穆從軍,Lawrence Jun Zhang(張軍),John Ehrich,洪化清
(1.上海海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306;2.新西蘭奧克蘭大學(xué) 教育學(xué)院,奧克蘭 1023;3.澳大利亞麥考瑞大學(xué) 人文學(xué)院,悉尼 2109;4.新加坡南洋理工大學(xué) 學(xué)習(xí)研究與發(fā)展中心,新加坡 637335)
蔡基剛教授(2017,以下簡(jiǎn)稱(chēng)蔡文)從功能與形式、顯性標(biāo)記和隱性標(biāo)記、字詞比例以及對(duì)比基礎(chǔ)四個(gè)方面對(duì)Muet al.(2015,以下簡(jiǎn)稱(chēng) Muet al.文)中的語(yǔ)料庫(kù)定量研究方法提出了質(zhì)疑。正如蔡文所說(shuō),英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇元話語(yǔ)對(duì)比中的語(yǔ)料庫(kù)定量研究設(shè)計(jì)“有很大的現(xiàn)實(shí)意義”(蔡基剛 2017:1),設(shè)計(jì)缺陷會(huì)影響研究結(jié)論的可靠性。這個(gè)問(wèn)題的探討主要涉及到對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)。我們?cè)诖藦难芯吭O(shè)計(jì)理?yè)?jù)和研究目的、語(yǔ)料標(biāo)注、對(duì)比基礎(chǔ)以及統(tǒng)計(jì)方法四個(gè)方面向蔡教授請(qǐng)教商榷,以促進(jìn)相關(guān)問(wèn)題研究的深入開(kāi)展。
Muet al.文屬于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是對(duì)兩種或兩種以上語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)或歷時(shí)對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科,其目的是為了描述兩種語(yǔ)言之間的異同,特別是其中的不同之處,并將研究成果應(yīng)用于語(yǔ)言和其他相關(guān)的研究領(lǐng)域(潘文國(guó)、譚慧敏 2006;王菊泉 2011;許余龍 1992)。語(yǔ)言比較可以不限于同一語(yǔ)系和同一起源的語(yǔ)言,“對(duì)差異巨大、起源迥異的語(yǔ)言也可以進(jìn)行比較”(王菊泉2011:9)。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)可分為理論對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué),前者解決對(duì)比研究中的語(yǔ)言可比性、對(duì)比基礎(chǔ)、對(duì)比方向、語(yǔ)料選擇和對(duì)比步驟等理論方法問(wèn)題,后者探討如何將對(duì)比結(jié)果應(yīng)用到外語(yǔ)教學(xué)、翻譯等領(lǐng)域中去(許余龍 2010)。對(duì)比基礎(chǔ)(tertium comparationis)是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中的重要概念,它“是兩種或兩種以上語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比描述的出發(fā)點(diǎn)或參照點(diǎn),是語(yǔ)言中普遍存在的(或兩種語(yǔ)言所共有的)某種屬性或范疇等現(xiàn)象”(許余龍1988:28),只有既處于同一個(gè)層面又具有某種相似性或?qū)?yīng)性的兩個(gè)項(xiàng)目才具有共同的對(duì)比基礎(chǔ),也才有可比性(王菊泉 2011:15)。Muet al.文是在篇章層面上對(duì)英漢語(yǔ)中共有的元話語(yǔ)現(xiàn)象(Hyland 2005;李秀明 2011)進(jìn)行對(duì)比研究,元話語(yǔ)是對(duì)比的出發(fā)點(diǎn),對(duì)比方向是英漢對(duì)比,為英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作和教學(xué)服務(wù)。
進(jìn)行語(yǔ)言研究所使用的語(yǔ)料庫(kù)按照不同的標(biāo)準(zhǔn)有不同的分類(lèi),比如,按時(shí)間分有共時(shí)和歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù),按語(yǔ)種分有單語(yǔ)和雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),按用途分有通用型和專(zhuān)用型語(yǔ)料庫(kù)(胡開(kāi)寶2011:32)。許余龍(2010)把對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)分為平行語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)域?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)也叫翻譯語(yǔ)料庫(kù),即由源語(yǔ)文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),它要求語(yǔ)料庫(kù)實(shí)現(xiàn)句、段層面的對(duì)齊(Hunston 2002:15;Grangeret al.2003:19;梁茂成等 2013:5;王克非 2012:10)。語(yǔ)域?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù)也叫可比語(yǔ)料庫(kù)或類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù),即由不同語(yǔ)言的原創(chuàng)文本或同一語(yǔ)言的不同變體文本構(gòu)成(盧植 2013:9)。平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)都可以用于語(yǔ)言對(duì)比研究,但它們各有利弊。平行語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)點(diǎn)是“譯語(yǔ)文本和原語(yǔ)文本已經(jīng)建立連接,雙語(yǔ)形式的對(duì)應(yīng)直觀易見(jiàn),便于確定被比對(duì)象并進(jìn)行量化信息處理”(衛(wèi)乃興等 2014:5);缺點(diǎn)是“譯文語(yǔ)言并不能充分反映該語(yǔ)言本身的實(shí)際使用情況”(許余龍 2010:36),這是因?yàn)椤胺g文本一直被視為非自然的,偏離語(yǔ)言常規(guī)的語(yǔ)言變體”(胡開(kāi)寶 2012:62)??杀日Z(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)點(diǎn)是能夠反映兩種語(yǔ)言真實(shí)的語(yǔ)言特征,缺點(diǎn)是“不具有語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)性”(許余龍 2010:156)。但是,許余龍(2010:170)認(rèn)為,“要比較不同語(yǔ)言之間在篇章語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上的異同,我們必須分析操這些語(yǔ)言的人在將一組概念和命題綴合成篇章時(shí)所慣用的方式。這種對(duì)比通常采用語(yǔ)域?qū)?yīng)的篇章語(yǔ)料來(lái)進(jìn)行,Kaplan 稱(chēng)之為對(duì)比修辭學(xué)”。Moreno(2008)也指出對(duì)比修辭研究一般要用兩種原創(chuàng)語(yǔ)言文本進(jìn)行對(duì)比,因?yàn)閷?duì)比修辭研究的是兩種原創(chuàng)語(yǔ)言文本的特點(diǎn),翻譯和二語(yǔ)文本還不能充分回答對(duì)比修辭研究問(wèn)題。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)都認(rèn)為,選用什么樣的對(duì)比語(yǔ)料和語(yǔ)料庫(kù)是由研究目的來(lái)決定的(梁茂成等2013;許余龍 2010)。Muet al.文研究的主要目的是比較英漢學(xué)術(shù)論文在元話語(yǔ)使用方面的異同點(diǎn),為中國(guó)學(xué)者的國(guó)際學(xué)術(shù)期刊論文寫(xiě)作和學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)提供參考。因而語(yǔ)料的選擇最好能分別代表英語(yǔ)源語(yǔ)文本和漢語(yǔ)源語(yǔ)文本元話語(yǔ)的特點(diǎn),這就是為什么我們選擇國(guó)際SSCI 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)期刊論文和國(guó)內(nèi)CSSCI 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)期刊論文作為語(yǔ)料的原因,它們分別代表了英語(yǔ)學(xué)術(shù)共同體和漢語(yǔ)學(xué)術(shù)共同體比較認(rèn)可的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,能夠在一般意義上體現(xiàn)兩種語(yǔ)言的元話語(yǔ)特征。因此,Muet al.文雖然沒(méi)有明確所建何種語(yǔ)料庫(kù),但其語(yǔ)料庫(kù)可歸于可比語(yǔ)料庫(kù),而不是蔡文所說(shuō)的平行語(yǔ)料庫(kù),因?yàn)榭杀日Z(yǔ)料庫(kù)和平行語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)思路是不一樣的。Muet al.文所進(jìn)行的是英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇層面的元話語(yǔ)對(duì)比研究,屬于對(duì)比修辭學(xué)范疇(許余龍2010)。對(duì)比修辭研究(如Connor 2001)認(rèn)為,不同語(yǔ)言文化有不同的修辭習(xí)慣或偏好,這種修辭偏好只有差異,而沒(méi)有優(yōu)劣高下之分,因而這項(xiàng)研究并沒(méi)有得出“英漢學(xué)術(shù)文章的邏輯性和連貫性差”(蔡基剛2017:2)的結(jié)論,其目的也僅止于說(shuō)明英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的修辭偏好而已。不過(guò),在第二語(yǔ)言寫(xiě)作中,母語(yǔ)修辭習(xí)慣或偏好會(huì)在有意無(wú)意中影響目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作,可能會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成閱讀不適(Connor 2001)。對(duì)比英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的元話語(yǔ)特點(diǎn),有助于中國(guó)學(xué)者認(rèn)識(shí)英漢學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的不同,在英語(yǔ)論文寫(xiě)作時(shí)要盡量去適應(yīng)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作規(guī)范和習(xí)慣。
在闡明研究設(shè)計(jì)理?yè)?jù)和研究目的之后,下面就蔡文的質(zhì)疑作如下回應(yīng)。
蔡文在功能與形式、顯性標(biāo)記和隱性標(biāo)記兩小節(jié)中提出的問(wèn)題主要是語(yǔ)料標(biāo)注問(wèn)題。蔡文認(rèn)為元話語(yǔ)“分類(lèi)和標(biāo)記都是基于英語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)學(xué)術(shù)文章的。如果把這個(gè)框架用到漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文章,就必然產(chǎn)生一系列問(wèn)題……”(2)。元話語(yǔ)在英漢語(yǔ)料庫(kù)中的標(biāo)注的確不易,我們已在Muet al.文(139)3.3 節(jié)中予以承認(rèn)。針對(duì)語(yǔ)料標(biāo)注問(wèn)題,我們主要采取了兩項(xiàng)措施:一是根據(jù)語(yǔ)境確定元話語(yǔ)標(biāo)記的類(lèi)別;二是由兩位研究人員同時(shí)對(duì)所有語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注,標(biāo)注信度系數(shù)達(dá)到0.86。蔡文認(rèn)為“人工判斷和分類(lèi)最大問(wèn)題是同一形式往往表示不同的功能。如‘could’和‘試圖’都是限制語(yǔ),但作者認(rèn)為前者是委婉說(shuō)法,后者是謙卑標(biāo)記,這種理解不同大大影響數(shù)據(jù)的可靠性”(4)。然而,從元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的標(biāo)注角度來(lái)說(shuō),“could”和“試圖”都標(biāo)注成限制語(yǔ)是沒(méi)有問(wèn)題的,只是它們?cè)诟髯哉Z(yǔ)境中的內(nèi)涵略有不同,但這并不影響標(biāo)注的可靠性。
蔡文分析英語(yǔ)元話語(yǔ)分類(lèi)框架用于漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文章必然產(chǎn)生問(wèn)題時(shí)給出的兩個(gè)例子是值得商榷的。蔡文說(shuō)“就內(nèi)指功能而言,英語(yǔ)中用it,he,they 來(lái)指前面說(shuō)過(guò)的,而漢語(yǔ)往往還用零指代”(2)。這個(gè)舉例本身沒(méi)錯(cuò),但在元話語(yǔ)理論中,語(yǔ)言交際行為包括基本話語(yǔ)和元話語(yǔ)兩個(gè)層面:前者指具有指稱(chēng)和命題信息的話語(yǔ),反映話語(yǔ)的命題意義和概念意義;而后者指“關(guān)于基本話語(yǔ)的話語(yǔ)”,反映話語(yǔ)的程序意義和語(yǔ)篇、人際意義,元話語(yǔ)標(biāo)記具有非強(qiáng)制性,即刪除元話語(yǔ)標(biāo)記不會(huì)從根本上影響到核心命題意義的內(nèi)容(李秀明 2011)。蔡文舉例所說(shuō)的“指稱(chēng)代詞it,he,they”包括“零指代”,并不在元話語(yǔ)內(nèi)指標(biāo)記語(yǔ)之列,它們屬于基本話語(yǔ)層面。元話語(yǔ)的內(nèi)指標(biāo)記語(yǔ)“是指標(biāo)識(shí)語(yǔ)篇內(nèi)部信息(非相鄰的話語(yǔ))之間的聯(lián)系的元話語(yǔ)”(李秀明 2011:130),如“上述”“在下一節(jié)里”等。此外,蔡文關(guān)于“英語(yǔ)的‘we’和漢語(yǔ)的‘我們’對(duì)應(yīng)”的舉例是我們文章中關(guān)于英漢元話語(yǔ)自我指稱(chēng)標(biāo)記語(yǔ)差異的例子,英語(yǔ)的“we”和漢語(yǔ)的“我們”都要區(qū)分inclusive we(包含讀者)和exclusive we(不包含讀者),前者歸屬于介入標(biāo)記語(yǔ)(見(jiàn) Muet al.2015:143)。
我們完全同意蔡文關(guān)于英漢語(yǔ)顯性標(biāo)記和隱性標(biāo)記的討論,這正體現(xiàn)了英漢語(yǔ)篇的不同特征,因此更加凸顯了Muet al.文研究的重要性、理論貢獻(xiàn)及現(xiàn)實(shí)意義。Muet al.文要比較的也正是英漢學(xué)術(shù)期刊論文中元話語(yǔ)的不同用法,文中的英漢語(yǔ)比較并不是要比較孰優(yōu)孰劣,而是要識(shí)別出英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇在各自語(yǔ)言社團(tuán)中得到認(rèn)可的語(yǔ)篇修辭特征(139)。中國(guó)學(xué)者如果認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)的“語(yǔ)法關(guān)系和篇章結(jié)構(gòu)往往是通過(guò)顯性標(biāo)記來(lái)表達(dá),是可以辨認(rèn)可數(shù)的,而漢語(yǔ)的語(yǔ)法和篇章關(guān)系大多是通過(guò)隱性標(biāo)記來(lái)表達(dá)的”(蔡基剛 2017:2),那他們?cè)趯?xiě)作英語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊論文時(shí)就會(huì)有意識(shí)地使用顯性標(biāo)記,而避免受到漢語(yǔ)語(yǔ)篇多用隱性標(biāo)記的影響。另外,李秀明(2011:1)認(rèn)為“元話語(yǔ)是交際者在成品中留下的表達(dá)者自我的蹤跡,是表達(dá)者的修辭意圖標(biāo)記”,元話語(yǔ)是有標(biāo)記的(marked),因?yàn)樗哂袠?biāo)識(shí)指示功能,一般不具有陳述功能。衛(wèi)乃興等也認(rèn)為“一切實(shí)證對(duì)比研究都需要一個(gè)有形的、可觀察的實(shí)體作為其出發(fā)點(diǎn)”(2014:6)。而且,隱性標(biāo)記要“讀者憑借上下文去猜測(cè)和體會(huì)”(蔡基剛 2017:2),反而增加了語(yǔ)料標(biāo)注的復(fù)雜性,所以我們并沒(méi)有把漢語(yǔ)隱性標(biāo)記也標(biāo)注出來(lái)并計(jì)算其頻數(shù)。
蔡文在談到“雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用中,功能和形式的對(duì)等是必須重點(diǎn)研究的”(2)時(shí),提到“Muet al.(2015)用英語(yǔ)元話語(yǔ)形式在漢語(yǔ)語(yǔ)料中找到翻譯的對(duì)等形式”(2),可能與其建設(shè)平行語(yǔ)料庫(kù)的思路有關(guān),比如,蔡文說(shuō)“平行語(yǔ)料庫(kù)的建立要求詞數(shù)基本對(duì)等”。但是,建立篇章層面對(duì)比研究的可比語(yǔ)料庫(kù)時(shí),重要的是“抽取相等數(shù)量的樣本個(gè)體”(許余龍 2010:269),比如,許余龍(2010:269)在談到研究人稱(chēng)代詞在英、漢兩種語(yǔ)言的實(shí)際篇章中使用數(shù)量和分布的差異時(shí),是在英漢敘述體語(yǔ)料中各抽取了20篇文章。出于比較英漢原創(chuàng)論文中元話語(yǔ)異同點(diǎn)的研究目的,Muet al.文在研究中采用的是可比語(yǔ)料庫(kù),“這類(lèi)語(yǔ)料不再具有語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)性,而只是在篇章的題材、風(fēng)格、適用場(chǎng)合、適用對(duì)象等方面具有某種一致性”(許余龍 2010:156)。此外,許余龍(2010:33)認(rèn)為嚴(yán)格的翻譯對(duì)等幾乎不可能。在英漢語(yǔ)料庫(kù)中,既有對(duì)應(yīng)也有不對(duì)應(yīng),尤其是同中有異的情況是最值得注意的(王菊泉2011)。由于Muet al.文研究采用的是可比語(yǔ)料庫(kù),不一定要在英漢語(yǔ)料庫(kù)之間建立翻譯對(duì)等關(guān)系,是一種不同于平行語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)思路。
蔡文對(duì)Muet al.文對(duì)比基礎(chǔ)的控制給予了肯定,認(rèn)為“掌握得比較好”(2)。Muet al.文將語(yǔ)料限定在2002年至2006年期間的英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)期刊實(shí)證研究論文,盡量保證語(yǔ)料在語(yǔ)體、體裁、主題、時(shí)間、母語(yǔ)以及交際目的等方面的對(duì)應(yīng)性,并且在篇章層面對(duì)英漢元話語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行比較。元話語(yǔ)不僅是英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇共有的語(yǔ)言現(xiàn)象,而且在英漢語(yǔ)學(xué)界得到一定程度的研究(Hyland 2005;李秀明2011)。李秀明(2011:65-72)的研究指出,漢語(yǔ)學(xué)界關(guān)于元話語(yǔ)的相關(guān)研究大致經(jīng)歷了四個(gè)階段,即“插入語(yǔ)”階段、“語(yǔ)用成分”階段、“語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)”的語(yǔ)法化階段和“元話語(yǔ)”研究階段,所以元話語(yǔ)在英漢語(yǔ)中都是有一定研究基礎(chǔ)的。
蔡文提出了語(yǔ)步的對(duì)應(yīng)性問(wèn)題。當(dāng)然,能夠做到語(yǔ)步對(duì)應(yīng)最好,這也可能是為什么Loi & Lim(2013)僅僅對(duì)比英漢研究論文引言中元話語(yǔ)特征的一個(gè)原因,就英漢研究論文某一部分進(jìn)行對(duì)比可以更好地控制語(yǔ)步。但Muet al.文是對(duì)整個(gè)研究論文的元話語(yǔ)作對(duì)比,控制語(yǔ)步難度較大,所以Muet al.文在論文局限性討論中也指出了論文各部分的元話語(yǔ)分布情況尚不明朗。
至于蔡文所說(shuō)“體裁相同,讀者對(duì)象不同也影響對(duì)比結(jié)論的可靠性”(3),Muet al.文在研究設(shè)計(jì)中也考慮到了這一因素。因?yàn)槲覀冄芯康淖罱K目的是為中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文提供參考,所以選用了真實(shí)的國(guó)際和國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊論文語(yǔ)料,以考察英漢學(xué)術(shù)論文的元話語(yǔ)使用特點(diǎn)。蔡文的這段話“英語(yǔ)文章的對(duì)象是國(guó)際讀者,漢語(yǔ)文章的對(duì)象是中國(guó)讀者。前者必須考慮各國(guó)讀者的文化背景,盡可能在背景方面介紹詳細(xì)些,即使是同一學(xué)科領(lǐng)域。同時(shí)考慮在國(guó)際領(lǐng)域說(shuō)話下結(jié)論要謹(jǐn)慎一些,因此講究說(shuō)話的方式,增加模糊語(yǔ),減少增強(qiáng)語(yǔ)。但漢語(yǔ)文章考慮的是國(guó)內(nèi)讀者,一些雙方熟悉的文化背景和研究背景就簡(jiǎn)略了。另外漢語(yǔ)讀者一般都知道國(guó)內(nèi)這個(gè)領(lǐng)域的研究有多少人在做,程度如何,因此限制委婉語(yǔ)就可以少一些”(3),正好解釋了英漢學(xué)術(shù)期刊論文使用元話語(yǔ)的不同特點(diǎn),與Muet al.文(141)4.1 節(jié)中關(guān)于英語(yǔ)論文使用元話語(yǔ)三倍于漢語(yǔ)論文的解釋是一致的。
許余龍指出,“定量對(duì)比研究設(shè)計(jì)和統(tǒng)計(jì)分析的根本指導(dǎo)原則是確保兩種語(yǔ)言之間的可比性”(2001:1)。在定量對(duì)比研究中,控制變量差異的方法有四種:1)隨機(jī)化;2)保持因子不變;3)設(shè)定自變量因子;4)統(tǒng)計(jì)調(diào)節(jié)(許余龍 2010:269)。穆從軍(2016)采用了隨機(jī)化和統(tǒng)計(jì)調(diào)節(jié)的變量差異控制方法。因?yàn)殡S機(jī)化方法要求比較大的語(yǔ)料庫(kù)樣本量,所以穆從軍(2016)搜集了Applied Linguistics、Journal of Semantics、English Language Teaching Journal、《外國(guó)語(yǔ)》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》2003 至2008年間所有的期刊論文摘要,其中英語(yǔ)論文摘要275篇、漢語(yǔ)論文摘要408篇,然后利用分層抽樣和機(jī)械抽樣方法隨機(jī)得到英漢論文摘要各100篇,并建成可比語(yǔ)料庫(kù),標(biāo)注語(yǔ)篇修辭關(guān)系,并對(duì)英漢修辭關(guān)系頻數(shù)進(jìn)行了卡方檢驗(yàn)。而Muet al.文采取了保持因子不變和統(tǒng)計(jì)調(diào)節(jié)的變量差異控制方法,控制了語(yǔ)料體裁、語(yǔ)體、主題等變量,并對(duì)英漢元話語(yǔ)出現(xiàn)的頻數(shù)進(jìn)行了卡方檢驗(yàn)??ǚ綑z驗(yàn)是隨機(jī)樣本頻數(shù)檢驗(yàn)的常用統(tǒng)計(jì)方法(梁茂成等2013;許余龍 2010)。根據(jù)許宏晨(2013:95-97)和約克奇(2010),SPSS 卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)輸出結(jié)果有三張表:第一張是卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)被試信息表(說(shuō)明有效被試和缺失被試的個(gè)數(shù)及兩者分別所占百分比);第二張是變量列聯(lián)表(說(shuō)明兩個(gè)變量的觀測(cè)頻數(shù)和期待頻數(shù)①如果觀測(cè)頻數(shù)大于期待頻數(shù),說(shuō)明一變量(英/漢語(yǔ))選擇另一變量(某元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ))的概率比預(yù)期的大,反之則小。);第三張表是卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)表(提供卡方值、自由度和顯著性檢驗(yàn)結(jié)果等主要信息)。
蔡文指出,“即使在自己的研究中,也必須保持方法一致。不能得出‘英語(yǔ)中元話語(yǔ)使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)’的結(jié)論時(shí),理由是‘英語(yǔ)使用元話語(yǔ)的頻率為每1 萬(wàn)詞有647.8 次,而漢語(yǔ)則是每1 萬(wàn)字僅有24 0.3’,但得出漢語(yǔ)使用言據(jù)標(biāo)記語(yǔ)超過(guò)英語(yǔ)的結(jié)論時(shí),用的是觀測(cè)頻數(shù)475 超過(guò)預(yù)期頻數(shù)444,盡管英語(yǔ)的觀測(cè)頻數(shù)是1040,即實(shí)際使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)”(4)。根據(jù)上面有關(guān)統(tǒng)計(jì)學(xué)方法的解釋?zhuān)琈uet al.文中采用的方法始終是一致的,即統(tǒng)計(jì)元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在英漢語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù),然后進(jìn)行卡方獨(dú)立性檢驗(yàn)。至于為什么計(jì)算英漢元話語(yǔ)的使用頻率,這是因?yàn)樵捳Z(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的“絕對(duì)使用量只能在英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文之間以及漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文之間進(jìn)行比較”(許余龍2010:273),在英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)原文之間,元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的原始頻數(shù)是不可比的。根據(jù)許余龍(2010:271),比較英漢可比語(yǔ)料庫(kù)中的元話語(yǔ),一個(gè)簡(jiǎn)單可行的辦法是將元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的原始頻數(shù)除以樣本篇章的總詞/字?jǐn)?shù),求得英漢語(yǔ)篇章中每萬(wàn)詞/字的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)平均使用量,即標(biāo)準(zhǔn)化頻率(梁茂成等 2013:91),然后再對(duì)英漢語(yǔ)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化頻率進(jìn)行比較。黃萬(wàn)麗、秦洪武在英漢語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)中也指出,“字庫(kù)庫(kù)容的計(jì)算和顯示,英語(yǔ)以詞計(jì)數(shù),漢語(yǔ)以字計(jì)數(shù)。這些數(shù)值在計(jì)算相對(duì)頻率和或然率等方面也可以通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化了的頻率來(lái)進(jìn)行比較和分析”(2015:17)。因此,Muet al.文前面匯報(bào)的是英漢元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化頻率的比較結(jié)果,后面匯報(bào)的是言據(jù)標(biāo)記語(yǔ)頻數(shù)卡方檢驗(yàn)結(jié)果,二者都是基于英漢元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)頻數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,所用方法是一致的。
蔡文在“字詞比例”一節(jié)中質(zhì)疑Muet al.文對(duì)英漢元話語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化頻率的比較,認(rèn)為“平行語(yǔ)料庫(kù)的建立要求詞數(shù)基本對(duì)等”,“表達(dá)同樣內(nèi)容或相同信息,平均說(shuō)中文15個(gè)字等于英文10個(gè)詞”(2)。根據(jù)瞿宗德(1998)、孫復(fù)川和Stark(1988)等人的研究,表達(dá)同樣內(nèi)容或記錄相同的信息時(shí),英語(yǔ)篇幅是漢語(yǔ)的1.5—1.7 倍多,但他們選用的語(yǔ)料都是英語(yǔ)及其漢語(yǔ)譯文或者雙語(yǔ)版文章,只有這樣才能做到英漢內(nèi)容信息一致。這就更加印證了蔡文所談的平行語(yǔ)料庫(kù)實(shí)際上是翻譯語(yǔ)料庫(kù)。因?yàn)槲覀兊难芯磕康氖潜容^英漢源語(yǔ)文本元話語(yǔ)的使用情況,需要建立的是可比語(yǔ)料庫(kù),而可比語(yǔ)料庫(kù)通常是進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化頻率比較(許余龍2010),即比較英漢語(yǔ)篇章中每萬(wàn)詞/字的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)平均使用量。此外,如果按照蔡文的觀點(diǎn),Muet al.文的漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)顯然需要擴(kuò)容,可能要增加10篇左右才能達(dá)到蔡文所說(shuō)的“對(duì)等”,也就是說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)料樣本是20篇,漢語(yǔ)語(yǔ)料樣本應(yīng)該是30篇左右。然而,這又造成了新的不平衡,畢竟我們進(jìn)行的是英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇篇章比較,英漢語(yǔ)料庫(kù)還是應(yīng)該主要在篇數(shù)而不是字詞比例方面保持相對(duì)一致。
蔡文認(rèn)為英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇元話語(yǔ)對(duì)比要注意形式與功能對(duì)等、字詞比例、對(duì)比基礎(chǔ)等問(wèn)題,這是完全正確的,不過(guò),他所討論的是平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)問(wèn)題,而Muet al.文所用的是可比語(yǔ)料庫(kù)(雖然文中并沒(méi)有明確交代)。采用什么樣的語(yǔ)料庫(kù)是由研究目的來(lái)決定的,即使采用平行語(yǔ)料庫(kù),如果要比較英漢源語(yǔ)文本的元話語(yǔ)使用特點(diǎn),可能也要采用雙語(yǔ)雙向平行語(yǔ)料庫(kù),即語(yǔ)料庫(kù)中既有英語(yǔ)期刊論文以及與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯論文,同時(shí)也有漢語(yǔ)期刊論文以及與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文,而且要保證翻譯論文的質(zhì)量,這樣的設(shè)計(jì)理念可能還要考慮到不同學(xué)科語(yǔ)料的可及性問(wèn)題。因此,可比語(yǔ)料庫(kù)固然存在一定不足,但只要控制好各種可比變量,采用科學(xué)的統(tǒng)計(jì)方法,是基本可以滿(mǎn)足研究需求和目的的,也能產(chǎn)出比較可信的和有意義的研究結(jié)論。
任何研究方法和設(shè)計(jì)或多或少都存在一定的局限,Muet al.文也不例外。蔡文的質(zhì)疑可以很好地引起大家對(duì)英漢比較研究方法的討論,促進(jìn)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步。我們認(rèn)為,今后可以完善可比語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì),驗(yàn)證Muet al.文的研究結(jié)論,亦可設(shè)計(jì)雙語(yǔ)雙向平行語(yǔ)料庫(kù)或者可比平行語(yǔ)料庫(kù)(Gaspari 2015),比較英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的元話語(yǔ)使用特點(diǎn),促進(jìn)學(xué)術(shù)英語(yǔ)的寫(xiě)作實(shí)踐和教學(xué)。