施 雨,杜 勤
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)
隨著時(shí)代的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)的普及,漫畫不再只是一種日本本土的大眾文化,同時(shí)也作為文化輸出的一種模式開始在國際文化傳播中占有一席之地。隨著全球化進(jìn)程的加深,漫畫的傳播在國與國之間也日趨頻繁。世界市場上長期處于領(lǐng)先地位的日本漫畫,在國際傳播的進(jìn)程中除了不斷向海外輸出“武士”“忍者”等文化元素之外,也進(jìn)行了其他諸多嘗試。為了進(jìn)一步貼近國際市場,提高國外讀者的認(rèn)同度,日本漫畫在故事背景和人物設(shè)定上也開始加入外國場景和外國角色,同時(shí),為了使這些新加入的元素更具有吸引力和說服力,作者也開始嘗試在漫畫中加入一些特殊表記。
什么是表記?『広辭苑』的第2393頁對(duì)“表記”一詞有如下解釋:“1)表面にかきしるすこと。おもてがき?!辅Dの住所」2)文字や記號(hào)で表ししるすこと。「漢字で―する」[表記法]文字で書き表す法則。漢字·仮名文字の使い分けや、仮名遣い·送り仮名·句読法など?!盵1]日語中的表記指的就是書寫的一種形式,既可以是文字也可是符號(hào)?!氨碛浭钦Z言付諸視覺的形象,有什么樣的語言就有什么樣的表記形式……從語言和文字的關(guān)系來說,一般情況下一種語言用一種文字來表記,但日語是用幾種文字來表記的……表記的多樣性是日語表記的重要特點(diǎn),多樣性的表記既有其不可避免的復(fù)雜性,也有別的語言不可比擬的優(yōu)點(diǎn)?!盵2]日語中的表記方式多種多樣,其中英文表記和外來語表記就屬于比較特殊的一些表記方式。
那么為什么作者會(huì)選擇在日本漫畫中加入這些特殊表記呢?日本漫畫是一種廣受年輕人喜愛的大眾文化,與日本文學(xué)作品不同,漫畫描繪的多是人物在日常生活中進(jìn)行的對(duì)話,所以根據(jù)生活用語習(xí)慣,多使用口語語體而非書面語體。同時(shí)又因?yàn)榇蟛糠致嫷闹魅斯荚O(shè)定為初、高中生,所以這些口語語體中自然也就包含了大量的年輕人用語。而隨著時(shí)代的發(fā)展和國際化的加深,年輕人用語也在發(fā)生變化,其中比較突出的變化就是外來語表記和英文表記的不斷增加,這些自然都體現(xiàn)在與年輕人用語聯(lián)系密切的漫畫上了。日本的漫畫作者最開始在人名和人物對(duì)白中使用這些表記,用來體現(xiàn)漫畫角色的背景身份和社會(huì)地位。而后一些專有名詞和特殊用語也使用這些表記,從而達(dá)到豐富內(nèi)容和情節(jié)的效果。
漫畫的譯者作為文化傳播過程中最先接觸原作品的人,在翻譯漫畫的時(shí)候就不能一股腦兒地把原作中出現(xiàn)的特殊表記與日文表記擺在同樣的地位,而對(duì)這些特殊表記本身具有的功能和意義視而不見。然而對(duì)于許多日本漫畫的譯者來說,他們的主要任務(wù)是將日文翻譯成中文,對(duì)于這些英文表記和外來語表記便大多選擇忽略。
目前國內(nèi)在日本漫畫翻譯方面的研究十分稀缺,一些先行研究也大多將重點(diǎn)放在擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略上,例如:吳恒(2014)的《漫畫擬聲擬態(tài)詞的漢譯極限:以漫畫的背景擬聲擬態(tài)詞為中心》[3],大橋弘文(2013)的《日漢互譯之難點(diǎn)和考察——以日本漫畫中的象聲詞為例》[4],等等。尚未有學(xué)者針對(duì)日本漫畫中特殊表記的翻譯策略進(jìn)行過研究。
漫畫中出現(xiàn)的特殊表記所占的比重雖然不多,但在翻譯實(shí)踐中卻暗藏難點(diǎn)。這些特殊表記在漫畫中出現(xiàn)的形態(tài)多種多樣,究竟是選擇保留并加注,還是選擇直接譯成中文,要具體問題具體分析。本文將從人物對(duì)白、專有名詞和特殊用語以及人名這三個(gè)方面入手,從實(shí)用角度簡要探討對(duì)日本漫畫中特殊表記的處理策略。
在人們的日常生活中,與人對(duì)話時(shí)同時(shí)使用兩種語言的行為被稱為語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)即:“在某一話語內(nèi)(包括詞、短語、小句和句子層面)出現(xiàn)兩種不同語碼交替使用的情況。”[5]人們可以根據(jù)說話者使用的語言(即語碼)來判斷其社會(huì)地位以及所扮演的角色,也可以根據(jù)語碼更好地理解說話者的意圖。在日本漫畫中,人物的對(duì)白直接插入英語或是使用外來語,不僅能夠顯示出人物擁有的雙文化背景[注]雙文化背景:這里指的是那些常年在海外生活的日本人或是來日本的外國人,他們都同時(shí)掌握了日語和外語,并了解相應(yīng)的文化。,有時(shí)也符合劇情文本信息的要求。而根據(jù)劇情的需要以及作者對(duì)人物的設(shè)定,漫畫中人物使用外語的比重也有所不同。例如把人物設(shè)定成外國人,或者是常年居住在海外的人時(shí),根據(jù)他們的成長環(huán)境和語言習(xí)慣,就會(huì)在這些特定人物的對(duì)白中加入英文,這樣可以使人物的塑造更為生動(dòng)且具有真實(shí)性。
以《名偵探柯南》的單行本第42卷的第141頁為例,這一頁描繪的是FBI搜查官茱蒂·斯泰琳與黑衣組織中代號(hào)為苦艾酒的莎朗·溫亞德的對(duì)話。在這一頁中,兩個(gè)出場人物均為美國人,因此在人物對(duì)白的部分全部使用英文表記不僅表明了人物的國籍以及雙文化身份,使其符合邏輯且更具有真實(shí)性,而且還給人物增添了神秘的色彩,為情節(jié)增添了緊張的氣氛。那么譯者在翻譯這樣的漫畫作品的時(shí)候,又應(yīng)該采取怎樣的處理方式呢?接下來以這一頁中的第一句話為例來具體分析。
例1A secret makes a woman woman…
譯文1A secret makes a woman woman…
(隱瞞秘密的女人是會(huì)變美的……)
譯文2A secret makes a woman woman…
(擁有秘密會(huì)讓女人變得更美……)
例1中的譯文1引用的分別是漫畫《名偵探柯南》日本小學(xué)館授權(quán)的獨(dú)家中文版單行本第42卷第141頁的第一句,譯文2引用的則是日本小學(xué)館授權(quán)臺(tái)灣中文版的單行本第42輯FILE.9的第16頁的第一句。參考這兩個(gè)例句可以發(fā)現(xiàn),無論是大陸的還是臺(tái)灣的譯者在處理這些英文對(duì)白的時(shí)候,都沒有直接將這些英文譯成中文,而是在保留了英文原文的基礎(chǔ)上,在旁邊或下方的括號(hào)中同時(shí)標(biāo)注了中文的譯文。
此外,除了像例1這樣為了使情節(jié)更為真實(shí)合理而保留英文表記的情況之外,還有一些情況下這些英文表記是不能舍棄的。
例2Did silence work better than your funnily disguised Japanese?(下手な振りしてるあんたの日本語よりよっぽどマシやったやろ?)
譯文1Did silence work better than your funnily disguised Japanese?(你不覺得我比假裝把日語說得很蹩腳的你,好得多了嗎?)
譯文2Did silence work better than your funnily disguised Japanese?(妳不覺得我比假裝把日語說得很蹩腳的妳,好得多了嗎?)
例2出自《名偵探柯南》日文原版第34卷的第71頁。其中譯文1引用的是漫畫《名偵探柯南》日本小學(xué)館授權(quán)的獨(dú)家中文版單行本第34卷第71頁的第一句,譯文2則出自日本小學(xué)館授權(quán)臺(tái)灣中文版的單行本第34輯FILE.4的第71頁的第一句。觀察這兩個(gè)版本不同的例句可以發(fā)現(xiàn),譯者們采用了與例1相同的處理方式,即在保留英文原句的基礎(chǔ)上在后面或是下方加入中文譯文,這樣做的原因主要有兩個(gè)。
第一,尊重原文。通過觀察例2不難得知,由于原作者在英文表記的下方標(biāo)注了日語譯文,按照尊重原著的原則,這里也應(yīng)當(dāng)選擇保留英文表記,只需要對(duì)下方的日文進(jìn)行翻譯即可。例1也是同樣的情況,那么對(duì)這一類英文表記都應(yīng)該采取同樣的處理方式,才能使譯文前后統(tǒng)一。當(dāng)然,并非所有的漫畫作家在漫畫中使用英文表記的時(shí)候都采用這種形式,但是譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該揣測作者在此處使用這些表記的用意,再進(jìn)行翻譯。
第二,劇情需要。回顧之前的情節(jié)可以得知,這是關(guān)西名偵探服部平次與FBI搜查官茱蒂·斯泰琳在雙方還不知道對(duì)方底細(xì)的情況下相互試探、相互較量時(shí)說出的一句話。在這段情節(jié)中,朱蒂通過故意操著一口蹩腳的日語來將自己偽裝成一個(gè)初到日本的英文老師,好隱藏自己FBI搜查官的真實(shí)身份,看穿了她的偽裝的服部平次便將計(jì)就計(jì),同樣假裝自己不會(huì)英語來對(duì)對(duì)方進(jìn)行試探??僧?dāng)朱蒂問道:“You are not a mere boy,are you?”[注]漫畫《名偵探柯南》單行本第34卷FILE4.你到底是誰?篇章中第64頁的對(duì)話。在漫畫原版第64頁中朱蒂的原話是:“Who are you?あなたこそ何者ですか―?ただの少年じゃありませーんよね―?”而在TV版中卻用了“You are not a mere boy, are you?”這句英文替代,考慮到后文服部平次是用英文回答的,故此處引用了TV版中的英文臺(tái)詞。(你應(yīng)該不是個(gè)普通的年輕人吧?)他卻下意識(shí)地回答:“Yes,Yes,我只是一個(gè)普通的高中生啦!”在這個(gè)反問句中,若是英語初學(xué)者,應(yīng)該會(huì)按照日語習(xí)慣說“NO”,而服部平次的回答則暴露了他實(shí)際上很擅長英語這一事實(shí)。服部平次在被識(shí)破后,用了例2的這句英文進(jìn)行了反擊,表示自己同樣看穿了她的偽裝。
這是一個(gè)會(huì)說日語的外國人與一個(gè)會(huì)說英語的日本人之間的較量,雙方都看穿了對(duì)方在說話時(shí)露出的習(xí)慣上的破綻,并進(jìn)行反擊,可謂高手過招。因此此處的英文表記必須保留,這是作者在情節(jié)上的精心設(shè)計(jì),對(duì)于這一章節(jié)的漫畫來說至關(guān)重要,是不可缺少的。若是貿(mào)然選擇直譯成中文只會(huì)破壞原作者的巧思,使情節(jié)突兀生硬,其效果也大打折扣。
總而言之,對(duì)于人物對(duì)白部分出現(xiàn)的英文表記,譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況來選擇處理方式,而不是貿(mào)然都直譯成中文。在此基礎(chǔ)上,對(duì)一些有難度的、不常見的英文詞匯可以選擇保留并加注的方法,方便讀者理解。若是在人物對(duì)白中出現(xiàn)了一些人們?nèi)粘I钪卸炷茉數(shù)牟⑶以谌粘?huì)話中使用頻率較高的英文單詞,例如“Oh”“No”“Yes”“OK”“Stop”“Party”“Hi”“Bye”“Good luck”等,應(yīng)該保留英文表記的形式,不作翻譯和注釋。在這里選擇保留英文表記是因?yàn)檫@些英文表記不僅有強(qiáng)調(diào)、表達(dá)情感等作用,而且還符合當(dāng)下年輕人的說話方式,能夠使人物形象更加真實(shí),使漫畫更具有生活氣息,同時(shí)還能給漫畫增添一些時(shí)髦感。
倘若忽視了這些英文表記及其作用,選擇直接將其譯成中文,那么在對(duì)原作品的轉(zhuǎn)述與表達(dá)效果上便會(huì)大打折扣。雖然對(duì)于讀者來說,在閱讀上的確更加簡便了,可是同時(shí)也容易造成讀者對(duì)原作品設(shè)定的一些誤解和認(rèn)知缺失。因此正確理解原作者的用意是不可忽視的,這需要譯者具有一定的觀察力、理解能力、推理能力和判斷力。
在日本漫畫中,除了在人物的對(duì)白部分會(huì)使用英文表記,在特殊用語等部分也會(huì)使用。接下來將以田邊伊衛(wèi)郎的《Birdmen/鳥男》的1至8卷為研究對(duì)象,對(duì)特殊用語中的出現(xiàn)的英文表記和外來語表記進(jìn)行具體分析。
在一些非日常性的、科幻、冒險(xiǎn)類的漫畫中難免會(huì)出現(xiàn)一些非日常的特殊用語,這些特殊用語全是基于原作者構(gòu)筑的全新架空的世界觀而被創(chuàng)造出來的,因此只有在這部漫畫中它們才擁有這些特定的含義,并且這些含義不適用于其他情況。一般這樣的特殊用語會(huì)以兩種形式在漫畫中出現(xiàn),一種是漢字,另一種則是外來語。依舊以《Birdmen/鳥男》為例進(jìn)行分析。在《Birdmen/鳥男》中,由于這些特殊用語均用外來語表示,于是在翻譯時(shí)首先應(yīng)該將它們轉(zhuǎn)換回源語言,這樣有利于譯者更好地理解這個(gè)詞語。
在翻譯特殊用語時(shí),最重要的一點(diǎn)就是譯文要符合原作的風(fēng)格。因此,當(dāng)這些特殊用語是以漢字的形式出現(xiàn)時(shí),譯者可以采用直譯并加注的方式進(jìn)行處理;而當(dāng)這些特殊用語是以外來語的形式出現(xiàn)時(shí),譯者必須首先把其轉(zhuǎn)換為源語言,并從源語言的釋義中選取最恰當(dāng)?shù)囊馑歼M(jìn)行翻譯;而當(dāng)譯者無法在源語言的釋義中找到合適的意思時(shí),譯者必須進(jìn)行再創(chuàng)造來賦予這些源語言新的含義。
在日本漫畫中會(huì)出現(xiàn)大量的專有名詞,包括人名、地名、國家名等。以田邊伊衛(wèi)郎的《Birdmen/鳥男》為例,這是一部集科幻、冒險(xiǎn)、校園等要素于一體的少年漫畫。漫畫分別以日本和美國為舞臺(tái),一半以上的出場人物均來自美國,其中就有許多使用英文表記和外來語表記的專有名詞。如“アメリカバージニア州北部”“エージェント”“カリフォルニア”等。像這樣的每個(gè)國家都有,全世界都通用的專有名詞,如地名、國家名等,我們應(yīng)該選擇直接翻譯成中文,這樣更通俗易懂,便于讀者理解漫畫內(nèi)容。假若在這里選擇保留英文表記或是把外來語表記轉(zhuǎn)回源語言再進(jìn)行表記,只會(huì)使漫畫內(nèi)容變得復(fù)雜難懂,在一些不必要的地方給讀者的閱讀“制造障礙”。
但在處理人物名稱時(shí)卻與地名、國家名等專有名詞的處理方式有所不同,要根據(jù)不同的情況作出相應(yīng)的處理,尤其是外國人名。無論是對(duì)漫畫、電影,還是文學(xué)作品來說,外國人名都是一個(gè)看似不起眼實(shí)則十分重要的部分。這里需要注意的是,人物名稱可以是廣泛意義上的姓名,也可以是某種代號(hào)(如特工代號(hào))或外號(hào)。
當(dāng)人物名稱是外國人名時(shí),一般情況下遵循以音譯為主原則、名從主人原則、約定俗成原則、簡略原則等人名翻譯原則[6],將英文表記直接譯成中文。為什么在這里要選擇音譯而不是意譯呢?
舉一個(gè)例子,在漫畫《妖精的尾巴》中,主人公的名字為“ナツ·ドラグニル”,根據(jù)音譯應(yīng)該翻譯成“納茲·多拉格尼爾”。而來自民間的鼠繪漢化組和熱情漢化組卻都將其譯成“夏·多拉格尼爾”。這種局部意譯的譯法是錯(cuò)誤且不合情理的。“ナツ”在日語中可以寫成“夏”,有夏天的意思,原作者在給人物命名的時(shí)候也的確考慮到了這一點(diǎn)[注]《妖精的尾巴》是真島浩的代表作之一。他曾經(jīng)表示想要用“春夏秋冬”四個(gè)季度為作為主角的名字來創(chuàng)作作品,并且這部作品的前作《圣石小子》的主人公被命名為哈魯(“ハル”,在日語中有春天的意思)。。雖說這些字幕組的譯者確實(shí)是注意到了原作者的這一巧思,可是他們卻忽略了更為重要的一點(diǎn),那就是在漫畫中,作者并沒有把這一名字寫成“夏·ドラグニル”,而是全部以片假名的形式來進(jìn)行表記,這就說明作者最終還是希望讀者能夠?qū)⑦@當(dāng)成一個(gè)暗藏雙關(guān)的外國人名來看待。此外,整部作品中所有的角色名均為外國人名,如果在這里只對(duì)“ナツ”進(jìn)行意譯而對(duì)“ドラグニル”選擇音譯未免有些不合情理,并且?guī)в泻軓?qiáng)的違和感。因此對(duì)于外國人名應(yīng)該選擇全部音譯,這樣能使人物名稱整體統(tǒng)一且合情合理。
外國人名翻譯得恰當(dāng),既可以方便讀者記憶,又可以加深讀者對(duì)人物的印象。由于目前對(duì)外國人名的譯法已經(jīng)有了許多的先行研究,在這里便不再詳細(xì)說明。但是需要注意的是,在日本漫畫中,這些人物姓名大多都是以外來語的形式來進(jìn)行表記的,在翻譯的時(shí)候同樣需要根據(jù)具體情況來選擇翻譯方式。
當(dāng)人名屬于常用名的時(shí)候,不需要將其轉(zhuǎn)換回源語言再音譯,可以直接根據(jù)片假名進(jìn)行音譯。有官方譯名的優(yōu)先選擇官方譯名,沒有的則需要進(jìn)行音譯。在這里選擇官方譯名可以使人物姓名更具有辨識(shí)度,更方便讀者記憶。例如“ジョナサン·スミス”就可以直接翻譯成“喬納森·史密斯”。此外,當(dāng)人名的源語言并不是人們熟悉的英語,并且無法在源語言中找到對(duì)應(yīng)的中文譯名時(shí),也需要直接根據(jù)片假名進(jìn)行音譯。
還有一種情況,那就是當(dāng)根據(jù)片假名直接音譯得到的譯名與官方譯名有出入時(shí),應(yīng)該選擇將片假名轉(zhuǎn)換回源語言,再根據(jù)源語言尋找對(duì)應(yīng)的官方譯名。例如“マリリン·モンロー”,如果僅根據(jù)片假名進(jìn)行音譯則很容易將其譯成“瑪麗琳·夢露”而不是人們熟知的“瑪麗蓮·夢露”,這不利于作品的傳播,并且會(huì)對(duì)讀者與作品之間的溝通產(chǎn)生消極影響。因此譯者不應(yīng)該僅憑個(gè)人喜好而隨意進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該揣摩作者的思路和意圖來選擇最恰當(dāng)?shù)淖g名。
在漫畫中,原作者有時(shí)會(huì)使用一些具有特殊含義的英文單詞來給人物命名。這些名字往往是某種代號(hào)或外號(hào)。遇到這種情況,一般選擇保留英文表記并在旁邊標(biāo)注譯文的處理方式,并且遵循意譯的原則進(jìn)行翻譯。這是為了體現(xiàn)人物身份的特殊性與神秘性以及人物鮮明的性格特征。采取這種方式是為了使其與一般的外國人名區(qū)別開來,強(qiáng)調(diào)人物的特殊性,并加深讀者的印象。
例如在漫畫《名偵探柯南》中,以反派身份登場的黑衣組織的成員大多因代號(hào)被人們熟知,他們的代號(hào)均以酒的名字來命名,如Gin(琴酒)、Vodka(伏特加)、Sherry(雪莉酒)以及Vermouth(苦艾酒)等[注]以上人物譯名均引用自長春出版社出版的日本小學(xué)館授權(quán)的獨(dú)家中文版《名偵探柯南》漫畫。。在漫畫《Birdmen/鳥男》中也存在類似的情況。如敵對(duì)組織“伊甸”的特工們,他們的代號(hào)則是最符合他們各自性格特征的英文單詞,如Fox(狐貍)、Cat(貓)、Fairy(妖精)、King(王)以及Jasmine(茉莉)等。在處理這些代號(hào)的時(shí)候應(yīng)該選擇保留這些具有特殊意義的英文表記,并在后面標(biāo)出其譯文的方式,當(dāng)這些代號(hào)是用外來語表記的時(shí)候,應(yīng)該先將其轉(zhuǎn)回源語言,再保留源語言并在后邊加上譯文。這樣既可以體現(xiàn)出角色身份的特殊,又能夠保留漫畫的特色。
無論是外國人名還是某種代號(hào),在翻譯的時(shí)候都需要注意前后統(tǒng)一的問題,萬萬不可過于隨意,因此這就要求譯者在翻譯之前對(duì)作品進(jìn)行整體的把握,正確地區(qū)分哪些是人名,哪些是代號(hào),譯法的選擇也至關(guān)重要,萬萬不可將它們一概而論。
隨著漫畫市場的國際化,在漫畫中加入英文表記和外來語表記已然成為一種潮流。為了保留漫畫的原汁原味,譯者應(yīng)該重新審視這些特殊表記的重要性。不合格的處理方式只會(huì)讓讀者無法體會(huì)原作的魅力,不管是對(duì)于作者還是讀者而言,都是一件非常遺憾的事。本文從人物對(duì)白、專有名詞和特殊用語以及人名這三個(gè)方面對(duì)這些特殊表記的處理策略進(jìn)行了研究分析,但卻并不全面,有的漫畫在標(biāo)題、小標(biāo)題等部分也大量使用了英文表記,本文并未涉及。希望今后在日本漫畫的翻譯策略方面會(huì)有更多深入系統(tǒng)的研究,這對(duì)于日漫的引入和國漫的發(fā)展都是十分重要的。此外,在漫畫中使用英文表記也是語碼轉(zhuǎn)換在日本漫畫中的一種實(shí)際應(yīng)用,這也是今后值得深入研究的課題。
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年1期