet role)變換中,并常常以此自嘲。“He was both shy and ambitious,magnanimous and censorious,acute and simplistic,humble and disarmingly vain.Fox-hunter and poet,predator and conservatist,brave soldier and pacifist,iconoclastic radical satirist and order-loving RC convert:his many-sidedness makes him one of the most interesting literary figures of the century.”[5]5(他既羞澀靦腆又胸懷大志,既寬宏大度又吹毛求疵,既敏銳又簡單,既謙卑又自命不凡。他既是獵狐者又是詩人,既是捕食者又是保守者,既是勇敢的戰(zhàn)士又是和平主義者,既是反傳統(tǒng)的激進(jìn)的諷刺作家又是愛好秩序的羅馬教會(Roman Catholic)的信徒:他的多面性使他成為本世紀(jì)最有趣的文學(xué)人物。)
InMe,Past,Present,FutureMeet一詩寫于第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,發(fā)表于薩松詩集TheHeart’sJourney(Heinemann,1928)。親歷過戰(zhàn)爭痛苦的薩松內(nèi)心充滿了矛盾。Wilson認(rèn)為該詩集中體現(xiàn)了薩松內(nèi)心的沖突[5]168。英國文學(xué)批評家 Michael Thorpe評價當(dāng)時的薩松:“…on the threshold of a new and more vital life.Yet this life cannot be entered on with the old innocence:that,once lost cannot be regained by shrugging off the knowledge and experience of harsh life already undergone.”[6]210(正步入一種更有活力的新生活。然而,生活中往日的純真已不復(fù)存在了。經(jīng)受過的苦難體驗無法一揮而散,失去的純真也就不能失而復(fù)得。)
薩松除了要不斷與戰(zhàn)爭帶來的痛苦斗爭,還要不停地在自己的性取向與社會的排斥中備受心靈與肉體的煎熬。Wilson 在薩松傳記TheJourneyfromtheTrenches的前言一開始就提到了薩松作為同性戀詩人的痛苦:“His growing distress as he tries to come to terms with his homosexuality in an age which had criminalized it.”[5]xiii(在一個視同性戀為違法的時代,隨著他盡力想要接納自己的同性戀取向,他的痛苦與日俱增。)
由此,我們大致了解了薩松以及他創(chuàng)作該詩的背景,可見,薩松的這首詩是他內(nèi)心種種情感矛盾與沖突的反射。但是,若想翻譯全詩,還需更深入地理解詩中那些神秘的或看似怪異的隱喻與象征。
在第一詩節(jié)中,薩松筆下的時間與情感都擬人化了,原本抽象的時間仿佛都有了生命。動詞及動詞詞組meet,hold conference,usurp,strangle,leap through,dance等,使薩松的情感因素全都動了起來,使讀者可感受到他內(nèi)心復(fù)雜情緒的波動。
第一句In me,past,present,future meet/To hold long chiding conference.該句一下子就讓讀者感受到了薩松內(nèi)心的時間沖突:過去、現(xiàn)在與未來都集中于“我”,并且互相譴責(zé)。戰(zhàn)前無憂無慮的好時光、殘酷無情的一戰(zhàn)歲月、不知所措的現(xiàn)在、不確定的未來都在他心中此起彼伏,這樣的時空交錯令他心緒不寧。人對于時光的感慨與惶恐在古今中外的文學(xué)作品中數(shù)不勝數(shù),這句詩可謂其中的佳句。
前面提到薩松這首詩的格律特點為四步抑揚(yáng)格,“英詩的四步抑揚(yáng)格(或揚(yáng)抑格)同漢七律的節(jié)奏幾乎完全一樣”[7]。那么,該詩可以盡量效仿七律的節(jié)奏進(jìn)行翻譯。此句不妨譯為:
今昔來日會于我,
爾爭我責(zé)論不停。
譯文中“會”對應(yīng)meet一詞,“論”對應(yīng)conference一詞,“爾爭我責(zé)”詮釋chide一詞,譯文盡可能地映射原文的情境,使人感受歲月(今、昔、來日)的爭執(zhí)以及由此帶來的不安。
第二句My lusts usurp the present tense/And strangle Reason in his seat.該句形象地表達(dá)了欲望與理性的沖突。其中,tense義為“時光”,Reason一詞不在行首,首字母卻用了大寫,旨在強(qiáng)調(diào),其義為“理性”。usurp和strangle兩個動詞的使用,表現(xiàn)了“欲望”毫不講理的霸道。那么,該句可以靈活地譯為:
欲望篡權(quán)奪光陰,
理性遭扼失其位。
可見,詩人在“欲望”與“理性”之間掙扎:“我”的欲望篡權(quán)奪位,使原本占主導(dǎo)地位的“理性”遭到扼殺,不得不讓位。情與欲的力量有時候會強(qiáng)大得讓理智不得安寧?!坝麘?zhàn)勝理性”是文學(xué)作品中的常見主題或原型,如,英國大作家哈代的經(jīng)典小說《無名的裘德》中,主人公裘德離經(jīng)叛道地與自己的表妹蘇相愛,即使違背了自己的理想追求也無法自拔;法國作家雨果《巴黎圣母院》中的副主教克洛德·弗洛羅因為想要占有能歌善舞的吉普賽美少女愛斯梅拉達(dá)而不擇手段,最終害人害己。被欲望控制的人往往都難逃悲劇的命運(yùn),但人又往往無法擺脫欲望的控制。
第三句My love leap through the future’s fence/ To dance with dream-enfranchised feet.該句體現(xiàn)了“愛與愛之禁錮”的沖突。dream-enfranchised一詞引人無限遐想。enfranchise的意思是 set free。根據(jù)英語構(gòu)詞法(如poverty-stricken area一樣),dream-enfranchised feet可以理解為feet which are enfranchised by dream,義為“被夢解放的腳”。前面提到,薩松一直因身為同性戀而痛苦:“我”不能自由自在地去愛,因為同性戀是不被社會所接受的,甚至被視為犯罪?!拔摇钡膼凼艿疆?dāng)前現(xiàn)實的制約,所以要跨越未來的樊籬,只有在夢中才獲得了自由。因而,該句不妨譯為:
愛越未來穿樊籬,
夢賜舞步翩躚起。
譯文中,“籬”和“起”押韻。具有諷刺意義的是,就在薩松去世的那一年,在英國同性戀合法化了[5]3。薩松從某種意義上成了預(yù)言家。對同性戀的社會樊籬終于被打破了,只可惜,曾經(jīng)只能在夢中與愛人翩然起舞的詩人已經(jīng)永遠(yuǎn)無法親歷真正的“自由之愛”了。斯人已歿,空留余情。
總的看來,第一詩節(jié)的三句話都含有時間名詞:第一句past,present,future,第二句present tense,第三句future’fence。詩人將無形的時間,用自己內(nèi)心的矛盾情感串了起來,這正如德國大哲學(xué)家康德所言:“Now what are space and time? …Or are they such that they belong only to the form of intuition,and therefore to the subjective constitution of our mind,…?”[8](什么是時空?或者他們僅屬于人類直覺的一種形式,以及人類意識的主觀構(gòu)成?)是人賦予了時光各種詮釋和情緒?!按夯ㄇ镌潞螘r了”不知觸動了多少國人對歲月的感慨。時間雖無形,人卻賦予其形;歲月雖無情,人卻因其思緒萬千。
第二詩節(jié)也有三句,所用名詞與第一節(jié)明顯不同,不再是抽象的時間、情感名詞:past,present,future,lust,reason,love,dream等,而是更具體的名詞:cave-man,seer,Apollo,Abraham,tiger,rose。但是這些具體名詞的意象與內(nèi)涵卻更加難以琢磨,也更增加了理解的難度。
第一句In me the cave-man clasps the seer,/And garlanded Apollo goes/Chanting to Abraham’s deaf ear.該句可以分為兩個半句來理解。前半句In me the cave-man clasps the seer體現(xiàn)了薩松性格中的兩面性。正如前面所提到的,薩松身上既有獵狐者(此處另用了一詞cave-man,穴居者以打獵為生,和獵人一樣在野外生活)的一面,也有詩人、先知者(此處用了seer一詞)的一面,這兩種特質(zhì)在詩人身上clasp(緊擁)。那么,此句不妨譯為:
心有穴人擁先知。
后半句And garlanded Apollo goes/Chanting to Abraham’s deaf ear 蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,其隱喻更難理解。Apollo(阿波羅)是古希臘神話中的主管光明、預(yù)言、音樂與醫(yī)藥之神,頭上通常戴著用月桂樹的枝葉編織的冠冕,所以此處用garlanded作為形容詞修飾主語Apollo。阿波羅很擅長彈奏豎琴,同時也啟示詩人和預(yù)言家的靈感。因此,chanting一詞栩栩如生地再現(xiàn)了阿波羅彈唱的形象。與阿波羅形象形成鮮明對比的是Abraham(亞伯拉罕)。他被譽(yù)為猶太教、基督教和伊斯蘭教的先知,是上帝從眾生中所挑選出來并賜福的人,沒有文獻(xiàn)或資料提過他是耳聾的。不過,據(jù)說亞伯拉罕虔誠地跟隨上帝,可以聽從上帝的旨意而將自己的親生兒子當(dāng)作祭品獻(xiàn)給上帝。可見,薩松說他deaf ear(聾耳朵),大概隱喻他缺少人情味。亞伯拉罕并非耳聾,只是他對阿波羅的吟唱充耳不聞而已。因此,此句可以譯為:
佩冠阿波羅唱吟,
亞伯拉罕若罔聞。
此句譯文中,專有名詞直譯過來,盡量忠實于原文,不破壞英文中這些專有名詞所蘊(yùn)含的豐富聯(lián)想。由此句可以看出薩松在信仰上的困惑與迷惘,他不再盲從宗教的權(quán)威,而是更注重人性的關(guān)懷。一戰(zhàn)初期曾歌頌過戰(zhàn)爭的薩松在親歷了戰(zhàn)場的生死之痛后,想要通過詩歌告訴人們戰(zhàn)爭的殘酷無情。他通過詩歌,“抗議當(dāng)權(quán)政治家的冷血,抗議編輯和記者們的虛偽,抗議民眾的愚昧”[9]。詩人有可能隱喻自己為阿波羅,但是那些像亞伯拉罕一樣只愿意虔誠地等待上帝賜福的人們卻不愿傾聽。即使作為親人,他們對士兵們的生存環(huán)境和心理狀態(tài)也漠不關(guān)心,只在意他們是否英勇殺敵,是否給他們帶來榮耀[9]。面對現(xiàn)實的無奈,薩松找不到可以傾訴的知音,因為他周圍的人都“耳聾”了,對詩人的吶喊充耳不聞。其實,中外文學(xué)史上有不少既是豪情萬丈的詩人,也是久經(jīng)沙場的戰(zhàn)士。這種找不到知音的痛苦,在中國一些文韜武略的名人身上也有著同樣的體現(xiàn)。岳飛在《小重山》中就表達(dá)了同樣的心痛:“欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰聽?”詩句用的是俞伯牙與鐘子期的典故,表達(dá)了岳飛沒有知音,無處話衷腸的孤寂心情。岳飛的“瑤琴弦斷”與薩松“耳聾的亞伯拉罕”竟然穿越時空地不謀而合:岳飛撫琴無人聽,薩松吟唱也無人聽??梢?古今中外那些生不逢時的仁人志士們仿佛都有那種“世人皆醉我獨醒”與“獨愴然而涕下”的無奈情懷。
如果從薩松的情感角度來看,阿波羅還可以有另一種隱喻,那就是阿波羅雖然多才多藝、英俊瀟灑,卻是個求愛而不得的悲劇人物。根據(jù)古希臘神話,阿波羅有兩個最為有名的愛情悲劇:第一個悲劇,阿波羅因為得罪了愛神丘比特,致使自己心儀的達(dá)芙妮Daphne女神對他反感,不停逃避他的追求,最終化為了一顆月桂樹(laurel);第二個悲劇,阿波羅有一位同性戀人,美少年Hyacinth,他倆的愛情引起了同樣喜歡Hyacinth的西風(fēng)之神Zephyrus之嫉妒。一次,阿波羅和Hyacinth兩人在玩擲鐵餅(discus)時,西風(fēng)之神使阿波羅失手砸死了自己心愛的戀人,死后的Hyacinth變成了風(fēng)信子。阿波羅求愛而不得的悲劇故事,啟發(fā)了西方很多藝術(shù)家們的靈感,創(chuàng)作了無數(shù)動人的藝術(shù)品。那么,薩松引用阿波羅,是否也有可能暗指自己在當(dāng)時的社會背景下,也是一個類似于阿波羅一樣的愛情悲劇人物呢?他和阿波羅神一樣,因為外在的種種原因而無法與自己心中所愛長相廝守。在當(dāng)時,那些像阿伯拉罕般虔誠的宗教信徒,一定很難接受詩人離經(jīng)叛道的同性戀行為。遺憾的是,薩松已故,無從求證。
第二句In me the tiger sniffs the rose.該句為全詩最經(jīng)典之句,這與余光中的散文《猛虎與薔薇》有關(guān)系。根據(jù)余光中的譯文,略作修改,該句翻譯如下:
心中猛虎嗅薔薇。
余光中評價:“這行詩是象征詩派的代表,因為它具體而又微妙地表現(xiàn)出許多哲學(xué)家所無法說清的話:它表現(xiàn)出人性里兩種相對的本質(zhì),但同時更表現(xiàn)出那兩種相對的本質(zhì)的調(diào)和?!驗槊突⑾笳魅诵缘囊环矫?薔薇象征人性的另一面,而‘細(xì)嗅’剛剛象征著兩者的關(guān)系,兩者的調(diào)和與統(tǒng)一?!彼M(jìn)一步指出人性的兩面:“其一是男性的,其一是女性的;其一如蒼鷹,如飛瀑,如怒馬;其一如夜鶯,如靜池,如馴羊?!瓋烧叽挚慈粝喾?實則乃相成。實際上每個人多多少少都兼有這兩種氣質(zhì),只是比例不同而已?!庇喙庵写蠹沂止P,旁征博引地詮釋了猛虎與薔薇的剛?cè)嵯酀?jì)之美,他的美文深入人心,成為經(jīng)典。正是余光中的解讀,使無數(shù)讀者喜歡上了這首詩。正是因為網(wǎng)上流傳甚廣的“余光中譯文”,使筆者要對這首詩的內(nèi)涵刨根問底。
薩松心中的“猛虎”嗅著“薔薇”,到底是詩人性格中兩面的和諧美好,還是猛虎不得不向社會主流妥協(xié),無奈地聞花呢?是內(nèi)心沖突的和諧共處,還是身不由己地認(rèn)命呢?大概兩者兼而有之。關(guān)于性格中的兩面,余先生已經(jīng)詮釋到位,筆者毋庸贅述。結(jié)合整首詩歌,筆者感覺這剛?cè)岬暮椭C中,總有些無奈。Wilson曾提到薩松曾因為寫了反戰(zhàn)詩歌在1917年被當(dāng)局診斷為患了彈震癥(shellshock),并被送進(jìn)了精神療養(yǎng)院(Craig-lockhart Nerve Hospital)[5]10。野性自由的猛虎乖乖被馴服約束,這種英雄無用武之地的無奈似乎是中國古詩名句“何意百煉鋼,化為繞指柔”(劉琨《寄贈別駕盧諶》)的回響。劉琨的“鋼”被動轉(zhuǎn)化為“柔”,是一種不甘的無奈。似乎薩松和劉琨都在傾訴著“我堂堂硬漢子,竟落到任人宰割,不能反抗的軟弱地步”。另外,如果從情感的角度來看,猛虎可以象征沖動的、野性的欲望,而薔薇則象征柔和的愛情或者婚姻。根據(jù)Wilson(2003)的傳記,薩松后來與一名并不深愛的女性結(jié)婚了。這是否意味著詩人由于社會制約,不得不抑制住自己同性戀取向之苦,轉(zhuǎn)而接受了符合當(dāng)時社會道德標(biāo)準(zhǔn)的正?;橐瞿?
可以看出,薩松想要努力調(diào)和內(nèi)心的各種矛盾,希望這種“身心與愿違”的修煉可以讓焦躁的內(nèi)心平和下來,那些扼殺理性的欲望,那些夢中跨越樊籬的愛,都不再讓內(nèi)心焦躁不安,而是安靜了下來,新的希望從絕望中開出了薔薇,無奈中又暗含各種沖突的緩和與共處。正如Wilson所闡述:“These were conflicts he was to experience repeatedly in his career,tensions between the outer and inner worlds,between his sporty,physical side and his introverted,dreamy self.His work is often at its best when he is trying to reconcile the two worlds…”[10](他日后會反復(fù)經(jīng)歷這些沖突,外在世界與內(nèi)心世界的沖突,熱愛運(yùn)動的一面與內(nèi)向、愛幻想的另一面的沖突。當(dāng)他努力調(diào)和內(nèi)心兩種世界的沖突時,他的作品往往不同凡響……)
第三句Look in my heart,kind friends,and tremble,/Since there your elements assemble.該句為祈使句,可以說是全詩中最難翻譯的一句。Since應(yīng)理解為“因為”之義,there指的是in my heart,elements可以理解為詩歌中提到的“(各種情感)因素”,最后一個詞assemble與第一行的meet為同義詞,在語義上呼應(yīng)。如果完全直譯為“親愛的朋友,請細(xì)看我的心,/因為你的情感因素也在那里匯集”,會讓中國讀者不明其意。
英國評論家Thorpe認(rèn)為這句詩與英國著名詩人雪萊(Percy Shelley)的詩歌Ozymandias[11]有異曲同工之妙:“There is a clear echo of Shelley’s ‘Ozymandias’—‘Look on my works,ye Mighty,and despair!’—the same message,but aimed at all of us.”[6]211(這里明顯是雪萊詩作《奧茲曼迪斯》的回響——“看我豐功,強(qiáng)者絕望!”——只不過,薩松的詩面向我們所有人,傳遞了同樣的信息。)可見,雪萊之詩奉勸的是那些想要建立豐功偉績的強(qiáng)者,仿佛借用奧茲曼迪斯雕像的口吻說道:“了不起的人啊,請看我這個‘王中之王’也不過成為荒蕪沙漠中的一塑雕像,一切豐功偉績都是過眼云煙,你們也會遭遇和我一樣的下場,難道不絕望嗎?”同樣地,薩松仿佛在對我們所有人說:“朋友們,請你們仔細(xì)觀察我的內(nèi)心,就會發(fā)現(xiàn)你的心也一樣會戰(zhàn)栗,因為情感的矛盾和沖突是每個人都共有的?!眰ゴ蟮脑娙藗兺軌蚨床烊诵?看到人類共同的情感與困惑,所以,偉大的作品總是能引起所有人的共鳴。于是,這最后一句不妨借用中國古詩風(fēng)格,譯為:
君視我心君心悸,
只緣君心似我心。
這句“君心似我心”正好詮釋了薩松內(nèi)心的情感訴求。此句為全詩的總結(jié),似有點睛之用。前面所述各種糾結(jié)與矛盾,既是薩松一人之痛苦,也是世人皆有的情結(jié)與無奈。的確,誰的心中沒有經(jīng)受過時間的沖突、欲望與理智的糾結(jié)、想愛又不能愛的煎熬?誰不向往既可以像獵人一樣馳騁野外又能夠像先知一般洞察未來?誰沒有過心事無人聽、知音難覓的孤獨?誰的性格中不是既有陽剛又有陰柔呢?盡管身處不同的時空與國境,人類的情感總是相通的,這就是為什么古今中外的經(jīng)典總是會感動一代又一代的讀者。
綜合以上分析,可以看出詩人在第一小節(jié)中擬人化了時間,生動地表達(dá)了內(nèi)心的情感沖突。讀者通過動詞chide,usurp,strangle等,可以感受到薩松內(nèi)心情感因素的碰撞與沖突。一種“天教身心與愿違”之無奈與痛苦躍然紙上。第二小節(jié)則表達(dá)了情感沖突的緩和,從動詞clasp,chant,sniff可以感受到詩人內(nèi)心的矛盾已經(jīng)不再是互相譴責(zé)、你死我活的狀況了,而是趨向互相包容、和諧相處。從全詩可以看出,薩松審視自己的內(nèi)心,在經(jīng)歷了強(qiáng)烈的情感沖突之后,心情漸漸平和?!癟hese apparent contradictions must be reconciled or subdued by means of radical self-examination.”[6]211(這些明顯的矛盾必須通過極度的自省才能得到緩和或抑制。)那么,全詩譯文如下:
今昔來日會于我,
爾爭我責(zé)論不停。
欲望篡權(quán)奪光陰,
理性遭扼失其位。
愛越未來穿樊籬,
夢賜舞步翩躚起。
心有穴人擁先知。
佩冠阿波羅唱吟,
亞伯拉罕若罔聞。
心中猛虎嗅薔薇。
君視我心君心悸,
只緣君心似我心。
筆者譯文在忠實原文意思的基礎(chǔ)上,也盡量講究詩歌的格律。平(píng)、陰(yīn)、吟(yín)、心(xīn)押尾韻;籬(lí)、起(qǐ)、知(zhī)、悸(jì)押尾韻,位(wèi)、薇(wēi)押尾韻,并且與我(wǒ)、聞(wén)押頭韻。
如果譯為現(xiàn)代詩,不講究格律的話,節(jié)奏上可以用四頓對應(yīng)四音步,全詩不妨譯為:
今昔、未來交錯于我,
爭執(zhí)不休,糾纏不清。
欲望篡奪當(dāng)下光陰,
致使理性坐以待斃。
我的愛穿越未來之樊籬,
翩然入夢,自由舞動。
穴居者、先知緊擁于我。
戴花冠的阿波羅款款唱吟,
裝聾的亞伯拉罕不肯傾聽。
心有猛虎細(xì)嗅薔薇。
親愛的朋友,觀察我內(nèi)心,
你會感同身受,心生悸動。
可以看出,現(xiàn)代詩雖然不那么講究格律,但是為了盡量體現(xiàn)原文的格律,筆者在用詞上還是考慮了押韻。
總而言之,文學(xué)作品雖是仁者見仁智者見智的藝術(shù),不同的人會對同一個藝術(shù)品有不同的視角與詮釋。但是,完全脫離作者的創(chuàng)作背景來主觀臆斷也是不可取的。在“云、大、互、智”時代,信息傳播速度驚人,求學(xué)或者研究,不可人云亦云、不求甚解。若在引用時懶得去檢索復(fù)雜的文獻(xiàn),在得到網(wǎng)絡(luò)檢索帶來便利的同時,難免會受到或多或少的誤導(dǎo)。