張萬防,沈春華
(武漢輕工大學(xué),湖北 武漢 430023)
就翻譯而言,一般意義上的“他者”,可以理解為是相對(duì)于目的語文化而言的異域文化,通過對(duì)“他者”的翻譯,達(dá)到促進(jìn)目的語文化的發(fā)展與進(jìn)步。此時(shí),參照系不同,“他者”的所指也有所別——既可以用來指涉東方文化,也可以用來指代西方文化。而在后殖民語境下,“他者”則成為西方殖民者實(shí)現(xiàn)其文化帝國(guó)和文化霸權(quán)而刻意虛構(gòu)并扭曲的東方文化形象。在西方中心化的過程中,“他者”被人為邊緣化,同時(shí)被排斥在宏大敘事和精英話語之外,這里的“他者”,是一個(gè)特指的對(duì)象,指有別于歐洲中心主義的東方文化,并不隨參照物的變化而改變。
1813年,德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)首次將翻譯理論和“他者”結(jié)合起來,提出了采取異化的翻譯主張,從而突出“文化他者”的地位;而后,后殖民批評(píng)理論代表人物賽義德(Said)在其經(jīng)典的《東方學(xué)》著作中,對(duì)歐洲話語知識(shí)構(gòu)建的東方“他者”進(jìn)行了詳細(xì)的考察,“他者”概念已經(jīng)滲透到后現(xiàn)代、后殖民文化和知識(shí)構(gòu)建中。作為后殖民理論不可或缺的一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語,“他者”在翻譯中扮演著極其重要的角色。
后殖民主義視角下的“他者”,是西方意識(shí)形態(tài)下構(gòu)建的東方。也就是說,西方是主體,東方是“他者”。東方的“他者”,在西方人的傲慢與偏見中,被預(yù)設(shè)成了愚昧落后、野蠻無知的形象。在話語實(shí)踐上,西方人通過翻譯,將東方的“他者”丑化、扭曲,以達(dá)到欺騙國(guó)內(nèi)讀者、控制東方文化的目的。
本文將后殖民語境下的“他者”內(nèi)涵進(jìn)行延展,用來泛指與西方強(qiáng)勢(shì)文化相對(duì)應(yīng)的邊緣文化或弱勢(shì)文化。作為被東方主義者精心捏造出來的形象,“他者”已經(jīng)被無情地撕裂成變形的碎片,成為他們混淆歷史、掩蓋殖民行為的合理托詞。
賽義德的《東方學(xué)》一書,研究的并非東方本身,而是一種被西方人為地構(gòu)建起來的東方學(xué)概念,它并非一種純粹客觀的學(xué)術(shù)話語,而是一種滲透著西方文化“偏見”的主觀話語。一方面,西方人視東方為神秘美麗的地方,試圖將之征服據(jù)為己有;另一方面,西方人又憑空將東方虛構(gòu)成幼稚、懶惰、愚昧、無知的“他者”形象,借以顯示其存在的優(yōu)越感。
“他者”形象的產(chǎn)生,與翻譯有很大的關(guān)系。在后殖民主義語境下,翻譯不再是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,而是一種與政治、經(jīng)濟(jì)和文化緊密結(jié)合在一起的話語實(shí)踐形式,成為政治、意識(shí)形態(tài)和利益斗爭(zhēng)的場(chǎng)所,成為西方通過文化產(chǎn)品的超劑量輸出兜售其價(jià)值觀的一種手法以及美化自我、丑化“他者”的政治手段。西方強(qiáng)勢(shì)文化以自己的言說方式,通過翻譯,對(duì)東方文化加以蔑視,對(duì)邊緣文化加以排斥,對(duì)“他者”文化加以壓制。
對(duì)“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之一——東方主義者對(duì)自身文化極端自信,拒斥外來的文化作品,通過有意無意的抵制,試圖隔斷“他者”文化與世界文化的匯流。
就目前的國(guó)際語言格局來看,英語作為強(qiáng)勢(shì)語言依然是大部分翻譯作品的譯出語。第三世界作為西方人眼中“他者”的譯出與譯入的作品數(shù)量仍處于逆差。強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化在翻譯文本數(shù)量的選擇上存在著嚴(yán)重的比例失衡,使得“他者”在世界舞臺(tái)上發(fā)聲困難,也說明了后殖民主義語境下,西方中心主義意識(shí)主導(dǎo)下的翻譯過程中隱藏著文化殖民現(xiàn)象。
就中國(guó)文學(xué)的外譯而言,據(jù)李偉統(tǒng)計(jì),從1810-1919年,被譯介到中國(guó)的西學(xué)書籍不下3000種,而同一時(shí)期被譯介到國(guó)外去的中國(guó)書籍卻少得可憐。國(guó)務(wù)院新聞辦主任趙啟正先生于2011年1月23日在中國(guó)譯協(xié)資深翻譯家表彰大會(huì)上說:“近幾年,我國(guó)每年從國(guó)外買版權(quán)大約七、八千種,外國(guó)買我們的版權(quán)最高的年份只有六百多種,這就是‘文化逆差’”。英國(guó)新生代漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)曾說:“盡管近來西方媒體對(duì)中國(guó)多有關(guān)注,尤其是政治經(jīng)濟(jì)方面,但幾十年來,中國(guó)文學(xué)的翻譯作品對(duì)母語為英語的大眾來說始終不易接受,這種情況至今依然?!焙顕?guó)金也有類似的表述:“漢典外譯與中國(guó)翻譯外文書籍完全不同,后一種狀況,在特定情況下,就算是翻譯得不對(duì)、不好、不巧,也幾乎都會(huì)‘瘋傳’。反過來,前一種情況,卻往往遭遇對(duì)方的推三阻四。就算翻譯得很對(duì)、很好、很巧,幾乎也沒人購(gòu)買。楊憲益譯《紅樓夢(mèng)》就是一例?!?/p>
從后殖民語境來看,自持文化優(yōu)越感的東方主義者對(duì)東方文化充滿傲慢與偏見,對(duì)“他者”充滿鄙視與無視。西方近年來出現(xiàn)的“文化沖突論”,其實(shí)質(zhì)就是“文化危機(jī)論”。2012美國(guó)國(guó)務(wù)院?jiǎn)畏矫妗昂巴!笨鬃訉W(xué)院事件,就足以證明西方一些國(guó)家不愿接納或言說別國(guó)的文明,以試圖維護(hù)自己所謂的“文化純潔性”,這也是西方文化霸權(quán)或文化抵制的具體體現(xiàn)。
對(duì)“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之二——后殖民主義語境下,當(dāng)西方無法直接避開“他者”文化的時(shí)候,他們會(huì)以翻譯的手段進(jìn)行輸入。此時(shí),他們依然會(huì)用殖民者的心態(tài),基于偏見或者憎惡,對(duì)“他者”文化進(jìn)行選擇性言說。
首先,體現(xiàn)在文本的選擇上。東方主義者故意忽視“他者”有文藝美感的作品,常常以自我的標(biāo)準(zhǔn)來審視“他者”作品,肯定那些體現(xiàn)“他者”落后、原始的作品,否定那些與他們預(yù)設(shè)有偏差的“他者”形象。“在國(guó)際電影節(jié)上獲獎(jiǎng)的中國(guó)作品,大都是反映中國(guó)落后甚至愚昧的影片。因?yàn)檫@些作品符合霸權(quán)主義的價(jià)值期待,有利于驗(yàn)證他們對(duì)于弱勢(shì)文化作出的預(yù)設(shè)性價(jià)值判斷?!?/p>
其次,體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。翻譯以強(qiáng)大的力量建構(gòu)著對(duì)異域文化的再現(xiàn),后殖民主義時(shí)期的東方主義者出于某種政治目的與文化價(jià)值取向,在文化翻譯中多數(shù)會(huì)采取有利于本土化的策略。18世紀(jì)末,英國(guó)的東方主義者瓊斯等翻譯印度典籍時(shí),刪掉了很多對(duì)印度文化的稱頌之辭,“而對(duì)某些墮落的東西卻大做文章,從而構(gòu)建出的‘印度人’都是一副懶懶散散、逆來順受的樣子?!?/p>
再者,體現(xiàn)在讀者接受上。東方的作品如想受到外國(guó)讀者的追捧,就必須滿足西方人對(duì)東方人愚昧、封建、貧窮以及落后的心理預(yù)設(shè)。《天方夜譚》(TalesfromtheThousandandOneNights)自18世紀(jì)被譯介到歐洲以來,在西方受到追捧。探究其因,是因?yàn)椤斑@類文本迎合了西方讀者對(duì)東方文化的‘期待視野’和‘他者’想象——被格式化了的野蠻、荒誕和變態(tài)色情誘惑的阿拉伯形象”。莫言作品的英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)坦言自己更多地是遵循西方讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯:“我看一個(gè)作品,哪怕中國(guó)人特喜歡,如果我覺得國(guó)外沒有市場(chǎng),我也不翻,我基本上還是以一個(gè)‘洋人’的眼光來看?!薄案鸷莆囊浴袌?chǎng)’作為翻譯中國(guó)文學(xué)的準(zhǔn)則,其本身就是一種文化霸權(quán)主義思想在發(fā)揮作用?!?/p>
對(duì)“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之三——為體現(xiàn)西方的意識(shí)形態(tài),凸顯“自我”,東方主義的譯者在翻譯“他者”作品時(shí),往往在翻譯策略上做足文章,肆意將“他者”進(jìn)行“他者化”表征。英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德(Edward Fitz Gerald)對(duì)波斯詩(shī)人默·加亞謨(Omar Khayyam)的《魯拜集》(TheRubaiyat)隨意修改就是證明。
西方無視“他者”文化的異質(zhì)性,在翻譯時(shí)常常采用歸化的方法,以在更大程度上契合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野。中國(guó)的莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),國(guó)內(nèi)的很多學(xué)者不約而同地把莫言獲獎(jiǎng)首先歸功于譯者?!胺g家葛浩文的名字迅速進(jìn)入公眾視野,而隨之引起熱議的,是他在譯介中國(guó)文學(xué)作品時(shí)所采用的特色鮮明的翻譯方法——‘刪節(jié)’‘改譯’甚至‘整體編譯’,這些策略儼然成了葛浩文翻譯的標(biāo)簽?!边@再一次證明,文學(xué)譯介活動(dòng)具有復(fù)雜而豐富的內(nèi)容,西方和東方存在著語言、文化和意識(shí)形態(tài)等各個(gè)層面的差別,西方在對(duì)東方譯介的過程中無法避免地會(huì)凸顯出不平衡性,雖然葛浩文也肯定了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的豐富性和獨(dú)特性,但在翻譯過程中有意無意將東方置于“他者”的地位。
再如霍克斯(Hawkes)翻譯《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)例子。
原文:周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真是坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧呢?!?/p>
譯文:“God bless my soul!” Zhou Rui’s wife exclaimed, “You would certainly need some patience!…”
很明顯,霍克斯將原文中的“阿彌陀佛”用歸化的策略譯成“God bless my soul”,將原文中的釋迦摩尼纂改為耶穌。這種肆意言說的譯文雖取悅了譯文的讀者,強(qiáng)化了西方的意識(shí)形態(tài),卻沒有尊重“他者”的文化。
后殖民主義下的權(quán)力主體,肆意“用自己文化體系的觀念來解釋屬于全然不同的文化體系的另一種文化?!背鲇谀撤N目的,他們?cè)诜g“他者”文化時(shí),過度詮釋異域文化的元素,淡化原作的文學(xué)審美特性。
對(duì)“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之四——西方擁有話語權(quán)的一些知識(shí)分子喜歡為“他者”代言,或者故意讓“他者”不在場(chǎng),從而發(fā)生“理論與權(quán)力的共謀”。“斯皮瓦克還認(rèn)識(shí)到,西方有些知識(shí)分子為非西方主體說話,表面上是支持者和同情者,實(shí)際上卻剝奪了非西方主體的話語權(quán)利?!?/p>
通過分析格林的小說《問題的核心》(TheHeartofMatter)不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)格林將殖民地的作品引入自己的作品時(shí),是以西方人的目光來注視殖民地的。事實(shí)上,該書中的“他者”是作者潛意識(shí)中西方主義作用下的主觀性產(chǎn)物。在西方的諸多文學(xué)作品中,所呈現(xiàn)出來的第三世界,多數(shù)是作為“他者”的形象來陪襯西方人的“自我”,格林小說《問題的核心》繼承了傳統(tǒng)的英國(guó)殖民地意識(shí),出現(xiàn)了典型的殖民話語書寫,小說中對(duì)“他者”邊緣化,給小說或多或少打上了殖民性的烙印。這種以寫作的形式進(jìn)行的文化殖民,與翻譯帶有顛覆性的政治手段并無二致。
抵制文化霸權(quán)和帝國(guó)主義侵蝕,重塑本土文化身份的過程,“他者”要力避消極的拼貼。
綜觀世界文明發(fā)展史,每一種持久生存的文化都不是自足封閉的。固步自封、不從外來的異質(zhì)文化中吸收養(yǎng)分,就會(huì)面臨消亡的威脅?!叭绻粋€(gè)民族抵制以翻譯為媒介的文化交流,僅僅是為了保持其文化的純潔性,或者是幻想要恢復(fù)前殖民(pre-colonial)時(shí)期所謂純潔、純樸的神話,就只能導(dǎo)致固步自封、畫地為牢,即便逃脫了被殖民的命運(yùn),最終會(huì)因?yàn)槿狈ν鈦硇迈r血液提供的養(yǎng)分,而自行衰朽枯萎,乃至滅亡?!?/p>
何況,“純”對(duì)語言有什么好處?拒絕變化的拉丁語倒是“純”了,但是,它嗚呼哀哉了;清朝末年,面對(duì)西方全新的政治文化,清政府無意學(xué)習(xí),夜郎自大,閉關(guān)鎖國(guó),拒絕改革的清王朝最終無法避免走向滅亡的命運(yùn);納博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov)小說《微暗的火》(PaleFire)中敘述者之一金波特( Kinbote),其擺脫“他者”身份的方法,是試圖建立一個(gè)擺脫現(xiàn)實(shí)秩序的烏托邦——影子王國(guó)。
以上事實(shí)證明,抵抗文化霸權(quán)、重塑文化身份,并不意味著固步自封、純粹防守,而是既要選擇那些能夠體現(xiàn)東西方共有的普世價(jià)值的內(nèi)容進(jìn)行宣傳譯介,又要吸收西方文化的精華以強(qiáng)化自身,正所謂:“師夷長(zhǎng)技以制夷?!?/p>
后殖民時(shí)期,“他者”雖然擁有悠久的文化傳統(tǒng)和豐富的文化遺產(chǎn),但由于在殖民地時(shí)期不同程度都受到過帝國(guó)主義的壓制,或多或少都經(jīng)歷過文化發(fā)展的陣痛或斷裂,因而文化從其影響力上來說還是一種勢(shì)單力薄的弱勢(shì)文化,這也容易使人產(chǎn)生一種文化自卑心理。
持文化自卑心態(tài)的人,視西方的價(jià)值體系為唯一范式,幻想試圖通過全盤西化,或完全移植西方文化以徹底改造本民族的文化。這是一種對(duì)民族文化缺乏自信的表現(xiàn),不僅無助于本民族文化的發(fā)展強(qiáng)大,也會(huì)因無視本民族所創(chuàng)造的文明而最終導(dǎo)致文化自殘行為。
如果說西方運(yùn)用極度歸化的翻譯策略翻譯“他者”文化是一種文化霸權(quán)行為,那么“他者”在翻譯西方文本時(shí),為拼貼碎片、表征自我而極力歸化異域文化,也同樣是一種文化自負(fù)的不健康心態(tài)。正如勒維納斯認(rèn)為,“他者”具有不可被占有的性質(zhì),因此“我”渴望“殺”掉“他者”,以完成“我”對(duì)世界的統(tǒng)一,這就是對(duì)“他者”的暴力行為。同樣,試圖以“他者”的身份“殺掉”西方的“自我”,翻譯強(qiáng)勢(shì)文化的時(shí)候試圖用完全歸化的策略消除邊緣從而彰顯身份同樣無法達(dá)到目的。這種翻譯實(shí)踐其實(shí)在本質(zhì)上和文化帝國(guó)主義并無二致,因?yàn)檫@“在客觀上傳播了歐洲殖民者的結(jié)構(gòu)體系,并在被殖民國(guó)家的內(nèi)部復(fù)制殖民主義邏輯”。
“以其人之道還治其人之身”有時(shí)候并非就是正確的策略,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,這無意間會(huì)淪為自我中心論和二元對(duì)立邏輯的一種顛倒的簡(jiǎn)單復(fù)制。這種抗?fàn)幍姆绞?,并非一種健康自強(qiáng)之路?!八摺弊g人要秉持“己所不欲勿施于人”的思想,以平等的身份對(duì)待對(duì)方,相互間交流融通,擴(kuò)大視野,增進(jìn)對(duì)自身以外其他主體的全面審視才是一種正確的文化建構(gòu)之路。
總之,任何對(duì)“他者”異質(zhì)語言和文化漠視、排斥、踐踏和消融,或者說將“他者”文化按照自己的方式肆意言說從而使其符合自身的范疇的行為,都等同于將“他者”排斥在自我之外的一種文化暴力行為。從根本意義上來講,使“他者”缺席的單向操作模式,根本算不上真正意義上的翻譯。被置于復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)中,與權(quán)力政治親密互動(dòng)的“他者”,不能一味地被動(dòng)挨打,而應(yīng)該借助翻譯的空間,嘗試運(yùn)用各種方法,努力拼貼被殖民者撕裂的碎片,表征自我,重新構(gòu)建其真實(shí)身份與他異性。